The United States of America noted, in the chapter on projections in its second national communication, that temperature adjustments for heating and cooling could raise or lower the emissions by plus or minus 20 million metric tons of carbon, or about ±1.5%. |
Соединенные Штаты Америки в своем втором национальном сообщении, в главе, посвященной прогнозам, отметили, что применение температурной корректировки с учетом отопления и охлаждения может привести к повышению или понижению уровня выбросов примерно на 20 млн. метрических тонн углерода или приблизительно на ±1,5%. |
In 1998, AIDS was responsible for about 2 million African deaths - 5,500 funerals a day - eroding human, social, economic and infrastructure development. |
В 1998 году от СПИДа скончалось приблизительно 2 млн. человек в Африке - 5500 похорон в день, - что обусловило эрозию процесса развития людских ресурсов, социально-экономического роста и развития инфраструктуры. |
According to information received, each battalion in the front-line area (along the Myanmar-Thai border) was issued with about 200 landmines and ordered to plant them. |
Согласно полученной информации, всем батальонам, базирующимся в приграничных районах (вдоль мьянманско-таиландской границы) было выдано приблизительно по 200 противопехотных мин с целью их установки. |
After reaching a peak of about 18 per cent in real terms, the average monetary growth rate began to slow and has been falling steadily ever since. |
Достигнув в реальном выражении пика на уровне приблизительно 18 процентов, средние темпы роста денежной массы в обращении начали снижаться, и этот процесс неуклонно продолжается до сих пор. |
The Government estimated that units of the Yugoslav Army and Police, along with their local proxies, withdrew about 140 tanks, 210 artillery pieces, 90 armoured personnel carriers, 150 anti-aircraft guns and 20,000 personnel from the region. |
По оценке правительства, подразделениями югославской армии и полиции и их местными представителями были выведены из района приблизительно 140 танков, 210 единиц артиллерии, 90 бронетранспортеров, 150 зенитных орудий и 20000 человек личного состава. |
It contributed to the WCO central information system, and received, for the first time, reports on about 90 seizures carried out in the region. |
Она оказала помощь ВТО в создании центральной информационной системы и впервые получила сообщения о приблизительно 90 случаях конфискации наркотиков в ходе мероприятий, проведенных в регионе. |
Pollutant levels below which exposure over a lifetime or for a certain period of time did not constitute a significant health risk, had been established for about 30 major air pollutants. |
Для приблизительно тридцати основных загрязнителей воздуха были установлены уровни загрязнения, ниже которых воздействие на протяжении периода жизни или в течение которого периода времени не представляет значительной угрозы для здоровья. |
This software package has so far been distributed to about 400 sites, including UNDP country offices, United Nations organizations, national TCDC focal points, the regional commissions and selected NGOs. |
На сегодняшний день этот программный пакет разослан приблизительно 400 адресатам, включая страновые отделения ПРООН, организации системы Организации Объединенных Наций, национальные координационные центры ТСРС, региональные комиссии и некоторые НПО. |
There were some 658 children in those classes, but about 7,000 Roma children were born each year, meaning that only 10 per cent attended pre-school. |
Эти классы посещают 658 детей, тогда как ежегодно рождается приблизительно 7000 детей рома, т.е. лишь 10% из них учатся в подготовительных классах. |
Ms. Bouaoun said that about 150,000 women - over 50 per cent of all beneficiaries - had participated in the job creation programmes that were part of the Ministry of Labour and National Solidarity's social safety net. |
Г-жа Буаун говорит, что приблизительно 150000 женщин - более 50 процентов всех бенефициаров - участвовали в программах создания рабочих мест, которые являются составной частью системы социального обеспечения министерства занятости и национальной солидарности. |
According to the results from the Joint Task Force on the Health Aspects of Long-range Transboundary Air Pollution about 14-61 per cent of the urban population in Europe was exposed to ambient O3 concentrations. |
Согласно результатам, полученным Совместной целевой группой по последствиям трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния для здоровья человека, приблизительно 14-61% городского населения Европы подвергаются воздействию концентраций О3 в окружающем воздухе. |
After the Conference, the United Kingdom pledged to increase aid for population and reproductive health by approximately 65 per cent, for a total of about $160 million over the following two years. |
