The surplus for the ASSEDIC in the Alpes-Maritimes department for the financial year 1999 may be estimated at about 220 million francs.. |
Объем фондов АССЕДИК департамента Приморские Альпы по итогам 1999 года оценивается приблизительно в 220 млн. франков. |
Addiction to tobacco was estimated in 1991 to cost Canadian society as a whole about $15 billion annually, including medical costs, foregone income to households and lost productivity. |
Согласно оценкам, в 1991 году пристрастие к табаку стоило канадскому обществу в целом приблизительно 15 млрд. долл. в год, включая медицинские расходы, доход, недополученный домашними хозяйствами, и снижение производительности труда. |
It comprises a maximum of about 300 hours of training in the following four modules: |
Курс рассчитан приблизительно на 300 часов и включает следующие четыре дисциплины: |
As regards air cargo, these checks may occur randomly (about 1% of total, depending on risk assessment). |
Что касается воздушных грузоотправлений, то такие проверки осуществляются выборочно (приблизительно 1 процент от общего объема грузоперевозок в зависимости от оценки степени риска). |
As such, the Division collects data from about 200 countries and territories via its annual questionnaire sent to United Nations member countries. |
Отдел собирает данные приблизительно в 200 странах и территориях через свой ежегодный вопросник, который направляется государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
3.2 Dishes with lids, of corrosion-resistant metal of about 8.5 cm in diameter. |
3.2 сосуды с крышками из антикоррозийного металла диаметром приблизительно 8,5 см; |
However, it maintained a feeding programme covering all 200,000 pupils and disbursed about $10 million to these pupils' families in support of back-to-school costs. |
В то же время Агентство продолжало осуществлять программу обеспечения питанием всех 200000 учащихся и выделило семьям этих учащихся приблизительно 10 млн. долл. США в порядке возмещения расходов, связанных с возвращением детей в школу. |
Estimates suggested a need for annual investments of about $800 billion over the next decade to close the infrastructure gaps. |
Согласно оценкам, в течение следующего десятилетия необходимо будет ежегодно вносить инвестиции на сумму приблизительно в 800 млрд. долл. США, чтобы устранить недостатки в сфере инфраструктуры. |
Learning will be a condition for receiving aid for people under 35, without primary education (about 7 - 8 thousand persons). |
Получение образования является условием получения помощи для лиц моложе 35 лет, не имеющих начального образования (приблизительно 7-8 тыс. человек). |
The report finds that women earned about 1/3 less than men in 2008 and that the wage gap has widened in recent years. |
В докладе отмечается, что в 2008 году женщины зарабатывали приблизительно на одну треть меньше, чем мужчины, и что за последние годы различие в уровнях заработной платы увеличилось. |
Average consumption in urban regions is about 25% higher than in rural regions. |
Показатели потребления в городах в среднем приблизительно на 25% выше, чем в сельской местности. |
Wasting: According to the findings of the survey, the prevalence of wasting at country level is about 8%. |
Истощение: В соответствии с выводами обзора, доля страдающих истощением лиц на общенациональном уровне составляет приблизительно 8%. |
The basic training lasting for one year was attended by approximately 1,000 police officers and about 350 judicial police officers. |
Курс базовой подготовки продолжительностью один год прошли приблизительно 1000 сотрудников полиции и около 350 сотрудников судебной полиции. |
Some 200,000 contractors lost employment in North America, about 140,000 layoffs took place in the European Union (EU) and 120,000 in the EECCA. |
Приблизительно 200000 подрядчиков потеряли работу в Северной Америке, около 140000 - в Европейском Союзе (ЕС), и 120000 чел. было уволено в странах ВЕКЦА. |
The Ministry of Agriculture has provided support to agro-farming cooperatives (there are about 25 cooperatives, involving nearly 5,000 women). |
Министерство сельского хозяйства оказывало поддержку сельскохозяйственным кооперативам (существуют порядка 25 кооперативов, в состав которых входят приблизительно 5000 женщин). |
In support of goal 1, the organization in partnership with local NGOs runs feeding programmes for about 100,000 people in Africa and Asia. |
В поддержку цели 1 организация в партнерстве с местными НПО осуществляет программы обеспечения питанием, охватывающие приблизительно 100000 человек в Африке и Азии. |
After about 2015, however, total emissions were expected to show a slight increase, owing to the extensive use and consequent emission of HFCs. |
Однако приблизительно после 2015 года ожидается, что общие выбросы несколько возрастут в результате широкого использования и последующего выброса ГФУ. |
Its nine regional networks provided policy support for 147 developing countries, about 90 per cent of which had established compliance policies, including import and export licensing systems. |
Управляемые Программой девять региональных сетей обеспечивают политическую поддержку 147 развивающимся странам, из которых приблизительно 90 процентов создали стратегии соблюдения, включая системы лицензирования импорта и экспорта. |
Partnership areas would therefore have to deliver their contributions for the study to the secretariat by about April 2010. |
В связи с этим различным областям партнерства необходимо будет представить секретариату подготовленные ими для исследования материалы приблизительно к апрелю 2010 года. |
The Government has adopted a series of fiscal stimulus packages, with additional government spending totalling about 5 per cent of GDP. |
Правительство приняло ряд мер бюджетно-налогового стимулирования, в результате чего дополнительные бюджетные расходы составили приблизительно 5 процентов ВВП. |
Nationwide, approximately 2.8 million people were identified and about 3,000 sites had opened by late December. |
В масштабе страны было идентифицировано приблизительно 2,8 миллиона человек, и к концу декабря было открыто приблизительно 3000 избирательных участков. |
Moreover, voter education for registration needs to take place during the rainy season, when, in the south, about 50 per cent of households are inaccessible. |
Кроме того, информирование избирателей в целях регистрации необходимо проводить в течение сезона дождей, когда на юге приблизительно 50 процентов домохозяйств являются недоступными. |
From 1900 to 2005, the area of forest plantations for all small island developing States increased to about 800,000 hectares. |
За период с 1900 года по 2005 год площадь лесонасаждений во всех малых островных развивающихся государствах увеличилась приблизительно на 800000 га. |
This is also reflected in the employment increase of about 30% in the US automotive sector compared to 2009. |
Это также нашло отражение в росте занятости в автомобилестроительном секторе приблизительно на 30% по сравнению с 2009 годом. |
In the European Union the annual PFOS use for chrome plating was about 10 tonnes in 2003 but has declined recently. |
В Европейском союзе годовой объем применения ПФОС для хромирования в 2010 году составлял приблизительно 10 тонн, однако недавно этот показатель снизился. |