As shown in table 10, coal reserves (bituminous, sub-bituminous and lignite) are adequate for about 200 years, much longer than either oil or natural gas. |
Как видно из таблицы 10, запасов угля (битуминозного, полубитуминозного и бурого) хватит приблизительно на 200 лет, что намного больше по сравнению с запасами нефти или природного газа. |
Agreement has now been reached on about 120 articles of the draft Constitution, which is to be presented to Prince Sihanouk at the end of August 1993 and then to the plenary of the Constituent Assembly. |
Сейчас достигнуто согласие в отношении приблизительно 120 статей проекта конституции, который будет представлен принцу Сиануку в конце августа 1993 года, а затем внесен на рассмотрение в ходе пленарного заседания Учредительной ассамблеи. |
The estimated cost for prefabricated housing in Cambodia, amounting to about $25,000 per person, seemed rather high, and he wondered whether the Secretariat was investigating the alleged irregularities involved in the procurement of those units. |
Что касается использования сборных жилищ в Камбодже, то предусмотренная смета в размере приблизительно 25000 долл. США на человека слишком высока, и оратор хотел бы знать, изучает ли Секретариат вопрос о предполагаемых отклонениях от предусмотренной суммы, выделенной на приобретение этих жилищ. |
While the reduced scheme provided sufficient office space to satisfy expansion requirements until about 1965, the growth in membership of the United Nations required remodelling of the conference facilities only a few years after completion. |
Хотя в соответствии с сокращенным планом предусматривалась достаточная площадь административных помещений для удовлетворения потребностей в расширении приблизительно до 1965 года, увеличение числа членов Организации Объединенных Наций потребовало реконструкции конференционных помещений всего через несколько лет после завершения строительства. |
Mr. GODLEY (United States of America) said that his delegation had identified several areas of duplication in the activities of ECLAC and believed that the Commission's budget could be reduced by about 25 per cent. |
Г-н ГОДЛИ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация выявила наличие различных случаев дублирования в деятельности ЭКЛАК и считает, что ее бюджет можно было бы сократить приблизительно на 25 процентов. |
Now, my guess is you took these out of your mum's bag at the cafe at about the same time you poisoned her food. |
И я думаю, что ты вытащила это из маминой сумки в кафе и приблизительно в это же время отравила её еду. |
So, I actually said, and I only was reminded of this about six months ago, when I was talking to David Wilkinson, who was my agent at that time. |
В общем, на самом деле я это уже говорил, и мне напомнили об этом только приблизительно шесть месяцев назад, когда я разговаривал с Дэвидом Уилкинсоном, который был моим агентом в то время. |
Angel, the church we're looking for is about half a mile - |
Ангел, церковь, которую мы ищем, - приблизительно в половине мили... |
Some 200,000 pupils - about 20 per cent of the estimated 1 million children of primary school age - are attending school, although often without the benefit of classrooms or education supplies. |
Хотя помещений для занятий или учебных принадлежностей зачастую не хватает, школы посещают примерно 200000 учеников, то есть около 20 процентов из приблизительно 1 млн. детей младшего школьного возраста. |
The fish gave a shock of about 240 volts, the same as mains electricity, but still roughly 10 times less than the Leiden jar. |
Рыба выделила разряд напряжением в 240 вольт такой же, как в обычной сети, но всё же приблизительно в 10 раз меньше, чем в лейденской банке. |
This compares to the present level of about $1 billion each to family planning and to other reproductive health programmes. |
Для сравнения: в настоящее время на программы в области планирования семьи и другие программы охраны репродуктивного здоровья выделяется приблизительно 1 млрд. долл. США. |
Forests cover about 3.4 billion hectares (ha), while other woodlands cover 1.6 billion ha. |
Их общая площадь составляет приблизительно 3,4 млрд. га, и еще 1,6 млрд. га приходится на долю прочих лесных массивов. |
In 1994 Yugoslavia registered a growth of social product of 6.5 per cent compared to 1993, whereas that growth for 1995 is forecast at about 6 per cent. |
