In Lodja, a village on the outskirts of Pec that was almost totally destroyed last summer, UNHCR and NGOs are assisting a group of about 16 families in repairing the largely undamaged school building. |
В Лодье - деревне в окрестностях Печа, которая была практически полностью уничтожена прошлым летом, - УВКБ и НПО оказывают помощь группе из приблизительно 16 семей в ремонте незначительно пострадавшего здания школы. |
The ruling by the Constitutional Chamber laying down the requirements caused some initial conflict with the Police Law, since about 80% of people working in these companies do not have nine years of basic education. |
В результате принятия Конституционной палатой постановления о требованиях, предъявляемых к работникам частных охранных служб, возникла первая коллизия с законом об органах полиции, поскольку приблизительно 80% служащих этих предприятий не имели образования в объеме 9 классов средней школы. |
Compared to other countries at about the same level of development, France stands out as being highly suspicious of the benefits of competition (only Belgium fares slightly worse in this regard). |
По сравнению с другими странами, которые находятся приблизительно на том же уровне развития, Франция выделяется своим крайним недоверием к пользе от конкуренции (только Бельгия чуть хуже в этом отношении). |
We know that dissemination of mosquito nets and malaria prevention programs could cut malaria incidence in half by 2015 for about $3 billion annually - less than 2% of the cost of Kyoto. |
Мы знаем, что распространение противомоскитных сеток и реализация программ предотвращения малярии могли бы уменьшить сферу распространения малярии наполовину к 2015 году приблизительно за 3 миллиарда долларов в год - менее чем 2% от стоимости Киотского протокола. |
Poland uses coal for 98% of its electricity production, and South Africa uses coal for about 50% of its electricity production. |
Польша использует уголь для 98% своего производства электроэнергии, а Южная Африка использует уголь приблизительно для 50% своего производства электроэнергии. |
Even now, as I share these thoughts, an electorate of about 600 million, matching the combined populations of the United States, Canada and Western Europe, is going through the exciting process of democratically electing its next Government in my country. |
Даже сейчас, когда я делюсь с вами этими мыслями, избиратели числом приблизительно в 600 млн. человек, что соответствует общей численности населения Соединенных Штатов, Канады и Западной Европы, переживают волнующий процесс демократических выборов следующего правительства в моей стране. |
The EU promised to cut its CO2 emissions by 20% by 2020, at a cost that the Commission's own estimates put at about 0.5% of GDP, or roughly €60 billion per year. |
ЕС обещал сократить свои выбросы CO2 на 20% к 2020 году, что обойдется, по собственным оценкам Комиссии, приблизительно в 0,5% ВВП или примерно в €60 миллиардов в год. |
(Never mind that this cost estimate is probably wildly overestimated - most models show about 3% damages.) |
(Не важно, что оценка стоимости, вероятно, сильно преувеличена - большинство моделей показывают приблизительно З%-ый ущерб.) |
In early 1985, when the US current account deficit reached $120 billion, about a third of today's level at current prices, the rest of the world stopped financing it. |
В начале 1985 г., когда дефицит текущего счета Соединенных Штатов достиг $120 миллиардов, что составляет приблизительно одну треть от сегодняшнего уровня в ценах на данный момент, остальная часть мира прекратила финансировать его. |
5.2 The State party notes that the author left his country on 30 October 1992 and arrived in Canada on or about 15 November 1992. |
5.2 Государство-участник напоминает, что автор покинул свою страну 30 октября 1992 года и прибыл в Канаду приблизительно 15 ноября 1992 года. |
By comparison, atmospheric testing of nuclear weapons caused a significant increase, equivalent to about 10 per cent of average natural background exposure to most of the global population in 1963, but the level of radiation has declined markedly with time. |
В качестве сравнения можно отметить, что испытание ядерного оружия в атмосфере привело к значительному повышению уровня радиации в 1963 году приблизительно на 10 процентов от среднего естественного фонового облучения, воздействующего на большинство людей мира, однако со временем этот уровень радиации значительно снизился. |
In brief, it can be said that; in all the groups examined, about 30 -50% of the total wood removed from forests is ultimately used for energy purposes. |
В целом можно сказать, что во всех изученных группах приблизительно 30%-50% общего объема древесины, вывезенной из лесов, используется в конечном итоге в энергетических целях. |
Furthermore, in order to enable 30 indigenous Uralic indigenous students to start or continue their studies at Tartu University, the Government has allocated 1.6 million Estonian Krooni (about $116,000) in 1998. |
Кроме того, для того чтобы предоставить 30 учащимся из числа коренных народов, говорящих на уральских языках, возможность начать или продолжить учебу в Тартуском университете, правительство выделило в 1998 году 1,6 млн. эстонских крон (приблизительно 116000 долл. США). |
