At the time of writing the present report, just 50 of a proposed 186 European Union police officers have been deployed, but the figure is being augmented at the rate of about 10 a week. |
На момент подготовки настоящего доклада было размещено всего 50 из предлагаемых 186 полицейских Европейского союза, однако каждую неделю прибывает еще приблизительно 10 полицейских. |
About half of the countries are in the expansion phase of integrated management of childhood illnesses implementation, while about one third of the countries are in the early implementation phase. |
Приблизительно половина стран активизируют процесс осуществления этих программ, в то время как приблизительно одна третья часть стран находится на раннем этапе осуществления. |
The resettlement and reintegration of some 80,000 ex-combatants and their 300,000 dependants, as well as the resettlement of about 4 million internally displaced people will continue to pose an unprecedented challenge for Angola. |
Расселение и реинтеграция приблизительно 80000 бывших комбатантов и их 300000 иждивенцев, а также расселение около 4 млн. |
The industry faces a variety of issues in meeting the future demand for all drivers and the shortage is particularly severe for over the road long haul drivers. The United States has about 1.3 million drivers of long-haul, heavy trucks, roughly 20,000 fewer than needed. |
В первую очередь это касается водителей дальних рейсов - в Соединенных штатах есть около 1,3 миллиона водителей-дальнобойщиков, это приблизительно на 20 тысяч меньше чем требуется. |
So it's estimated that a third of the world watched 9/11 live, and a third of the world heard about it within 24 hours, making it really by nature of when it happened, this unprecedented moment of global awareness. |
Приблизительно треть мира наблюдала трагедию 9/11 в прямом эфире, другая треть услышала о ней в течение 24 часов, что сделало совершенно невероятным момент осознания произошедшего. |
The fact was that 40 years after independence only about 50,000 tons out of a total West African cotton production of about 1 million tons was processed locally, and agro-industry's potential for employment- and wealth-creation remained largely unexploited. |
Первоочередное внимание будет уделяться текстильно - швейной отрасли и агропро-мышленности, поскольку спустя 40 лет после обретения независимости в странах Западной Африки на месте перерабатывается лишь около 50000 тонн хлопка, в то время как общий объем его производства составляет приблизительно один миллион тонн, |
About half of the investment expenditure was applied to the road network, and about one fourth to the construction of the fixed links across Great Belt and resund. |
Около половины инвестиционных средств было затрачено на развитие автодорожной сети и приблизительно одна четверть на создание постоянных транспортных связей через проливы Большой Бельт и Эресунн. |
In 2008 about 5.35 million people were estimated to be living with HIV in South Africa, with 18.8% of the adult population (15-49 years) and about 11% of the general population affected. |
В 2008 году численность лиц, живущих с ВИЧ, в Южной Африке оценивалась приблизительно в 5,35 млн. человек, при этом среди взрослого населения (в возрасте 15 - 49 лет) доля ВИЧ-инфицированных составляла 18,8 процента, а среди населения в целом - примерно 11 процентов. |
In 1998 the number of students dropped to around 175,000 and in 1999 to around 174,000. In 2000 student numbers rose to about 177,000 and in 2001 they increased to approximately 180,000. |
В 1998 году количество студентов сократилось до приблизительно 175000 и в 1999 году - до приблизительно 174000. |
The next visit of the asteroid to Earth's neighborhood will be on 11 November 2018, when it will make a relatively distant pass at about 20 million kilometers (12.5 million miles, 52 lunar distances). |
В следующий раз астероид сблизится с Землёй 11 ноября 2018 года до 38 млн км (приблизительно четверть расстояния между Землёй и Солнцем). |
Trade among GSTP members is already close to $2 trillion, or about 55 per cent of the international trade of all developing countries. The UNCTAD annual World Investment Report tracks global investment flows, including those to, from and among developing countries. |
Товарооборот членов ГСТП уже приближается к 2 трлн. долл. США, что приблизительно соответствует 55 процентам от объема международной торговли всех развивающихся стран12. |
The Territory comprises two large islands, known as East and West Falkland, as well as some 200 smaller islands, and has a total area of about 12,173 square kilometres (4,700 square miles). |
