As to transfers, I underline that after the entry into force of the chemical weapons Convention - to be expected in about a year's time - there will exist a coherent interlocking network of international agreements prohibiting any transfer of any weapon of mass destruction. |
В связи с поставками я подчеркиваю, что после вступления в силу Конвенции по химическому оружию - а это ожидается приблизительно через год - будет сформирована единая взаимосвязанная сеть международных соглашений, запрещающих любые поставки любых видов оружия массового уничтожения. |
By 600 B.C., a settlement had been established on Tutuila that may have been the jumping-off point for colonizing Tahiti and the Marquesas, about A.D. 300. |
К 600 году до н.э. на Тутуиле было создано поселение, которое, возможно, использовалось в качестве плацдарма для колонизации Таити и Маркизских островов приблизительно в 300 году н.э. |
Replying to a question concerning media reports about homeless children, she said that every year, the Ministry of Internal Affairs arrested approximately 60,000 unsupervised children and more than 300,000 for disorderly conduct or vagrancy. |
В ответ на вопрос, касающийся сообщений средств массовой информации о бездомных детях, она говорит, что ежегодно органы внутренних дел задерживают приблизительно 60000 безнадзорных детей, более 300000 - за хулиганство или бродяжничество. |
In addition to the observers reflected in table 3, it is proposed to obtain the services of 200 United Nations Volunteers who would render observer support for approximately four weeks before election day or starting about mid-March 1994. |
Помимо наблюдателей, указанных в таблице 3, предлагается задействовать 200 добровольцев Организации Объединенных Наций, которые будут оказывать поддержку наблюдателям в течение приблизительно четырех недель до дня проведения выборов, т.е. начиная примерно с середины марта 1994 года. |
Science and technology expenditures funded from UNDP administered funds and central resources totalled about $52 million, representing roughly 4 per cent of such resources. |
Расходы на деятельность в области науки и техники, финансируемые из фондов, находящихся в управлении ПРООН, и центральных ресурсов составили порядка 52 млн. долл. США, что приблизительно равно 4 процентам таких ресурсов. |
On the other hand, total assistance (technical and operational) delivered by the United Nations system has increased in real terms by an average of about 3 per cent per year. |
С другой стороны, общий объем помощи (технической и оперативной), предоставленной системой Организации Объединенных Наций, в среднем увеличивался в реальном выражении приблизительно на З процента в год. |
Consequently, the revised proposal to use the 66.25 per cent factor for grossing-up purposes would lower the cost reductions for Member States by about $1.56 million. |
Таким образом, пересмотренное предложение об использовании коэффициента в 66,25 процента для пересчета на валовую основу приведет к сокращению расходов для государств-членов приблизительно на 1,56 млн. долл. США. |
Since 1990, the United States has been paying its dues almost in full, 6/ and gradually paying its arrears in annual instalments of about $40 million. |
С 1990 года Соединенные Штаты не выплачивают начисленные взносы в полном объеме 6/ и постепенно погашают задолженность за счет ежегодных частичных выплат в размере приблизительно 40 млн. долл. США. |
Under the emergency feeding programme, WFP provided food to about 126,000 internally displaced persons located in Kabul, Jalalabad, Mazar-i-Sharif, Pul-i-Khumri and Shebergan and to 60,000 Tajik refugees in northern Afghanistan. |
В соответствии с программой обеспечения питанием в чрезвычайных условиях МПП предоставила продовольствие приблизительно 126000 лиц, перемещенных внутри страны и размещенных в Кабуле, Джелалабаде, Мазари-Шарифе, Пули-Хумри и Шибиргане, и 60000 таджикских беженцев на севере Афганистана. |
The Board therefore recommended that the Administration should aim to reduce expenditure for this activity, which has increased at the rate of about 10 per cent per biennium since 1990-1991, while the income has remained unchanged over the same period. |
В связи с этим Комиссия рекомендовала администрации добиваться сокращения расходов по данному виду деятельности, которые возрастали приблизительно на 10 процентов за двухгодичный период с 1990-1991 годов, в то время как поступления в течение этого же периода остались на прежнем уровне. |
Mr. dos SANTOS (Mozambique) said that in June 1996 his Government and UNHCR had concluded the repatriation and resettlement of about 1.7 million Mozambicans who had sought refuge in neighbouring countries. |
Г-н душ САНТУШ (Мозамбик) говорит, что в июле 1996 года правительство Мозамбика и УВКБ завершили репатриацию и расселение приблизительно 1,7 млн. мозамбикцев, которые нашли убежище в соседних странах. |
Seasonal work must also be added to this figure: based on the agricultural sector's own study for the Commission, about 400 "foreign" young people work 25 hours each per year during the season. |
К этой цифре также следует добавить сезонную работу: согласно результатам исследования, проведенного сельскохозяйственным сектором для Комиссии, приблизительно 400 подростков, не проживающих в сельских районах, работают 25 часов в год каждый в течение этого сезона. |
