The share of small firms (10 to 49 employees) amounts to 2.6 per cent, medium-sized ones (with 50 to 249 workers) 0.9 per cent; while large companies (with more than 250 employees) constitute about 0.2 per cent of all enterprises. |
На долю малых фирм (10-49 работающих) приходится 2,6%, на долю средних компаний (с численностью работающих от 50 до 249 человек) - 0,9%, тогда как крупные компании (с более чем 250 работниками) составляют приблизительно 0,2% всех предприятий. |
Developed countries clearly also gain from the proposed policy coordination and would see GDP growth accelerate to about 4 per cent per year, up from 2 to 3 per cent in the uncoordinated scenario. |
Развитые страны также оказываются в очевидном выигрыше от предлагаемой координации мер: темпы роста их ВВП увеличились бы до приблизительно 4 процентов в год против 2 - 3 процентов при сценарии, не предусматривающем координации. |
It is estimated that members of the expert review team must devote about 10 to 15 days to preparing the review meeting in addition to the participating at the one week-long centralized review meeting and at the follow-up activities, including the finalization of the review reports. |
Предполагается, что члены группы экспертов должны посвятить приблизительно 10-15 дней подготовке заседания по обзору, помимо участия в проходящем в течение недели совещании по централизованному обзору и в последующих мероприятиях, включая окончательную доработку докладов об обзоре. |
From 1990 to 2005, total global forest area loss was approximately 3 per cent, an average decrease of about 0.2 per cent per year. A drop of the net rate of forest loss was noted from 2000 to 2005. |
При том что в период 1990 - 2005 годов общая площадь лесного покрова сокращалась примерно на 3 процента, или приблизительно на 0,2 процента, в год, в период с 2000 - 2005 годов темпы сокращения площади лесного покрова замедлились. |
The Committee notes with concern that according to the National Indigenous Languages Survey, only about 145 of the original estimated 250 indigenous languages exist today in the State party, and most of them are critically endangered. |
ЗЗ. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, согласно данным Национального обследования языков коренных народов, на сегодняшний день в государстве-участнике существует лишь приблизительно 145 из приблизительно 250 языков коренных народов и большинству из них угрожает серьезная опасность исчезновения. |
Depending on the subsector, the reduction in cost-effectiveness assessed was between 5 per cent and 50 per cent, resulting in an overall reduction of about 20 per cent for all refrigeration and air-conditioning sectors for the long-term. |
В зависимости от подотрасли снижение оцененных показателей затратоэффективности варьировалось в диапазоне от 5 процентов до 50 процентов, что вело к общему сокращению для всех отраслей холодильного оборудования и оборудования для кондиционирования воздуха приблизительно на 20 процентов в долгосрочной перспективе. |
Their total trade increased from slightly more than half of their GDP (2000 - 2002) to about 70 per cent of GDP in 2006 - 2007 (see table 4.1), but it still accounts for less than 1 per cent of world trade. |
Совокупная торговля стран выросла с уровня чуть более половины их ВВП (2000-2002 годы) до приблизительно 70% ВВП этих стран в 2006-2007 годах (см. таблицу 4.1), однако в мировой торговле ее доля все еще составляет менее 1%. |
As of 1 April 2010, Austria had only 82 juveniles in pre-trial detention and 83 juveniles were serving a term of imprisonment, which represented about 5 per cent of all detainees, although juveniles accounted for up to 20 per cent of all offences. |
С 1 апреля 2010 года в Австрии в системе досудебного содержания под стражей находилось только 82 несовершеннолетних правонарушителя и 83 - отбывали срок тюремного заключения, что составляет приблизительно 5% от общего числа заключенных, хотя на несовершеннолетних приходится до 20% всех совершаемых правонарушений. |
It expresses grave concern at the very high number of children born out of wedlock who are placed in institutions, which represented about 35 per cent of the children deprived of parental care and placed in institutions in 2007. |
Он выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что в специализированные учреждения помещается большое число детей, родившихся вне брака; так, в 2007 году на их долю приходилось приблизительно 35% детей, лишенных родительского ухода и помещенных в детские учреждения. |
Out of the 230 parliamentarians, only 19, representing eight per cent, are female, and in the District Assemblies, out of the 4,734 elected District Assembly members, only 478 representing about 10 per cent are female. |
Из 230 депутатов парламента только 19 являются женщинами, что составляет 8%, а в областных ассамблеях из 4734 избранных депутатов только 478 являются женщинами, что составляет приблизительно 10%. |
Gravely concerned over the aggression by the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan which has resulted in the occupation of about 20 percent of the territories of Azerbaijan; |
будучи серьезно обеспокоенной агрессией Республики Армении против Азербайджанской Республики, которая привела к оккупации приблизительно 20 процентов территории Азербайджана, |
The PBDE level was previously found to be about twice as high in a serum pool from infants up to four years of age compared to serum pools from elderly persons. |
Ранее было установлено, что уровень содержания ПБДЭ в совокупности проб сыворотки детей в возрасте до четырех лет был приблизительно в два раза выше, чем в совокупности проб сыворотки пожилых людей. |
