In 1947 it was written that "The Baltic DP university with about 170 professors on the teaching staff and 1,200 students in eight faculties and 13 subdivisions has been running for three semester." |
Балтийский университет для перемещенных лиц с приблизительно 170 штатными профессорами и 1200 студентами на восьми факультетах и 13 подразделениях работал в течение трёх семестров. |
And again, it's about 30 to 40 dollars for the bankers for every dollar that ever reaches an unemployed person or somebody who's on food stamps or some infrastructure building for highways. |
Повторю, банкиры получают приблизительно 30 - 40 долларов на каждый доллар, который достаётся безработным или тем, кто получает продовольственные талоны или тем, кто создаёт инфраструктуру для автодорог. |
IMP faculty was awarded 17 ERC Grants since the establishment of this grant scheme in 2007; about two thirds of the IMP faculty were ERC grantees by 2018. |
Подразделения IMP получило 17 грантов от Европейского исследовательского совета (ERC) после создания этой системы субсидирования в 2007 году; приблизительно две трети подразделений в IMP стали получателями грантов от Европейского исследовательского совета в 2018 году. |
We don't know how many planets there are in the universe, but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion. |
Мы не знаем, сколько планет во вселенной, но приблизительно их 10 в 20 степени, или 100 миллиардов миллиардов. |
The local economy is based on three main sectors: livestock trade (accounting for about 70 per cent of the formal economy), fisheries and revenues from the port of Bossaso. |
В основе местной экономики лежат три сектора: торговля домашним скотом (на долю которой приходится приблизительно 70 процентов официальной экономики), рыбное хозяйство и поступления от эксплуатации порта Босасо. |
I heard him on the phone about a month and a half ago; we were at the same rest stop. |
Я разговаривал с ним по телефону. приблизительно полтора месяца назад; мы были на том же самом привале |
For instance, here in Atlanta, about half of households make between $20,000 and $50,000 a year, and they are spending 29 percent of their income on housing and 32 percent on transportation. |
Например, здесь, в Атланте, приблизительно половина семей зарабатывает от 20 до 50 тысяч долларов ежегодно, и они тратят 29% своего дохода на жильё и 32% на транспорт. |
The Serbs, who according to real estate registers possess about 64 per cent of the entire land of Bosnia and Herzegovina, cannot be aggressors on their own territory. Being already the |
Сербы, которые согласно описи недвижимости владеют приблизительно 64 процентами всей территории Боснии и Герцеговины, не могут быть агрессорами на своей собственной земле. |
Under the effect of the sanctions the gross national product fell by 26.2 per cent in 1992 relative to 1991, and the available estimates for 1993 attest to its further annual decline by about 30 per cent. |
В результате введения санкций объем валового национального продукта снизился в 1992 году на 26,2 процента по сравнению с показателем за 1991 год, и оценочные данные, имеющиеся за 1993 год, свидетельствуют о его дальнейшем снижении в годовом выражении приблизительно на 30 процентов. |
However, combined reports are accepted by the Committee and it is now actually waiting for reports from about 80 States parties; |
Однако Комитет получает сводные доклады и в настоящее время ожидает доклады приблизительно от 80 государств-участников; |
When assistance is provided in a peace-keeping environment, that evaluation should be made about six months prior to the end of the mandate, in order to ensure that the proper foundations for continuation of the programme (including, possibly, continued assistance) have been built. |
В случае предоставления помощи в контексте деятельности по поддержанию мира такая оценка должна проводиться приблизительно за шесть месяцев до истечения соответствующего мандата с целью обеспечить создание необходимых основ для продолжения осуществления программы (при этом не исключается возможность сохранения помощи). |
He stated that there were four high schools for girls and that the university had about 200 female students at the medical institute; there were also women doctors in the hospitals of Jalalabad. |
Он сообщил, что существуют четыре средние школы для девочек и что на медицинском факультете университета обучается приблизительно 200 студенток; кроме того, в джелалабадских больницах работают женщины-врачи. |
(a) 15.5 million hectares (about half of the total agricultural land) were allocated to 6,000 large-scale commercial farms owned by whites; |
а) 15,5 млн. га (приблизительно половина общей площади сельскохозяйственных угодий) занимали 6000 крупных фермерских хозяйств, принадлежавших белым фермерам; |
The number of land plots was about 210 thousand in Estonia before the Second World War, of which 40 thousand were in towns and 170 thousand in rural areas (mostly private farms). |
До второй мировой войны в Эстонии насчитывалось приблизительно 210000 земельных участков, из которых 40000 находились в городских районах и 170000 - в сельских районах (в основном частные фермерские хозяйства). |