In comparison, conversion from final to useful forms, the domain of the energy consumers, is very inefficient, about 46 per cent at the global level. |
По сравнению с этим к.п.д. процесса преобразования энергии из ее окончательной формы в пригодные для использования формы, т.е. сферу деятельности потребителей энергии, является очень низким и составляет приблизительно 46 процентов на глобальном уровне. |
As about three quarters of international trade of forest products takes place among developed countries, where protectionism has not been a major obstacle, market access is, relatively speaking, not a major problem on a global scale. |
Поскольку приблизительно три четвертых объема международной торговли лесной продукцией приходится на торговлю между развитыми странами, где протекционизм не создает значительных препятствий, на глобальном уровне доступ на рынки, собственно говоря, не является серьезной проблемой. |
It was difficult, however, to reconcile those two objectives, and the economic and social crisis that had been affecting the country for about 10 years was aggravating the problems. |
Вместе с тем достичь компромисса между этими двумя важными целями трудно, а социально-экономический кризис, который страна переживает уже на протяжении приблизительно 10 лет, только усугубляет положение. |
Indigenous people (over 315,000 people belonging to about 20 ethnic groups, according to 1992 figures) lived for the most part in remote and disadvantaged regions. |
Коренные народы (более 315000 человек, принадлежащих приблизительно к 20 этническим группам, согласно данным за 1992 год) проживают главным образом в изолированных и бедных районах. |
The Workshop was a direct result of an ECE pilot project to decontaminate and rehabilitate about 15 sites polluted by chemical products in a similar number of countries in transition in central and eastern Europe and in central Asia. |
Кроме того, Международное рабочее совещание является прямым следствием реализации одного из экспериментальных проектов ЕЭК, направленного на очистку и восстановление приблизительно 15 объектов, загрязненных химическими веществами, в странах с переходной экономикой как в Центральной и Восточной Европе, так и в Средней Азии. |
Since 1975, the Confederation has stood surety for approximately 5.2 billion francs and granted loans amounting to about 2.9 billion francs. |
С 1975 года Конфедерация дала поручительство на сумму около 5,2 млрд. франков и предоставила кредитов приблизительно на 2,9 млрд. франков. |
In Nigeria, UNICEF provided 35 million doses of polio vaccine and cold-chain equipment valued at $1.5 million, and supported training and local planning for campaigns in which about 22 million children were immunized. |
В Нигерии ЮНИСЕФ предоставил 35 млн. доз вакцины против полиомиелита и холодильное оборудование на сумму 1,5 млн. долл. США, а также он оказал поддержку в профессиональной подготовке и планировании на местах компаний, в рамках которых были иммунизированы приблизительно 22 млн. детей. |
Overall consumption levels are estimated to have risen by about 10 per cent during 1998 to around 60 per cent of households worldwide. |
По оценкам, в 1998 году общие уровни потребления увеличились приблизительно на 10 процентов, в результате чего был обеспечен охват около 60 процентов домашних хозяйств во всем мире. |
However, in many of these societies, survey data indicate that desired family size, typically about two children, is higher than achieved fertility, indicating a latent demand for more children. |
Однако во многих этих государствах данные обследований показывают, что желательный размер семьи, обычно составляющий приблизительно 2 ребенка, превышает достигнутые показатели фертильности, что подразумевает необходимость увеличения числа детей. |
At the same time, it established that about 324,000 tons of food aid would be required to cover the needs of an estimated 2.8 million people affected by drought and internal displacement. |
В то же время было установлено, что около 324000 тонн продовольственной помощи будет необходимо для удовлетворения потребностей приблизительно 2,8 млн. человек, пострадавших в результате засухи и внутренних перемещений. |
He also sent 55 letters to 48 Governments containing some 750 cases (about 120 known to be women) or incidents of alleged torture. |
Он также направил 55 писем 48 правительствам, в которых говорилось примерно о 750 случаях (в том числе приблизительно о 120 случаях с женщинами) или инцидентах, связанных с предполагаемым применением пыток. |
She also noted that a modelling of current trends suggested that the ozone layer would recover around 2046, but that an elimination of emissions from current banks of ozone-depleting substances could bring about recovery up to three years earlier. |
Она отметила также, что результаты моделирования нынешних тенденций свидетельствуют о том, что озоновый слой восстановится приблизительно в 2046 году, но что предотвращение выбросов из существующих банков озоноразрушающих веществ могло бы способствовать его восстановлению на три года раньше. |
With regard to PAPCHILD, the Department has an ongoing project of about US$ 763,000 financed by the United Nations Population Fund (UNFPA) for the period 1988-1993. |
Что касается проекта ПАПЧАЙЛД, то Департамент в настоящее время осуществляет проект стоимостью приблизительно 763000 долл. США, финансируемый на период 1988-1993 годов Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |