The Centaur and spacecraft payload separated and re-entered the Earth's atmosphere approximately 1500 km downrange and fell into the Atlantic Ocean about 560 km north of Puerto Rico. |
Разгонный блок с АМС начал падать, вновь вошёл в атмосферу Земли на расстоянии около 1500 км от места старта и упал в Атлантический океан приблизительно в 560 км к северу от Пуэрто-Рико. |
The Southwest Islands of Palau are several small islands spread across the Pacific Ocean about 600 km from the main island chain of Palau. |
Юго-Западные острова (англ. Southwest Islands) - несколько маленьких островов, расположенных в Тихом океане, приблизительно в 600 км к юго-западу от главной островной цепи острова Палау и принадлежат этому государству. |
However, having four large battleships and four battlecruisers on order put an enormous financial strain on Japan, which was spending about a third of its national budget on the Navy. |
Однако, заказ на строительство четырёх больших линкоров класса «Нагато» и «Тоса» и четырёх линейных крейсеров класса «Конго» привел к тому, что Япония, тратившая приблизительно одну треть своего государственного бюджета на военно-морской флот, оказалась в тяжелом финансовом положении. |
The Bank, using its capability to provide advice through both lending and non-lending services, provides about 85 per cent of the Bank group's systemic private sector development work. |
Используя свои возможности в области предоставления консультационных услуг в рамках оказания как связанных с кредитованием, так и не связанных с этим услуг, Банк обеспечивает выполнение приблизительно 85 процентов всех осуществляемых мероприятий группы Банка по развитию частного сектора. |
India has also good possibilities: 260 Mt/yr of agricultural residues, of which about 100 Mt/yr are wasted, could be used for making briquettes. |
Хорошие возможности также существуют в Индии: ежегодно в сельском хозяйстве образуется 260 млн. тонн пригодных для изготовления брикетов отходов, из которых приблизительно 100 млн. тонн остаются неиспользованными. |
For universal access to basic social services, about $30 billion could come from national budgets and perhaps $10 billion from international aid. |
На обеспечение всеобщего доступа к основным социальным услугам приблизительно 30 млрд. долл. США можно было бы выделить из национальных бюджетов и, возможно, 10 млрд. долл. США - в рамках международной помощи. |
On the other hand, CIS production is expected to increase in the future to about 1000 Bcm by 2010, compared with 666 Bcm in 1997. |
В то же время в СНГ ожидается дальнейшее увеличение добычи газа приблизительно до 1000 млрд. м3 в период до 2010 года по сравнению с 666 млрд. м3 в 1997 году. |
Domestic investment projects in East Timor which were approved by the Government in 1996 comprise 12 projects with a total investment value of Rp. 270,715 billion or about US$ 142 million. |
В число осуществляемых в Восточном Тиморе национальных инвестиционных проектов, которые были утверждены правительством в 1996 году, входят 12 проектов с общим объемом инвестиций в 270 млрд. 715 млн. рупий (приблизительно 142 млн. долл. США). |
A number of countries suggested at the Joint TC/EFC session the periodicity of 10 years for a full TBFRA implementation, with updates of major parameters about every 5 years. |
На совместной сессии КЛ/ЕЛК некоторые страны предложили, чтобы ОЛРУБЗ в полном объеме проводилась с периодичностью в десять лет, но чтобы приблизительно через каждые пять лет принимались меры по обновлению основных параметров. |
This study concluded, among other things, that taking the average of three backset measurements at each of three labs reduced the average measurement range between the labs by about half. |
По итогам этого исследования был, в частности, сделан вывод о том, что расчет средней величины трех измерений заднего расстояния, проведенных в каждой из трех лабораторий, позволяет уменьшить средний диапазон разброса полученных результатов измерений между лабораториями приблизительно наполовину. |
In response to a question about how the strategy would be funded, he stated that there would be no separate funding; and support would come through existing mechanisms. |
Например, в южных районах Судана ЮНИСЕФ создал целевой фонд по укреплению потенциала в размере примерно 16 млн. долл. США, из которого приблизительно 14 млн. долл. США были выделены в течение первых трех-четырех месяцев. |
Between where Ugandans allege that their vehicle was ambushed and where our forces were waiting for them to meet, there is a distance of about 15 kilometres. |
Между тем местом, где, как утверждают угандийцы, их автомобиль попал в засаду, и тем местом, где наши силы ожидали встречи с ними, приблизительно 15 километров. |