According to the present plans it is expected that the construction of the new Reykjavik Prison can commence in the beginning of 1996 and that the prison building will be completed in about two years. |
Согласно имеющимся в настоящее время планам, строительство новой тюрьмы в Рейкьявике может быть начато в начале 1996 года и будет завершено приблизительно через два года. |
In a document prepared for the World Summit for Social Development, the Government reports one of the worst distributions of income in the world and very high rates of unemployment and underemployment, estimating that about half the population of the country lives in poverty. |
В одном из документов, подготовленных к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, правительство приводит один из худших в мире показателей распределения дохода и чрезвычайно высокие показатели масштабов безработицы и неполной занятости, указывая, что приблизительно половина населения страны живет в нищете. |
And when we went off and wrote, as we did for about ten days, then we'd come back, gather together and read it all out, we were always hoping that somebody would provide a framework. |
И когда мы разошлись и написали, что мы делали приблизительно в течение десяти дней, потом мы вернулись, собрались и прочитали все это вслух, мы постоянно надеялись, что кто-то обеспечит основу. |
During 1993, UNHCR provided assistance to about 300,000 out of some one million refugees and IDPs in various forms, such as clothing, shelter, domestic utensils, food and other items. |
В 1993 году УВКБ оказало различные виды помощи около 300000 лицам из приблизительно одного миллиона беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, например такую помощь, как предоставление одежды, жилья, предметов домашнего обихода, продовольствия и других предметов. |
The obligations laid down in this section with regard to equality of competitive opportunity seem intended to bring about a process of progressive liberalization of banking markets until there are approximately similar levels in all countries undertaking commitments on the basis of the Understanding. |
Изложенные в данном разделе обязательства, касающиеся равенства конкурентных возможностей, имеют, как представляется, целью обеспечение процесса постепенной либерализации банковских рынков до достижения приблизительно одинаковых уровней во всех странах, принимающих на себя обязательства на основе данной Договоренности. |
In addition to several major sites in Germany Jenoptik is represented in about 80 countries worldwide and has major production sites abroad in the USA, France and Switzerland as well as shareholdings in Singapore, India, China, Korea, Japan and Australia. |
За пределами Германии компания Jenoptik представлена приблизительно в 70 странах и имеет производственные площади в США, Франции и Швейцарии, а также участвует в акционерном капитале в Индии, Китае, Корее и Японии. |
In Australia-New Zealand (the developed countries of Oceania), fertility remained constant at 1.9 during the same period as compared to the whole of Oceania where TFRs still fluctuate at about 2.6-2.5 (table 6). |
В Австралии-Новой Зеландии (развитые страны Океании) рождаемость за тот же период осталась на неизменном уровне в 1,9 в сравнении с Океанией в целом, где ОКР по-прежнему колеблется на уровне приблизительно 2,6-2,5 (таблица 6). |
The reduction scenario assumes an increase in energy efficiency, which will generate energy saving potentials that are generally considered to be economically feasible, while the stabilization scenario utilizes the energy saving potential only by about one third. |
Сценарий уменьшения предполагает повышение энергоэффективности, что обеспечит возможности для энергосбережения, которые в целом считаются реальными с экономической точки зрения, а в сценарии стабилизации потенциал энергосбережения используется лишь приблизительно на одну треть. |
The Committee noted with satisfaction the advancement of women in education in general as expressed by the fact that women now represented about 50 per cent of university graduates and that a women's study centre had been established at the university. |
Комитет с удовлетворением отметил улучшение положения женщин в сфере образования в целом, о чем свидетельствует тот факт, что в настоящее время женщины составляют приблизительно 50 процентов от общего числа выпускников университетов и что при университете создан исследовательский центр по женской проблематике. |
In March 1996, the World Bank approved a transport rehabilitation project, covering both road and rail, for Georgia - with a project total of $20 million (of which about $10 million would be provided by the World Bank). |
В марте 1996 года Всемирный банк утвердил проект восстановления транспортной системы, охватывающий как автомобильный, так и железнодорожный транспорт Грузии, на общую сумму в размере 20 млн. долл. США (из которых приблизительно 10 млн. долл. США будут предоставлены Всемирным банком). |
In Mozambique, between 1982 and 1990, about 70 per cent of health units were looted or forced to close down and the remainder were difficult to reach because of curfews. |
В Мозамбике в период 1982-1990 годов были разграблены или были вынуждены закрыться приблизительно 70 процентов медицинских учреждений, а остальные были труднодоступны из-за введения комендантского часа. |