This represents a potential gas demand of about 2 bcm/year for gas-fired plants, and an additional 4 bcm/year if the dual oil- and gas-fired plants are converted to gas use only. |
Это предполагает, что объем потенциального спроса на газ составит приблизительно 2 млрд. м3/год для газовых электростанций и дополнительно 4 млрд. м3/год, если битопливные, нефтегазовые электростанции будут переоборудованы на использование только одного газа. |
A further 20 men boarded the tug at about 1000 hours and directed the crew of the tug to assemble at its stern. |
Приблизительно в 10 ч. 00 м. на борт буксира поднялись еще 20 человек и приказали команде буксира собраться на корме. |
The precise location at which the submarine was found was 37 degrees 43 minutes N., 129 degrees 00 minutes E., about 60 miles south of the demilitarized zone that separates the two Koreas. |
Было точно установлено, что подводная лодка находилась в точке с координатами 37 градусов 43 минуты северной широты, 129 градусов 00 минут восточной долготы, т.е. приблизительно в 60 милях к югу от демилитаризованной зоны, разделяющей два корейских государства. |
The Federal Government's attempt in September to reflect prevailing socio-economic realities in its wage structure by announcing enhanced wages for federal civil servants, increasing the minimum wage to 5,200 naira (about $60) was commendable. |
Вызывает одобрение предпринятая в сентябре месяце попытка федерального правительства привести структуру заработной платы в соответствие с нынешней социально-экономической ситуацией в стране, объявившего о повышении размера минимальной заработной платы государственных служащих федерального уровня до 5200 найр (приблизительно 60 долл. США). |
On the crisis of overpopulation in prisons, the Controller-General of Prisons maintains that their overall capacity is 36,375, while the total inmate population at present is about 47,387. |
Говоря о крайней переполненности пенитенциарных учреждений, Генеральный инспектор тюрем заявил, что их общая вместимость составляет 36375 человек, тогда как количество заключенных в настоящее время достигает приблизительно 47387 человек. |
The Authority has so far constructed a total of about 24,868 housing units distributed among the four categories as follows: |
Управление к настоящему времени построило в общей сложности приблизительно 24868 жилищных единиц, которые распределены по четырем категориям следующим образом: |
It should be noted that about 3,600 housing units are currently being constructed as part of the New Qudsayya project and 1,366 in the Adra/Mezze/al-Yarmouk area; |
Следует отметить, что приблизительно З 600 жилищных единиц в настоящее время строятся в рамках проекта "Новый Кудсайя" и 1366 - в районе Адра/Меззе/эль-Ярмук; |
The conference considered the main structural characteristics of the Croatian economy and was given a thorough assessment of the estimated war damages, amounting to some $20 billion or about one third of the fixed assets of the Republic of Croatia. |
Участники конференции рассмотрели основные структурные особенности экономики Хорватии и заслушали информацию о подробной оценке нанесенного войной ущерба, размеры которого составляют приблизительно 2О млрд. долл. США, или порядка одной трети от стоимости основных фондов Республики Хорватии. |
(b) reclamation and land management with a view to its further industrial utilisation in the volume of about 150 ha/year; |
Ь) довести масштабы рекультивации и планирования землепользования с целью дальнейшего использования земель в промышленных целях приблизительно до 150 га/год; |
In a press release about the latest unemployment numbers, the comment given will then be restricted to something like: 'Compared with the previous quarter, unemployment has decreased by 0.7 percentage points', leaving any additional comments to politicians and others. |
Например, в пресс-релизе, содержащем последние показатели уровня безработицы, приведенный комментарий ограничится приблизительно следующим словами: "По сравнению с предыдущим кварталом уровень безработицы снизился на 0,7 процентных пункта", оставляя таким образом возможность политикам и другим лицам делать любые дополнительные комментарии. |
North Africa needs only about 5 per cent of GDP in external resources to complete the financing needed to generate a GDP growth rate high enough to halve the poverty level in the subregion by 2015. |
В Северной Африке для дополнения суммы финансовых средств, необходимых для обеспечения таких темпов прироста ВВП, которые будут достаточными для сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году, по линии внешних ресурсов потребовалась бы сумма, эквивалентная лишь приблизительно 5 процентам объема ВВП. |
Renewable energy quotas and portfolio standards exist in more than 10 countries and in about 30 states in the United States, imposing a certain minimum use of renewable energy on electricity generators and retailers and often requiring renewable energy shares between 5 and 20 per cent. |
Квоты на возобновляемую энергию и портфельные нормативы существуют более чем в 10 странах и приблизительно в 30 штатах Соединенных Штатов Америки, предписывая генерирующим и энергосбытовым компаниям тот или иной минимум выработки или реализации возобновляемой энергии, который зачастую находится в диапазоне от 5 до 20 процентов. |