Территория состоит из двух крупных островов - Восточного и Западного Фолклендов - и примерно 200 более мелких островов общей площадью приблизительно 12173 кв. км. |
The new series of global trade negotiations that was launched in this city about seven years ago was called the Doha development round and since then, the names of Doha and WTO have been closely linked. |
Очередной раунд всемирных торговых переговоров, начавшихся в этом городе приблизительно семь лет назад, был назван Дохинским раундом переговоров по вопросам развития. |
The first results to be counted were for Kenya's parliament, with Kibaki's government ministers roundly defeated in their local constituencies. The main opposition alliance, led by Raila Odinga, won about 100 seats, compared to roughly 30 for Kibaki. |
Главному союзу оппозиции, во главе с Райла Одинга, досталось приблизительно 100 мест в парламенте, а Кибаки лишь около 30 мест. |
Between 2008 and 2009, the Russian Federation (3,152 kg in 2009), Ukraine (16.6 kg) and the Republic of Moldova (0.05kg) all experienced a reduction of heroin seizures of about 200 to 300 kg. |
В период 2008-2009 годов в Российской Федерации (3152 кг в 2009 году), Украине (16,6 кг) и Республике Молдова (0,05 кг) объем изъятий героина снизился приблизительно на 200300 кг. |
The first showing of the forum theatre for the Roma attended 500 Roma, whereas effects of the didactic campaign organised by the Red Cross shall be able to see approximately about 2,000 young people. |
На первом представлении в форум-театре для лиц из народности рома присутствовали 500 рома, тогда как последствия дидактической кампании, организованной Красным Крестом, могут затронуть приблизительно 2000 молодых людей. |
You know, we've warmed the globe about a degree Centigrade in the last century, |
Оказывается, за сто лет мы повысили температуру планеты приблизительно на один градус. |
During the next 10 years, assuming "business as usual", primary mercury mining may decline about 20% after year 6 due to a fall-off in Chinese mining. |
В 2005 году общий объем легальной и нелегальной добычи ртути первичная добыча ртути может сократиться приблизительно на 20% на шестой год из-за спада добычи в Китае. |
In last decades, the Mozambican population has grown to a rhythm sped up by about 3,3%, caused by the formation of a considerable sector of vulnerable population. |
На протяжении последних десятилетий темпы роста численности населения Мозамбика составляли приблизительно З, З процента, в результате чего сформировалась большая группа находящегося в уязвимом положении населения. |
The sea trip from the west coast of the United States to Pusan for personnel movement required about 16 days; the trip for heavy equipment and supplies on slower shipping schedules took longer. |
Для людей морское путешествие от западного побережья США до Пусана занимало приблизительно 16 дней, движение тяжёлого оборудования или грузов, разгружавшихся более медленно, занимало большее время. |
Carabobo State (Spanish: Estado Carabobo, IPA:) is one of the 23 states of Venezuela, located in the north of the country, about two hours by car from Caracas. |
Карабо́бо (исп. Carabobo) - один из 23 штатов Венесуэлы, расположенный на севере страны приблизительно в 2 часах езды от Каракаса. |
When plastic component is turned enough (Picture 4 - about 3-4 cm), shutter can be lift by hands and you can lift it with your hand force by holding the shutter from its both sides. |
При достаточном вращении проушина (рисунок 4, приблизительно на 3- 4 см зазубренн ый) ставень можно поднять в ручную, с двух сторон надо будет поднять вверх. |
For about 4,000 years from 25,000 BC the caves were used seasonally by a small group of humans, and were occupied by cave hyena during the periods that the humans were absent. |
Начиная от 25000 года до н. э. и в течение приблизительно 4000 лет пещера использовалась небольшими группами людей сезонно и заселялась пещерной гиеной в периоды, когда люди отсутствовали. |
Regional reportage from numerous areas with large crocodile populations nearby indicate, per district or large village, that crocodiles often annually claim about a dozen or more lives per year. |
Региональные опросы из африканских деревень, рядом с которыми обитают крокодилы, показывают, что крокодилы ежегодно уносят приблизительно дюжину или больше жизней в каждом населенном пункте. |
There is some evidence that about 6,000 years ago, near the Dneiper River and the Don River, people were using bits on horses, as a stallion that was buried there shows teeth wear consistent with using a bit. |
Есть некоторые данные, что приблизительно 6000 лет назад, около рек Днепр и Дон, люди использовали верховых лошадей - при раскопках был найден жеребец, на зубах которого сохранились следы от удил. |