You don't remember disappearing... off the face of the earth for about an hour this morning? |
Ты не помнишь исчезновение... с лица земли приблизительно на час сегодня утром? |
2.2 On 1 December 1998, the Provincial High Court of Palma de Mallorca sentenced the author to 10 years' imprisonment and a fine of 30,480,000 pesetas (about 183,000 euros). |
2.2 1 декабря 1998 года Провинциальный суд Пальма-де-Мальорки приговорил автора к десяти годам тюремного заключения и штрафу в размере 30480000 песет (приблизительно 183000 евро). |
For the first time, UNICEF supported the measurement of upper arm circumference of about 180,000 children aged 6 to 59 months in 25 counties in the north-eastern provinces. |
ЮНИСЕФ впервые поддержал мероприятия по измерению окружности плеча приблизительно у 180 тыс. детей в возрасте 6 - 59 месяцев, проходившие в 25 уездах в северо-восточных провинциях. |
Analysts, on the basis of United States and other official data, estimate that it failed about two minutes into flight, before or during first and second stage separation. |
На основании данных, полученных из Соединенных Штатов и других официальных источников, аналитики считают, что сбой произошел приблизительно на второй минуте полета, до или во время отделения первой ступени от второй. |
The Programme is heavily dependent on traditional donors; 15 top donors cover about 93 per cent of the contributions to the Environment Fund. |
Программа в значительной степени зависит от традиционных доноров: на 15 основных доноров приходится приблизительно 93 процента от общего объема взносов в Фонд окружающей среды. |
The Member States will have about 15 months to document the progress and prepare country reports on implementation of MIPAA/RIS and the goals of the 2012 Vienna Ministerial Declaration. |
В распоряжении государств-членов будет приблизительно 15 месяцев для того, чтобы документально отобразить достигнутый прогресс и подготовить страновые доклады по осуществлению ММПДПС/РСО и целей Венского заявления министров 2012 года. |
Further, about one quarter of all international migrants in the world (53.7 million people, or 23 per cent) were born and were living in a developed country. |
Далее, приблизительно одна четверть от общего числа международных мигрантов в мире (53,7 миллиона человек, или 23 процента) и были рождены, и проживали в развитой стране. |
The issue of "instituting concrete procedures and mechanisms for persons with disabilities to participate" was addressed by about 6 in 10 countries globally (61 per cent), but the proportion falls below the world average in Oceania and Africa. |
На глобальном уровне вопрос о «разработке конкретных процедур и создании механизмов обеспечения участия инвалидов» из каждых 10 стран рассматривался приблизительно 6 (61 процент), однако в Океании и Африке это соотношение ниже общемирового среднего уровня. |
In February 2014, UNDP, in partnership with UNSMIL, organized a one-day introductory training workshop for about 600 candidates for the Constitutional Drafting Assembly on constitutional processes and concepts. |
В феврале 2014 года ПРООН в партнерстве с МООНПЛ организовала однодневный вводный учебный практикум для приблизительно 600 кандидатов в члены Собрания по разработке проекта конституции по вопросам, касающимся конституционных процессов и концепций. |
Out of approximately 70,000 university students, current statistics showed that about 64 per cent were men compared to 36 per cent women; the comparison was roughly the same for all three cycles. |
По статистике, из приблизительно 70 тысяч учащихся университетов около 64 процентов являются мужчинами, а 36 - женщинами, причем такое соотношение выглядит примерно одинаковым для всех трех циклов. |
Expendable property has an approximate value of $130 million, but was not disclosed in the 2010 accounts of UNHCR because of continuing concerns about the accuracy of its valuation. |
Стоимость расходуемого имущества составляет приблизительно 130 млн. долл. США, однако эти данные не были включены в отчетность УВКБ за 2010 год ввиду сохраняющихся сомнений в точности оценки. |
Globally, fish provides approximately 4.3 billion people with about 15 per cent of their intake of animal protein, as well as livelihoods and income for a significant portion of the world's population. |
В мировом масштабе рыба обеспечивает для приблизительно 4,3 миллиарда человек почти 15 процентов потребляемого ими животного белка, а также средства к существованию и источники получения дохода для значительной части населения мира. |
According to the International Organization for Migration, as at 31 December 2013 an estimated 146,000 individuals (about 39,000 households) remain displaced in 271 sites and face protection issues and a lack of adequate access to basic services. |
По данным Международной организации по миграции, по состоянию на 31 декабря 2013 года приблизительно 146000 перемещенных лиц (около 39000 семей) по-прежнему находились на 271 объекте, на которых они испытывали проблемы с защитой и получением надлежащего доступа к основным услугам. |
