IUP hosts about 1300 students in France or abroad. Its first feature is the professionalization and its multidisciplinary training, half of the courses are taught by professionals. |
озданный в 1991 году, ИУП «Менеджмент и управление предприятиями» является составляющей частью Университета Овернь Клермон 1, который насчитывает приблизительно 1300 студентов во Франции и за границей. |
Under those assumptions, the world population would rise to about 7.5 billion in 2025 before starting an inexorable decline to 1.8 billion by 2100. |
Судя по этим вычислениям, население мира достигнет приблизительно 7.5 миллиардов человек в 2025 году перед тем как начнет неумолимо понижаться до отметки в 1.8 миллиардов человек к 2100 году. |
It has about five times the potency for the 5-HT1B receptor (21 nmol/l) over the 5-HT1A receptor (112 nmol/l). |
Он имеет приблизительно в 5 раз более высокую потентность по отношению к 5-HT1B-рецепторам (21 нмоль/л), чем по отношению к 5-HT1A-рецепторам (112 нмоль/л). |
Based on calculations by the Austrian Institute of Economic Research, which studied the possible effects of general FTTs on behalf of the Austrian government, a global FTT of 0.05% could yield up to $690 billion per year, or about 1.4% of world GDP. |
Согласно вычислениям австрийского Института экономических исследований, который по заданию австрийского правительства изучал возможный эффект от общего ФОН, глобальный ФОН в размере 0,05% мог бы привести к ежегодному сбору 690 миллиардов долларов, или приблизительно 1,4% глобального ВВП. |
In the 1960's and early 1970's, disparities in purchasing power declined by about 40%, then stalled, while nominal income disparities fell by a similar margin from the mid-1970's to 1990. |
В 1960-х гг. и в начале 1970-х годов расхождения в покупательной способности уменьшились приблизительно на 40%, а потом остановились, в то время как неравенства в номинальном доходе уменьшались до подобного уровня с середины 1970-х гг. до 1990 года. |
The newest bit of good news comes from The Center on Wealth and Philanthropy at Boston College, which estimates that Americans will give about $250 billion in individual charitable contributions in 2010, up several billion from last year. |
Последние сообщения, поступившие из Центра благосостояния и филантропии Бостонского колледжа, показали, что американцы пожертвуют приблизительно 250 миллиардов долларов в отдельных благотворительных вкладах в 2010 году, на несколько миллиардов больше по сравнению с прошлым годом. |
The West Saxons managed a significant military resurgence under Cædwalla, king of Wessex from about 685 to 688, but when Cædwalla departed for Rome on pilgrimage there may have been internal strife before Ine, his successor, took the throne. |
Уэссекс в период правления Кедваллы (приблизительно в 685-688 годах) добился существенного военного преимущества, но после паломничества Кедваллы в Рим, в королевстве, возможно, развернулась внутренняя борьба, в ходе которой, Ине, его преемник, захватил трон. |
Hartford reported that he was inspired to write the song after seeing the film Doctor Zhivago when his own memories took over, and that it took about thirty minutes to write down. |
Хартфорд сказал, что он был вдохновлён написать острую лирику песни после просмотра фильма 1965 года - «Доктор Живаго», и что для написания песни ему потребовалось приблизительно пятнадцать минут. |
On 22 March 1944 15 soldiers of the U.S. Army, including two officers, landed on the Italian coast about 15 kilometers north of La Spezia, 400 km (250 miles) behind the then established front, as part of Operation Ginny II. |
22 марта 1944 года пятнадцать военнослужащих армии США (в том числе два офицера) высадились на побережье Италии приблизительно в 100 километрах к северу от города Специя (пляж Sca, расположенный между городами Бонассола и Фрамура), и 400 километрах позади фронта на тот момент. |
In the 1960's and early 1970's, disparities in purchasing power declined by about 40%, then stalled, while nominal income disparities fell by a similar margin from the mid-1970's to 1990. |
В 1960-х гг. и в начале 1970-х годов расхождения в покупательной способности уменьшились приблизительно на 40%, а потом остановились, в то время как неравенства в номинальном доходе уменьшались до подобного уровня с середины 1970-х гг. |
In 1992,922 cases of child abuse and neglect were reported to the National Children's Council; about 30 per cent of the cases were found to be genuine. |
В 1992 году Национальный детский совет получил сообщения о 922 случаях жестокого обращения и невыполнения родительских обязанностей в отношении детей; приблизительно в 30% случаев эти сообщения подтвердились. |
Of the 37,325 Guatemalan refugees in Mexico, living in camps in Chiapas, Quintana Roo and Campeche, some 3,161 families totalling about 15,000 persons have organized themselves into standing committees in three groups of returnees, identified as the north-western, northern and southern groups. |
Число гватемальских беженцев в Мексике, проживающих в лагерях в Чиапасе, Кинтана-Роо и Кампече, достигает 37325 человек, примерно 3161 семья, насчитывающая приблизительно 15000 человек, организовала постоянные комиссии, занимающиеся тремя группами репатриантов: северо-западной, северной и южной. |
The proportion of the catches recorded by regional fishery agencies which are from high-seas fisheries varies from almost 100 per cent in the Southern Ocean (Antarctic) to about 2 per cent for non-tuna fisheries in the North-east Atlantic. |
Доля зафиксированного региональными рыболовными учреждениями улова, приходящаяся на рыбный промысел в открытом море, колеблется от почти 100 процентов в Южном океане (Антарктика) до приблизительно 2 процентов в отношении не связанного с добычей тунца рыболовного промысла в Северо-Восточной Атлантике. |