После проведения Конференции Соединенное Королевство обязалось увеличить объем помощи в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья приблизительно на 65 процентов до примерно 160 млн. долл. США в течение следующих двух лет. |
Nevertheless, the Special Rapporteur was informed about an interrogation method which consisted of cutting off a detainee's blood circulation by placing him in extremely tight handcuffs; the resulting strong pressure on the upper arm causes the person to lose consciousness in approximately three minutes. |
Вместе с тем Специальному докладчику сообщили о методе допроса, который заключается в задержке кровообращения путем затягивания наручников на руках, что приводит к повышению давления в верхней части руки и вызывает потерю сознания приблизительно на три минуты. |
The Special Representative expresses his concern about reports of an attack on 28 December 1995 by a group of approximately 200 persons against the provincial court of Kampot Province. |
Специальный представитель выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что 28 декабря 1995 года группа численностью приблизительно в 200 человек совершила нападение на окружной суд провинции Кампот. |
While the WFP share hovered around 25 per cent during the 11-year period, it jumped to about 33 per cent in 2003. |
В то время как доля МПП за 11-летний период оставалась на уровне приблизительно 25 процентов, в 2003 году она резко повысилась до порядка 33 процентов. |
WHO defines low birth weight as a birth weight below 2,500 grams, or about 5.5 pounds. |
По определению ВОЗ, низкий вес ребенка при рождении - это вес ниже 2500 граммов, т.е. приблизительно 5,5 фунта. |
The United States Geological Survey said the quake was centred about 70 kilometres north-west of Anegada in the British Virgin Islands and had a magnitude of 6.1 on the Richter scale. |
По данным Геологической службы Соединенных Штатов, центр землетрясения находился приблизительно в 70 км к северо-западу от Анегады на Британских Виргинских островах, а его мощность составила 6,1 балла по шкале Рихтера. |
Forty-one States, about 1 in 4 of those in a position to do so, replied to four or more surveys. |
На четыре и более обследований откликнулось 41 государство, то есть приблизительно каждое четвертое из тех, что могли бы это сделать. |
For about $3 billion a year collectively we could provide a nutritious meal to every child in every developing country in a school in the world. |
На общую сумму приблизительно в З млрд. долл. в год мы могли бы обеспечить питанием всех школьников во всех развивающихся странах мира. |
In 1999, countries of central and eastern Europe exported commercial services worth about 27 per cent of their merchandise exports, and the corresponding percentage was as high as 47 for the Baltic States. |
В 1999 году страны центральной и восточной Европы экспортировали коммерческих услуг на сумму приблизительно в 27% от объема их экспорта товаров, а по Балтийским государствам соответствующая доля составляла уже 47%. |
The overall number of seminars, workshops and conferences organized by UNITAR during the period under review remained the same as in the previous such period, at about 130. |
На протяжении рассматриваемого периода общее число семинаров, практикумов и конференций, организованных ЮНИТАР, оставалось на таком же уровне, что и в предыдущем периоде - приблизительно 130. |
On or about 21 July 2006 a second arms shipment, consisting primarily of a variety of ammunition, arrived in Somalia on board an Airbus A310-300, also operated by Daallo Airlines. |
21 июля 2006 года или приблизительно в этот день в Сомали на борту аэробуса A310-300, также эксплуатируемого компанией «Даалло эйрлайнз», была доставлена вторая партия оружия, состоявшая главным образом из различных боеприпасов. |
b) Pilot survey among national statistical offices (about 10 offices covering various parts of the UNECE region) on the development of IT. |
Ь) Экспериментальный обзор по развитию использования ИТ в национальных статистических управлениях (по приблизительно 10 управлениям, представляющим различные районы региона ЕЭК ООН). |
During the conflict about 142,397 internally displaced persons were accommodated in schools, while over 600,000 sought shelter with families, friends or in other temporary accommodation and, in some cases, in open spaces such as parks. |
Во время конфликта приблизительно 142397 внутренне перемещенных лиц были размещены в школах177, а более 600000 человек нашли убежище у родственников, друзей или в других временных жилищах, а в некоторых случаях и на открытых пространствах, например на территориях парков. |
According to the World Bank, poverty has risen to almost 67 per cent of the population, with about 80 per cent relying on some form of United Nations humanitarian assistance. |
По данным Всемирного банка, число бедных возросло и составляет сейчас почти 67% населения, и приблизительно 80% из них зависят от гуманитарной помощи, оказываемой в той или иной форме Организацией Объединенных Наций. |