However, the stringent criteria mean that the law includes only about 20 per cent of the private employers (approximately 300,000 employees in the private sector). |
Однако такие жесткие критерии означают, что под действие данного закона подпадают лишь 20 процентов частных работодателей (приблизительно 300 тыс. работающих в частном секторе). |
Approximately 75 per cent of the women carry through and about 25 per cent of these sign up for a contract with the Danish Armed Forces. |
Приблизительно 75 процентов этих женщин проходят полностью все процедуры и 25 процентов из них подписывают контракт с датскими Вооруженными силами. |
According to a survivor of an attack that took place on 6 February near Tamkoutak (about 120 km north-east of Gao), a group of Tuareg returning from a trade fair were ambushed by armed Fulani on 30 motorcycles. |
По информации одного из выживших в нападении, которое произошло 6 февраля около Тамкутака (приблизительно в 120 км к северо-востоку от Гао), на группу туарегов, возвращавшихся с ярмарки, напали из засады вооруженные фулани на 30 мотоциклах. |
There have been reports of about 30 per cent of aliens being administratively detained repeatedly for periods longer than 18 months because of apprehensions by the police after the release from their first detention due to absence of valid residence permit. |
Поступают сообщения о том, что приблизительно 30% иностранцев неоднократно подвергаются административному задержанию на срок, превышающий 18 месяцев, поскольку выйдя на свободу после их первого задержания, они вновь задерживаются полицией ввиду отсутствия у них действующего вида на жительство. |
Later, he withdrew his statement and said that the regiment was about 40 minutes to an hour from the place where the demonstration was held. |
Впоследствии он снял это заявление и утверждал, что полк дислоцировался приблизительно в 40 минутах или даже часе езды от того места, где проходила демонстрация. |
The number of the police personnel since 2002 up to the first 6 months of 2010 is reduced with about 23%. |
В период с 2002 года по первые шесть месяцев 2010 года количество сотрудников полиции сократилось приблизительно на 23%. |
Between 20 September 1996 and 30 September 2012, about 12 per cent of the investigations conducted under the Disability Discrimination Ordinance were initiated by the Commission of its own accord. |
За период с 20 сентября 1996 года по 30 сентября 2012 года приблизительно 12% расследований, проведенных в соответствии с Постановлением по вопросу о дискриминации по признаку инвалидности, были инициированы самой Комиссией. |
Information on the current status of common budgetary frameworks was collected through the 2013 survey of resident coordinators and thus describes the situation at about two and one-half years after the introduction of the United Nations Development Group guidelines. |
Информация о текущем положении дел с внедрением единого бюджетного механизма была собрана в ходе проведенного в 2013 году опроса координаторов-резидентов, поэтому она отражает ситуацию, сложившуюся приблизительно через два с половиной года после появления руководящих принципов Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
The latter was shot in his abdomen about 50 to 60 metres from the fence, which he continued to approach notwithstanding tear gas and warning shots fired by the IDF. |
Второй мужчина получил пулевое ранение в брюшную полость приблизительно с расстояния 50-60 метров от ограждения, к которому он продолжал приближаться, несмотря на слезоточивый газ и предупредительные выстрелы, произведенные СОИ. |
Still dealing with the hundreds of thousands of refugees from those crises, UNHCR was currently also confronted with an outflow of about 1.7 million Syrians who had fled their country as a result of the tragedy there. |
Продолжая оказывать помощь сотням тысяч лиц, ставших беженцами в результате этих кризисов, УВКБ в настоящее время также вынуждено заботиться о приблизительно 1,7 миллиона сирийцев, исход которых из страны вызван разыгравшейся там трагедией. |
The formulation of the regular budget was structurally unbalanced, with peace and security, particularly special political missions, absorbing about 22 per cent of the total funds. |
Формат регулярного бюджета является структурно несбалансированным, а на разделы бюджета, касающиеся обеспечения мира и безопасности, в частности специальных политических миссий, приходится приблизительно 22 процента от общего объема средств. |
That change would have a significant impact on the Fund's long-term solvency by reducing the actuarial deficit by about 1 per cent of pensionable remuneration. |
Это изменение существенно повлияет на долгосрочную способность Фонда погашать свои обязательства за счет сокращения актуарного дефицита приблизительно на 1 процент от размера зачитываемого для пенсии вознаграждения. |