Although the quantity of Phase I medicines arriving in the north since my last report has increased from about 3 per cent to 16.2 per cent, the pace of arrival is dependent on the receipt of supplies at the central warehouses in Baghdad. |
За время, прошедшее с момента представления моего последнего доклада, объем медикаментов, поступивших в северные районы страны в рамках первого этапа, увеличился с приблизительно 3 процентов до 16,2 процента, однако темпы их поставки зависят от поступления предметов снабжения на центральные склады в Багдаде. |
Under Phase II, UNICEF will assist about 10,000 disadvantaged children, including orphans, the disabled and others who have been abandoned or are unable for economic reasons to attend schools. |
В рамках второго этапа ЮНИСЕФ окажет помощь приблизительно 10000 обездоленных детей, включая сирот, инвалидов и других детей, которые были брошены родителями или не могут посещать школу в силу экономических факторов. |
Although their total financial contribution accounts for only about 10 per cent of all intercountry programme expenditures, they play a major role through their overall regional presence and their collaborative arrangements with such agencies as UNDP and with bilateral donors. |
Хотя их общий финансовый вклад составляет лишь приблизительно 10 процентов от общего объема расходов на межстрановые программы, им принадлежит важное значение, обусловленное их общим присутствием в регионах и наличием соглашений о сотрудничестве с такими учреждениями, как ПРООН, и с двусторонними донорами. |
Norway will pledge 15 million Norwegian kroner (NKr) - about $2 million - to the establishment of such a trust fund and calls on other countries to follow suit. |
Норвегия намерена выделить 15 млн. норвежских крон, что приблизительно составит 2 млн. долл. США для учреждения такого целевого фонда, и призывает другие страны последовать ее примеру. |
An estimated 355 billion cigarettes, or about 30 per cent of internationally exported cigarettes, are smuggled each year; this represents a huge drain on national revenues due to lost taxes, and a substantial level of criminal activity. |
Ежегодно контрабандным путем поставляется приблизительно 355 млрд. сигарет, или около 30 процентов сигарет, экспортируемых на международном уровне; это приводит к весьма значительному сокращению уровня национальных доходов в результате утраты налоговых поступлений и свидетельствует о широких масштабах криминальной деятельности. |
During this period, 1,148 tons of relief supplies, including foodstuffs and medical supplies, were airlifted and distributed by WFP, other United Nations agencies and non-governmental organizations, to about 60,000 families, or approximately 360,000 people. |
В течение этого периода 1148 тонн предметов чрезвычайной помощи, включая продовольствие и медикаменты, были доставлены по воздуху и распределены МПП, другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями среди примерно 60000 семей, или приблизительно 360000 человек. |
While Italy will be the laggard, with only 1.1% growth, the Irish rocket will not lose its force, pushing real GDP up by about 4.8%. |
В то время как Италия будет отстающей страной, с ростом всего в 1,1%, «Ирландская ракета» не потеряет свою силу и увеличит реальный ВВП приблизительно до 4,8%. |
Currently, over 93 per cent of 16-year-olds, 75 per cent of 17-year-olds, and about 50 per cent of 18-year-olds are in full-time education. |
В настоящее время свыше 93% 16-летних, 75% 17-летних и приблизительно 50% 18-летних юношей и девушек посещают дневные учебные заведения. |
In conformity with the disinflation process, nominal wage growth dropped from about 14 per cent in 1990 to 4.5 per cent in 1996. |
В контексте процесса дефляции рост номинальной заработной платы сократился приблизительно с 14% в 1990 году до 4,5% в 1996 году. |
In the event, 160 out of about 400 applicants, none of them women and only some 30-40 considered to be supporters of the President, were declared eligible, a proportion that gave rise to wide complaint that the process was not truly democratic. |
В данном случае из приблизительно 400 претендентов подходящими для участия в выборах были объявлены 160, в числе которых не было женщин и лишь 30-40 представляли собой сторонников президента, - такая доля вызывает жалобы на то, что процесс не был подлинно демократическим. |
On 16 June 1998, security forces shot two East Timorese youths in Manatuto, about 63 miles east of Dili, as the two youths were loading wood into a truck. |
З. 16 июня 1998 года силы безопасности открыли огонь по двум восточнотиморским юношам в Манатуто приблизительно в 63 милях к востоку от Дили, когда они грузили дрова в грузовик. |
According to a recent report by resident Koreans, 350 families made up of about 1,500 persons, including embassy staff, now live in Chile on a permanent basis. |
На данный момент, по данным регистрации, проведенной в последнее время самими проживающими здесь корейцами, в Чили находится 350 корейских семей, т.е. приблизительно 1500 человек, включая сотрудников посольства. |