The area is approximately 10.5 km (6.5 mi) south-south-east of the Irish Sea at New Brighton and about 8 km (5 mi) east-north-east of the Dee Estuary at Gayton. |
Площадь составляет приблизительно 10,5 км (6,5 мили) к югу - юго-востоку от Ирландского моря в Нью-Брайтоне и примерно в 8 км (5 миль) к востоку - северо-востоку от устья Ди в Гайтоне. |
The world's population is currently growing by about 90 million annually, and between 1995 and 2015 approximately 1.847 billion additional children and young people will be added to the population of the Earth. |
Население мира в настоящее время возрастает примерно на 90 миллионов человек в год, и с 1995 по 2015 год население Земли увеличится приблизительно еще на 1,847 миллиарда человек за счет прироста детей и молодежи. |
The activities of UNRWA are almost exclusively funded by voluntary contributions; only 92 of its 134 international posts, or about 3 per cent of expenditure, are funded by the United Nations regular budget. |
З. Мероприятия, осуществляемые БАПОР, финансируются почти всегда за счет добровольных взносов; за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций осуществлялось финансирование лишь 92 из 134 международных должностей или приблизительно 3 процента расходов. |
The Athabasca sands, which are the home of two large recovery and processing plants operated by Syncrude Canada Ltd. and Suncor Inc., hold about 870 billion barrels in reserves and in 1992 produced 88 million barrels of synthetic light crude. |
В песках Атабаски, где располагаются два крупных добывающих и обрабатывающих предприятия, эксплуатируемых "Синкруд Канада лтд." и "Санкор инк.", запасы составляют приблизительно 870 млрд. баррелей, и в 1992 году было произведено 88 млн. баррелей синтетической легкой нефти. |
The Board, however, observed that in about 50 per cent of cases test-examined at Headquarters, the actual fares paid by the beneficiaries of the scheme was 30 per cent or less than the amount paid to them as a lump sum under the scheme. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что приблизительно в 50 процентах случаев, по которым была проведена выборочная проверка в Центральных учреждениях, сумма фактических расходов получивших паушальные выплаты составляла 30 или менее процентов от суммы этих выплат. |
Luxembourg had become the 23rd country to recognize the Committee's competence under article 14 to consider communications from individuals or groups, but the majority of States parties still had not done so, with the result that the Committee had received only about 10 communications. |
Люксембург стал 23-м государством, признавшим в соответствии со статьей 14 право Комитета рассматривать сообщения отдельных лиц или групп, однако этого нельзя сказать о большинстве государств-участников, в результате чего Комитет получил лишь приблизительно 10 сообщений. |
The paper contains a compact account of Helvetic history from about 1300 and a fuller account of the history of cantonal and official statistics from the so-called "pre-statistical period" before 1750. |
В нем приводится краткий обзор истории Швейцарии приблизительно с 1300 года и дается более развернутый анализ развития кантональной и официальной статистики с момента окончания "достатистического периода" в 1750 году. |
Official travel between New York and the mission area, as well as between Somalia and the neighbouring countries, was higher than originally estimated, resulting in an overexpenditure of about 25 per cent. |
Расходы на служебные командировки из Нью-Йорка в район Миссии и обратно, а также из Сомали в соседние страны и обратно оказались выше, чем это первоначально предусматривалось, что привело к перерасходу средств приблизительно на 25 процентов. |
The major supplier was Canada, with maple, birch and alder accounting for about half, with tropical hardwoods from South America very significant, and with Germany emerging as a supplier of beech. |
Основным поставщиком США являлась Канада, приблизительно половину импорта из которой составляли кленовые, березовые и ольховые пиломатериалы, при этом весьма значительные закупки пиломатериалов тропических лиственных пород были осуществлены в Южной Америки, а Германия стала поставщиком бука. |
The representative of the UNCTAD secretariat, introducing agenda item 3, said that in 1996 imports worth around US$ 103 billion had benefited from GSP treatment as compared to about US$ 11 billion two decades previously. |
Представитель секретариата ЮНКТАД, внося на рассмотрение пункт 3 повестки дня, сказал, что в 1996 году режим ВСП распространялся на импорт на сумму около 103 млрд. долл. США против приблизительно 11 млрд. долл. США двумя десятилетиями ранее. |
With a population in the Russian Federation of 148 mill. and in Ukraine of 51 mill., these two countries combined make up about 72 per cent of the population of CIS. |
Совокупная численность населения Российской Федерации (148 млн. человек) и Украины (51 млн. человек) составляет приблизительно 72% численности населения СНГ. |
For example, in the former USSR there were 22 thousand mandatory state standards and about 20 thousand sectoral standards dealing with the issues of raw materials, technical specifications, quality, testing, and other aspects for particular products/commodity groups. |
Например, в бывшем СССР существовало 22000 обязательных государственных стандартов и приблизительно 20000 отраслевых стандартов, содержавших требования к сырью, техническим спецификациям, качеству, проведению испытаний и другим характеристикам конкретных групп готовых изделий/сырьевых товаров. |