Among about 110 participants, there were officials from Ministries of Transport and agencies in charge of inland waterway transport of 18 countries, as well as representatives of various international organizations, waterway transport industry, researchers and experts. |
Среди приблизительно 110 участников были высокопоставленные представители министерств транспорта и агентств, осуществляющих руководство внутренним водным транспортом, из 18 стран, а также представители различных международных организаций, представители отрасли, научные работники и специалисты. |
Mr. Piskounov (Managing Director, Programme Development and Technical Cooperation Division) said that the delivery of technical cooperation had increased from about US$82 million in 2002 to US$113.7 million in 2006, an increase of 40 per cent. |
Г-н Пискунов (Директор-управляющий От-дела разработки программ и технического сотруд-ничества) говорит, что реализация проектов в области технического сотрудничества возросла с приблизительно 82 млн. долл. США в 2002 году до 113,7 млн. долл. США в 2006 году, т.е. на 40 про-центов. |
In 2005, housing issues had taken up nearly 30 per cent of the time of social workers, the allocation of social benefits about 23 per cent and unemployment problems some 20 per cent. |
В 2005 году 30% случаев вмешательства социальных работников были связаны с жилищными вопросами, приблизительно 23% - с предоставлением социальных услуг и около 20% случаев - с проблемами безработицы. |
In comparison with Norway's neighbours, the situation in Sweden and Norway is approximately the same, while the difference between women and men is about two percentage points greater in Denmark than in Norway. |
При сравнении ситуации в Норвегии с ситуацией в соседних странах видно, что в Швеции и Норвегии она примерно одинаковая, а в Дании разница в оплате труда женщин и мужчин приблизительно на 2 процента больше, чем в Норвегии. |
The Panel notes, however, that for these blends the refrigerating capacity could be about 5 per cent lower than for HCFC-22 and that efficiency could be on the order of 5 - 10 per cent lower. |
Вместе с тем Группа отмечает, что в случае этих смесей холодильная мощность может оказаться примерно на 5 процентов ниже, чем при использовании ГХФУ-22, а энергоэффективность может сократиться приблизительно на 5-10 процентов. |
In recognition of the critical need for State cooperation with the Ombudsperson, and the important role of States in the dissemination of information about the Office, the Ombudsperson has initiated bilateral and multilateral consultations with approximately 40 Member States. |
В знак признания крайней необходимости сотрудничества государств с Омбудсменом и важной роли государств в распространении информации о Канцелярии Омбудсмен начала двусторонние и многосторонние консультации с приблизительно 40 государствами-членами. |
In the United Republic of Tanzania, the cost of oil imports has risen from roughly $190 million in 2002 to about $480 million in 2006 for approximately the same amount of oil. |
В Объединенной Республике Танзании расходы на импорт нефти возросли с примерно 190 млн. долл. США в 2002 году до около 480 млн. долл. США в 2006 году при приблизительно том же физическом объеме импорта. |
UNFPA income for regular resources increased steadily over the 2004-2007 period from $332 million in 2004 to an estimated $399 million in 2007, which corresponds to an increase of about 6 per cent a year. |
Объем поступлений ЮНФПА из регулярных ресурсов в 2004 - 2007 годах постоянно увеличивался и должен достичь приблизительно 399 млн. долл. США в 2007 году по сравнению с 332 млн. долл. США в 2004 году, что соответствует ежегодному увеличению на 6 процентов. |
For 67 of those countries, data was either imputed or came from semi-official sources and a deeper look revealed that data was imputed for about 70 per cent of the African countries. |
По 67 из этих стран эти данные были либо расчетными, либо полученными из полуофициальных источников, а при более глубоком анализе выяснилось, что расчетные данные были представлены приблизительно по 70 процентам африканских стран. |
The Board of Auditors observed that, for the period 2007/08, it was difficult to confirm the quantities of different types of tires on hand and that 30 tires had been piled on top of a container for about 10 years. |
Комиссия ревизоров отметила, что в период 2007/08 года было трудно подтвердить количество различных видов имеющихся автопокрышек и что 30 автопокрышек хранились на крыше контейнера в течение приблизительно 10 лет. |
The revised gross domestic product (GDP) for 2006 was EC$ 290 million, an increase of about 18 per cent from the revised figure of EC$ 245 million in 2005. |
Пересмотренный валовый внутренний продукт (ВВП) за 2006 год составил 290 млн. восточнокарибских долларов, что приблизительно на 18 процентов превышает пересмотренную сумму в размере 245 млн. восточнокарибских долларов в 2005 году. |
(a) On 24 May 2006, a group of about 25 armed men in SLA uniforms threatened, beat and robbed six separate groups of women and girls in Hajar Jalanga, Western Darfur. |
а) 24 мая 2006 года группа в составе приблизительно 25 вооруженных людей, одетых в форму ОАС, подвергла угрозам, избиениям и ограблению шесть разных групп женщин и девочек в Хаджар Джаланге, Западный Дарфур. |
Currently there were six such facilities in the country (with a total capacity of about 2,000 places), whose administration was in conformity with the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment |
В настоящее время в стране насчитывается 6 заведений подобного вида (общей вместимостью приблизительно 2000 мест), управление которыми соответствует Своду принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме. |