70 ppb ozone treatment within about six weeks, whereas fat hen and common nettle showed no changes in biomass or any other parameter measured. |
в течение приблизительно шести недель, в то время как для белой мари и двудомной крапивы не было отмечено каких-либо изменений биомассы или любых других измерявшихся параметров. |
The village can be described as having been totally destroyed as a result of that attack. South Ossetian separatist armed groups fired at the Georgian-controlled village of Prisi at about 10.30 last night. |
Приблизительно в 23 ч. 30 м. те же сепаратистские власти открыли огонь по всем грузинским позициям вокруг столицы Южной Осетии Цхинвали, в том числе по селам Тамарашени и Курта. |
In May 2007, about 25 young people represented Ban All Nukes generation at the first session of the Preparatory Committee for the 2010 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons Review Conference, where they gave a speech at the plenary meeting. |
В мае 2007 года приблизительно 25 молодых людей представляли организацию «Поколение запрещения всех ядерных бомб» на первой сессии Подготовительного комитета Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора о запрещении ядерных испытаний, где они выступили на пленарном заседании. |
The average gross domestic product is estimated to have risen from $69 million in 1990 to about $250 million in 2004. |
Официальной валютой островов Теркс и Кайкос является доллар США. США в 1990 году до приблизительно 250 млн. долл. США в 2004 году. |
We have taken note of the fact that the two major nuclear Powers have agreed to reduce the number of deployed intercontinental-range nuclear warheads to between 1,700 and 2,200 for each country, from about 6,000. |
Мы приняли к сведению тот факт, что обе основные ядерные державы согласились сократить количество развернутых ядерных боеголовок межконтинентального действия до 1700 - 2200 для каждой страны, в то время как ранее их количество составляло приблизительно 6000. |
With the agreement of the RUF leadership, UNAMSIL, in July and August 2001 organized a TRC information workshop for the RUF and for about 80 members of the public in RUF-controlled Makeni. |
По согласованию с руководством ОРФ в июле и августе 2001 года МООНСЛ организовала информационный семинар, посвященный КИП, для членов ОРФ и приблизительно для 80 представителей общественности в районе Макени, находящемся под контролем ОРФ. |
In sub-Saharan Africa, Nigeria alone accounts for nearly one fourth of the region's poor and, based on the national poverty line, the number of people living in extreme poverty rose steeply, to about 70 million. |
В странах Африки к югу от Сахары только на долю Нигерии приходится почти одна четвертая часть малоимущего населения региона, и, с учетом национальных показателей нищеты, число людей, проживающих в условиях крайней нищеты, резко возросло, достигнув приблизительно 70 млн. человек. |
This compares with an estimated level of 2.60 million at the close of the previous calendar year and represents a net increase in absolute terms, of about sixteen thousand four hundred and a growth rate of 0.6 percent. |
С учетом того что в конце предыдущего календарного года численность населения, согласно оценкам, составляла 2,6 млн., новые цифры отражают чистое увеличение численности населения в абсолютном выражении приблизительно на 16400 человек с темпами прироста в 0,6 процента. |
In England, local authorities have a stock of about 3.4 million housing units and RSLs some 1 million homes including 165,000 units of sheltered accommodation and 32,000 of supported housing. |
В Англии местные власти располагают приблизительно 3,4 млн. жилищных единиц, и еще 1 млн. жилищ находится во владении у ЗАСЖ, включая 165000 приютов и 32000 единиц субсидируемого жилья. |
KFOR detained about 50 persons at the border crossing points of Morina South, Krusevo, Dragas, Globocica and Vrbnica in around 20 incidents, and expelled five persons to Albania after identity checks and confiscation of ammunition. |
СДК задержали приблизительно 50 человек на пунктах пересечения границы «Морина Саут», «Крусево», «Драгас», «Глобочица» и «Врбница» во время порядка 20 инцидентов, и после проверки удостоверений личности и конфискации боеприпасов в Албанию были высланы 5 человек. |
The Release form signed by Itek (in about July 1991 as the exact date is not clear from the copy attached) comprised the following amounts: |
Бланк оплаты, подписанный компанией "Итек" (приблизительно в июле 1991 года, точная дата в прилагаемой копии является неразборчивой), содержал следующие суммы: |
We will never know exactly what was going on in Tilly's mind, but we do know that he has been in captivity since he was about two years old - he was captured off the coast of Iceland in 1983. |
Мы никогда не будем знать точно, что происходило в уме Тилли, но мы действительно знаем, что она находится в неволе приблизительно с двухлетнего возраста - она была поймана недалеко от берега Исландии в 1983 г. |
Indeed, as the financial crisis spread to the emerging markets that host most SWFs, the proportion of foreign investments within SWF portfolios fell to about 60%. |
Действительно, когда финансовый кризис распространился на развивающиеся рынки, на которых находится больше всего ГИФов, доля иностранных инвестиций в структуре портфеля ГИФов уменьшилась приблизительно до 60%. |