Many thousands of such errors have been detected (in a database of about 250,000 records), some of which are minor, but others major. |
Были выявлены многие тысячи таких ошибок (в базе данных, содержащей приблизительно 250000 записей), некоторые из которых являются незначительными, другие - весьма существенными. |
The Committee noted a declaration made by the representative of the European Union during WP. about the continued replacement of around 50 EU Directives on vehicles by reference to vehicle regulations developed by the World Forum. |
Комитет отметил заявление представителя Европейского союза, сделанное в ходе сессии WP., о продолжении процесса замены приблизительно 50 директив ЕС, касающихся транспортных средств, ссылками на автомобильные правила, разработанные Всемирным форумом. |
The Advisory Committee was informed that the Department of Management receives approximately 120 recommendations a year from the Joint Appeals Board and about 28 from the Joint Disciplinary Committee. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в Департамент по вопросам управления поступает приблизительно 120 рекомендаций в год от Объединенного апелляционного совета и примерно 28 - от Объединенного дисциплинарного комитета. |
He reported that only about 30 cars had not been re-registered - approximately 1 per cent of the total number of diplomatic vehicles - which implies a 99 per cent compliance rate. |
Он доложил, что не было перерегистрировано лишь примерно 30 автомашин, т.е. приблизительно 1 процент от общего числа дипломатических автотранспортных средств, что указывает на коэффициент выполнения в 99 процентов. |
LDCs were facing multiple difficulties that prevented them from taking advantage of the commodity sector, which constituted the backbone of their economies and the principal activity; commodities accounted for about 60 per cent of export earnings and employed approximately 80 per cent of the workforce. |
НРС сталкиваются с многочисленными трудностями, не позволяющими им воспользоваться возможностями в сырьевом секторе, который составляет основу их экономики и главный вид их экономической деятельности: на сырьевой сектор приходится примерно 60% их экспортных поступлений и приблизительно 80% рабочей силы. |
Brazilian spending on social programmes expressed as a percentage of GDP remained constant at a level of about 21 per cent, one of the highest percentages in Latin America. |
Доля расходов Бразилии на социальные программы в процентах от ВВП неизменно находилась на уровне приблизительно 21%; следует отметить, что данный показатель является одним из самых высоких среди стран Латинской Америки. |
Trade of the transition economies had more or less reverted to its pre-war structure: Western Europe in the late 1920s was the destination for about three quarters of Eastern European exports and the source of a similar proportion of imports. |
В торговле стран с переходной экономикой в большей или меньшей степени восстанавливается ее довоенная структура: в конце 20х годов Западная Европа являлась местом, куда направлялись приблизительно три четверти экспортируемой восточноевропейскими странами продукции и откуда в аналогичных объемах поступала импортируемая продукция. |
11.28 The continuous National Food Survey, which records the amounts and costs of foods obtained and their nutritional value in about 6,000 nationally representative households each year, is a source of information on population average dietary trends. |
11.28 Непрерывно проводимое Национальное продовольственное обследование, в ходе которого ежегодно фиксируются количество и стоимость приобретаемых пищевых продуктов и их питательная ценность приблизительно в 6000 типичных домашних хозяйствах, является источником информации о средних тенденциях питания населения. |
Some waves of migration were extremely concentrated, especially those from central and eastern Europe, which accounted for about 40 per cent of the total number of immigrants. |
Некоторые волны мигрантов являются очень плотными, особенно те, которые представляют выходцев из Центральной и Восточной Европы, составляющими приблизительно 40 процентов от общего числа мигрантов. |
The use of land and barrier effects is most severe for the road network that 1986 in the European Community took up a land area of about 1.3% of the total area. |
Последствия использования земли и создания физических препятствий наиболее серьезно проявляются в связи с развитием сети автомобильных дорог, при этом в 1986 году в Европейском сообществе такие последствия затрагивали приблизительно 1,3% его общей земельной площади. |
Note #2 JAF offers free education to about (6,000) students from rural and Badia inhabitants, and offers them in addition free lunch. |
Примечание#2: ВВС Иордании предлагают бесплатное образование приблизительно 6000 учащихся из сельских районов и жителям Бадии, а также предлагают им бесплатный обед. |
As I stated in a meeting of the Security Council, over the past 25 years we have lost about 4,000 of our great and brave law enforcement personnel, who have sacrificed their lives to fight that vicious threat. |
Как я говорил на заседании Совета Безопасности, за последние 25 лет мы потеряли приблизительно 4000 наших мужественных и отважных сотрудников правоохранительных органов, которые не пожалели своих жизней ради борьбы с этой безжалостной угрозой. |
And though our economy grew rapidly, at a rate of about 9 per cent per annum over the last 40 years, that growth has recently slowed down and must be improved. |
И хотя наша экономика росла быстрыми темпами - приблизительно на 9 процентов в год - в течение последних 40 лет, недавно этот рост замедлился, и, следовательно, необходимы улучшения. |
Since its establishment in 2006, the donor community's commitment to the Investment Climate Facility for Africa has increased from $80 million to about $120 million. |
Со времени его учреждения в 2006 году объем обязательств донорского сообщества перед Фондом для развития инвестиционного климата в Африке возрос с 80 млн. долл. США до приблизительно 120 млн. долл. США. |
There are about 200 mother tongues represented in British schools and as many as 60 mother tongues may be present in a particular school. |
Для многих школьников Великобритании родным является не английский, а один из других приблизительно 200 языков; по частным школам соответствующий показатель составляет 60. |
The Special Rapporteur received reports of detentions, searches and other forms of persecution affecting about a dozen parties, which demonstrates that the law has in no way changed the previous situation. |
До сведения Специального докладчика были доведены жалобы о задержаниях, незаконных вторжениях и других формах преследований в отношении приблизительно десяти партий, что свидетельствует о том, что указанный закон не внес никаких изменений в сложившуюся ситуацию. |
Progress has also been recorded in secondary education, where the GER increased from about 12 per cent in 1992 to 19 per cent in 1999 and to 27 per cent in 2004. |
Что касается среднего образования, то здесь также был достигнут определенный прогресс, поскольку на этом уровне ОПОШО составлял приблизительно 12% в 1992 году, а затем увеличился до 19% в 1999 году и 27% в 2004 году. |
The second is the reintegration of the 100,000 displaced persons who are now living in about 53 camps and the improvement of their living conditions. |
Вторая проблема касается реинтеграции 100000 перемещенных лиц, которые в настоящее время проживают приблизительно в 53 лагерях, и улучшения условий их жизни. |
The mine, operated by a local businessman through his company, Jungle Waters, employed about 150 diggers and made use of a D-6 Caterpillar tractor as well as a number of large-bore water pumps. |
На шахте, деятельностью которой руководит местный бизнесмен через свою компанию «Джангл уотерс», занято приблизительно 150 человек, которые используют трактор фирмы «Катепиллер» D-6, а также несколько насосов с большим диаметром всасывающего отверстия. |
In Hungary, about 1 to 1.5% of the yearly GDP is expended on the development of the transport infrastructure (average in EU countries in 1996: 1.1%). |
В Венгрии приблизительно от 1 до 1,5% годового объема ВВП направляется на развитие транспортной инфраструктуры (средний показатель для стран - членов ЕС в 1996 году - 1,1%). |
No other force has the reach needed to secure close to 400 district elections in which tensions brought about by the electoral competition may be the rule rather than the exception. |
Никакие другие силы не смогут обеспечить безопасное проведение выборов приблизительно в 400 округах, в которых напряженность, обусловленная предвыборной борьбой, является скорее правилом, чем исключением из правил. |
To date, a total of approximately 20,000 ex-combatants have been disarmed and demobilized, while about 7,500 have been disarmed but not demobilized. |
К настоящему моменту разоружены и демобилизованы приблизительно 20000 бывших комбатантов, кроме того, около 7500 бывших комбатантов разоружены, однако не демобилизованы. |
The number of refugees, about 10,000 during July and August, is currently thought to be approximately 8,000. |
Число беженцев, составлявшее в июле и августе около 10000 человек, в настоящее время, как полагают, равно приблизительно 8000 человек. |
Members of the public will recall that Corporal Foday Saybana Sankoh was apprehended on Wednesday, 17 May, at approximately 6.00 a.m. Since then there have been conflicting reports about who has had custody of him. |
Общественности хорошо известно, что капрал Фоде Сейбана Санко был арестован в среду, 17 мая, приблизительно в 06 ч. 00 м. После этого поступило несколько противоречивых сообщений относительно того, кто взял его под стражу. |
At present the reserves of the social long-term care insurance amount to roughly DM 9.7 billion which include the legally prescribed financial reserve of about DM 4 billion. |
В настоящее время резервы социального страхования на случай длительного лечения составляют приблизительно 9,7 млрд. марок, включая установленный по закону финансовый резерв порядка 4 млрд. марок. |