For the mandatory PRTR system, reporting for about 130 substances is proposed together with a mechanism for adding/deleting substances from the list and lowering thresholds for substances of concern. |
Что касается обязательной системы РВПЗ, то предлагается представлять отчетность по приблизительно 130 веществам при том понимании, что в перечень этих веществ можно будет вносить изменения, касающиеся включения/исключения тех или иных веществ, и уменьшать пороговые значения для веществ, вызывающих особую озабоченность. |
It is calculated to receive debt relief equivalent to about $345 million (in net present value terms) which is projected to reduce its debt-to-export ratio to 202 per cent. |
Она рассчитывает получить помощь по облегчению бремени задолженности на сумму, эквивалентную приблизительно 345 млн. долл. США (чистая приведенная стоимость), которая, как предполагается, сократит соотношение между суммой ее задолженности и объемом экспорта до 202 процентов. |
The Centre's minefield database now holds details of 17,854 minefields, which is thought to be about half the actual total. |
К настоящему времени в базе данных Центра о минных полях содержится информация о 17854 минных полях, что, как считается, составляет приблизительно половину их общего числа. |
The region currently hosts about 25 per cent of the world's estimated 214 million international migrants, receiving 42 per cent of the world's remittances. |
В настоящее время в регионе располагается приблизительно 25 процентов международных мигрантов, общая численность которых в мире, по оценкам, составляет 214 млн. человек, и он получает 42 процента от глобального объема денежных переводов в мире. |
He was then detained at the Joint Interrogation Centre (JIC) for about one month before being returned to the Ist RR Khanabal and detained there for some days. |
Затем, в течение приблизительно месяца, он содержался в Объединенном дознавательном центре (ОДЦ), а впоследствии был переведен обратно в 1ю СЧР в Ханабале, где он провел несколько дней. |
In the year 2000, Americans made private donations for foreign aid of all kinds totaling about $4 per person, or roughly $20 per family. |
В 2000 году каждый американец частным образом пожертвовал на оказание помощи тем, кто проживает за границей, около 4 долларов или приблизительно по 20 долларов от каждой американской семьи. |
Bank lending to 15 land-locked countries of Africa, Asia and Latin America in 1991 was about US$ 1,588 million of which some US$ 1,454 million took the form of IDA credits. |
Объем займов, предоставленных Банком в 1991 году 15 странам Азии, Африки и Латинской Америки, не имеющим выхода к морю, составил около 1588 млн. долл. США, из которых приблизительно 1454 млн. долл. США было выделено в форме кредитов МАР. |
This raised the total number of contracts to date to about 3,300 with an aggregate contract value of approximately $1.4 billion. |
В результате этого общее число контрактов, заключенных до настоящего времени, составляет около 3300, а совокупная стоимость контрактов - приблизительно 1,4 млрд. долл. США. |
In the outlook, world trade is expected to grow by about 6.5 per cent in both 2011 and 2012, moderating from the 10.5 per cent rebound in 2010. |
В перспективе ожидается, что мировая торговля будет расти приблизительно на 6,5 процента в 2011 и 2012 годах, а это представляет собой снижение с 10,5 процента после выхода из рецессии в 2010 году. |
High - in 2002 banks of ODS in appliances as refrigerants were estimated at 107,000 ODP-tonnes, which represented about 1/3 of the whole refrigeration sector (totalled 336,000 ODP-tonnes in 2002). |
Важное - в 2002 году размер банков ОРВ в бытовых приборах в виде хладагентов оценивался в 107000 тонн, что составляет приблизительно одну треть от их общего объема в холодильном секторе (суммарное количество в 2002 году составляло 336000 тонн ОРВ). |
(a) Global average ozone is expected to return to pre-1980 levels by about 2050; |
а) глобальная средняя толщина озонового слоя, как ожидается, восстановится до уровней 1980-х годов приблизительно к 2050 году; |
As of 1 January 2006, Ukraine had 1,021 functioning vocational/technical establishments, which were attended by 473,800 pupils, about 40 per cent of them girls. |
По состоянию на 1 января 2006 года в Украине функционировало 1021 профессионально-техническое учебное заведение, в которых училось 473,8 тыс. учеников, среди которых девушки составляли приблизительно 40 процентов общей численности учеников. |
As of December 2005, two Japanese women were serving as Ambassadors to Italy and Norway, which was equivalent to about 1.6% of the total number of Japanese ambassadors. |
По состоянию на декабрь 2005 года послами работали две японские женщины: одна - послом в Италии и другая - послом в Норвегии, что составляет приблизительно 1,6 процента от общего числа послов Японии. |