Experts estimate that, in terms of guarding against inflation, the euro's appreciation has been equivalent to about 35 basis points rise in the interest rate. |
По оценкам экспертов, с точки зрения защиты от инфляции повышение курса евро является эквивалентным росту ставки процента на приблизительно 35 базисных точек. |
Effectively, the lease and service provided result in a net savings of about $180,000 per year for this connection alone. |
Благодаря аренде и использованию только этой линии связи фактически была достигнута чистая экономия средств в объеме приблизительно 180000 долл. США в год. |
Thanks to the utmost patience of our side, the armed conflict between both sides came to an end with difficulty at about 11.50 a.m. |
Благодаря проявленной нами исключительной сдержанности вооруженный конфликт между сторонами с трудом удалось погасить приблизительно в 11 ч. 50 м. |
At the moment, transplantation and dialysis-therapy are available to about 35 per cent of patients needing those types of treatment. |
В настоящее время услуги по трансплантации и диализотерапии представляются приблизительно 35% пациентов из тех, кто нуждается в подобного рода лечении. |
There are over 307,000 jobs in these public bodies (representing about 55 per cent of overall public sector employment in Switzerland). |
В этих административных органах занято более 307000 служащих (приблизительно 55% от общего числа занятых в государственном секторе Швейцарии). |
After a siren sounded at 9 a.m., the number of protesters increased significantly, to about 1,500 to 2,000. |
После звука сирены в 9 ч. 00 м. количество протестующих значительно увеличилось, приблизительно от 1500 до 2000 человек. |
On 6 January 2009, at about 11.30 a.m., she was coming home after shopping with her sister-in-law, two nephews and one niece. |
6 января 2009 года приблизительно в 11 ч. 30 м. обследуемая возвращалась домой из магазина с сестрой мужа, двумя племянниками и племянницей. |
It found that on 6 January at about 10.40 a.m., the apartment building was hit by a small missile. |
Комиссия установила, что 6 января приблизительно в 10 ч. 40 м. по этому зданию была выпущена ракета малой мощности. |
They were estimated to cover about 7,000 square metres ("six or seven donums") each. |
Площадь каждой ямы составляла приблизительно 7 тыс. квадратных метров ("шесть-семь донумов"). |
At approximately 2000 hours, an object was thrown at a group of five soldiers located in one of the local houses and landed about 10 to 15 metres away. |
Примерно в 20 ч. 00 м. один такой предмет был запущен в сторону группы из пяти солдат, находившейся в одном из местных домов, и приземлился приблизительно в 10-15 метрах от нее. |
With the exception of sub-Saharan Africa, injecting drug use accounted for about a third of all new HIV infections reported for 2010. |
Во всем мире, за исключением стран Африки, расположенных к югу от Сахары, употребление наркотиков путем инъекций было причиной приблизительно трети всех новых случаев ВИЧ-инфицирования, зарегистрированных в 2010 году. |
Youth unemployment is about 2.75 times higher than adult unemployment across countries and through the business cycle. |
Уровень безработицы среди молодежи приблизительно в 2,75 раза выше уровня безработицы среди взрослого населения, причем это положение дел наблюдается во всех странах независимо от экономического цикла. |
Russian wood-pellet production is reported to have increased by about 50% and may have reached 1.5 million tonnes in 2012. |
Сообщается, что объем производства топливных древесных гранул в Российской Федерации увеличился в 2012 году приблизительно на 50% и, возможно, составил 1,5 млн. тонн. |
The smoking cessation rate ranged from about 30 per cent to 40 per cent at 52-week after treatment which is comparable to experience overseas. |
Показатель отказа от курения варьировал в интервале от приблизительно 30% до 40% по истечении 52 недель после курса лечения, что сопоставимо с данными, полученными за рубежом. |
An international NGO which supports about 12.000 families in rural areas declares that the largest dossier is the one of single-parent families headed by women. |
Одна международная неправительственная организация, которая оказывает поддержку приблизительно 12 тыс. семей в сельских районах, заявляет о том, что крупнейшей группой бенефициаров являются семьи с одним родителем, возглавляемые женщинами. |
It was also noted that the World Bank study estimated the AVEs of NTBs for 104 countries and about 5,000 product lines. |
Кроме того, было отмечено, что в исследовании, проведенном Всемирным банком, были рассчитаны адвалорные эквиваленты нетарифных барьеров для 104 стран и приблизительно 500 товарных позиций. |
Some 240 families who fled to Amkassara, a village about 37 kilometres north of Nyala, have been unable to return to harvest their crops. |
Около 240 семей, которые бежали в Амкассару, деревню, находящуюся приблизительно в 37 км от Ньялы, так и не смогли возвратиться в свои дома для сбора урожая. |
For instance, it was noted that 5th percentile female stature occupants do not sit at 23º torso angles, but prefer about 18º and some as little as 14º. |
Например, указывалось, что 5-й процентиль репрезентативности водителей и пассажиров из числа женщин располагается на сиденье таким образом, что угол наклона их туловища составляет 23о, поскольку они предпочитают сидеть под углом приблизительно 18о и даже в некоторых случаях под углом 14о. |
Member organizations' contributions were received in the UNJSPF Investment Management Service (IMS) bank accounts (about $91 million each month in 2004). |
На банковские счета Службы управления инвестициями Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций ежемесячно в 2004 году поступали средства в размере приблизительно 91 млн. долл. США, полученные в виде взносов от организаций-членов. |
This may have reduced government expenditures by about $400,000 per month, a quarter of the average bill for monthly public salaries. |
Это, возможно, обусловило сокращение расходов правительства приблизительно на 400000 долл. США в месяц, что составляет четверть среднемесячных расходов на выплату заработной платы государственным служащим. |
On 23 June 2002, six bombs were reportedly dropped in Malual Kon, Bahr al-Ghazal, at about 20 metres from the local International Rescue Committee compound. |
По имеющейся информации, 23 июня 2002 года 6 бомб, сброшенных на Малуал-Кон, штат Бахр-эль-Газаль, упали на расстоянии приблизительно 20 м от комплекса местного отделения Международного комитета спасения. |
It is still about a third, showing a substantial under-representation of women in comparison to their 45.8 % share of employees. |
Она по-прежнему составляет приблизительно одну треть, что свидетельствует о существенной недопредставленности женщин, если учесть их долю среди всего занятого населения - 45,8 процента. |
The current account deficit is projected to rise to some $800 billion in 2005, equivalent to about 6.5% of GDP. |
Дефицит по счету текущих операций увеличится в 2005 году, согласно прогнозам, до приблизительно 800 млрд. долл. США, что эквивалентно почти 6,5% ВВП. |
DDO 190 is small, but not tiny: about 15,000 light years across-about 1/6 the size of our galaxy. |
DDO 190 является маленькой галактикой, но не чрезвычайно: диаметр составляет около 15000 световых лет, что приблизительно равно 1/6 от размеров Млечного Пути. |
PNG has gross domestic product (GDP) of about US$13.74 billion (2009 estimates.). |
Валовой внутренний продукт (ВВП) Папуа-Новой Гвинеи составляет приблизительно 13,74 млрд. долл. США (по оценкам 2009 года). |