В 1994 году в Югославии зафиксирован рост объема общественного продукта на 6,5 процента по сравнению с 1993 годом, а в 1995 году ожидается, что он составит приблизительно 6 процентов. |
The total effect of these measures is a methane emission reduction of about 280 Gg by the year 2000 compared to 1990 (approximately 25 per cent). |
В целом эти меры обеспечат снижение к 2000 году объема выбросов метана приблизительно на 280 Гг по сравнению с 1990 годом (т.е. примерно на 25%). |
There are currently about 40 United Nations international staff in Somalia, with presence in Hargeisa, Berbera, Boroma, Bossaso, Galcayo, Kismayo and Jowhar. |
В настоящее время в Сомали насчитывается приблизительно 40 международных сотрудников Организации Объединенных Наций, которые работают в Харгейсе, Бербере, Бороме, Боссасо, Галькайо, Кисмайо и Джоухаре. |
Of Denmark's population of 5.2 million people the total number of foreign citizens was about 189,000 or 3.6 per cent as of January 1994. |
По состоянию на январь 1994 года население Дании составляло 5,2 млн. человек, а общее число граждан иностранных государств равнялось приблизительно 189000 человек, или 3,6%. |
In all, investment in the bypass roads will be about 500 million new shekels [$166 million]. |
Объем инвестиций на строительство объездных дорог составит приблизительно 500 млн. израильских шекелей (166 млн. долл. США) . |
The average time to completion for students who do complete is about four months and study time ranges from 20 to 80 hours, depending on the course. |
Среднее время подготовки тех слушателей, которые завершают свою подготовку, составляет приблизительно четыре месяца, при этом в зависимости от курса продолжительность программы может варьироваться от 20 до 80 часов. |
Indeed, world consumption of aluminium has almost doubled, from 13.0 to 25.5 million tons between 1970-1972 and 1990-1992 (of which primary aluminium accounts for about 75 per cent). |
И действительно, мировое потребление алюминия между 1970-1972 годами и 1990-1992 годами возросло практически в два раза: с 13,0 до 25,5 млн. тонн (из которых приблизительно 75% приходилось на первичный алюминий). |
Whereas in 1970 official sources accounted for 1.5 per cent of NGO budgets, by 1992 this percentage had risen to about 30 per cent. |
Если в 1970 году на официальные источники приходилось 1,5% бюджета НПО, то к 1992 году этот показатель вырос приблизительно до 30%. |
For the LDCs, net imports of major food items such as cereals, edible oils and dairy products in 1992 were equivalent to about 25 per cent of total export earnings (see annex table 3). |
Для НРС стоимость чистого импорта основных продовольственных товаров, таких, как зерновые, пищевые масла и молочные продукты, в 1992 году была приблизительно эквивалентна 25% общей суммы экспортных поступлений (см. таблицу 3 приложения). |
Nevertheless, enormous disparities account for the fact that about 800 million people still do not get sufficient food. 15 |
Вместе с тем имеющимися огромными несоответствиями объясняется тот факт, что приблизительно 800 млн. человек по-прежнему лишены продуктов питания в достаточном количестве 15/. |
In Nablus, some 600 protesters marched through the streets, throwing stones and empty bottles at about 100 IDF soldiers, who responded by firing tear-gas. |
В Наблусе по улицам прошли около 600 участников марша протеста, бросаясь камнями и пустыми бутылками по приблизительно 100 военнослужащим ИДФ, которые в ответ применили слезоточивый газ. |
To meet this objective, UNRWA employs about 21,000 staff - almost all of whom are area staff - whose main functions are in the areas of education, health, and relief and social services. |
Для выполнения поставленных целей БАПОР использует услуги приблизительно 21000 сотрудников - почти все они принадлежат к категории персонала в местах проведения операций, - которые выполняют свои главные функции в области образования, здравоохранения, оказания гуманитарной помощи и услуг в социальной сфере. |
From 1989 to 1991 emissions were reduced by about 4 %, primarily because of a reduction in the consumption of gasoline and fuel oils and reduced production of metals. |
С 1989 по 1991 год объем выбросов уменьшился приблизительно на 4%, что было обусловлено главным образом снижением потребления бензина и топочного мазута, а также сокращением производства металлов. |