By the mid-1980s, an estimated 37 per cent of owner-occupants in the periphery of Bogota rented out single rooms and small apartments - which housed at the time about 55 per cent of Bogota's tenant population. |
Согласно оценкам, к середине 80-х годов 37% собственников жилья в окрестностях Боготы сдавали комнаты или небольшие квартиры, в которых в то время проживало приблизительно 55% всего населения Боготы, арендующего жилье. |
The most remarkable change was its growth in population, which increased from 132 million in 1974 to about 237 million in 1992. |
Наиболее значительное из них было связано с ростом численности его населения, которая увеличилось со 132 млн. человек в 1974 году до приблизительно 237 млн. человек в 1992 году. |
It is estimated that energy-conservation measures included in the Long-Term Energy Supply and Demand Outlook, if they are fully implemented, will effectively reduce nitrous oxide emissions in fiscal 2000 by about 2 Gg compared to the level that would be reached if no measures had been taken. |
Как ожидается, меры по сбережению энергии, предусмотренные в Долгосрочной перспективе энергетического баланса, при условии их полного осуществления, позволят сократить фактический объем выбросов азота в 2000 финансовом году приблизительно на 2 Гг по сравнению с уровнем, который был бы достигнут без принятия этих мер. |
Although not all Governments have as yet adopted the United Nations definition of a refugee, by early 1993 about two thirds of the countries in the world were parties to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or to its 1967 Protocol. |
Хотя еще не все правительства приняли выработанное Организацией Объединенных Наций определение понятия "беженец", к началу 1993 года приблизительно две третьих стран мира присоединились к Конвенции о статусе беженцев 1951 года или к Протоколу к ней 1967 года. |
Of the total expenditures for population-related assistance in 1991, about 39 per cent was transferred directly through bilateral channels; 34 per cent through multilateral agencies; and 27 per cent through non-governmental organizations. |
В 1991 году из общего объема средств, выделенных на оказание помощи в области народонаселения, приблизительно 39 процентов поступило непосредственно по двусторонним каналам; 34 процента - через многосторонние учреждения; и 27 процентов - через неправительственные организации. |
This age group is expected to grow from 7.6 per cent of the total population in 1989 to 8 per cent in 2001, then to about 13 per cent around 2026. |
Доля этой возрастной категории в общей численности населения, согласно прогнозам, увеличится с 7,6% в 1989 году до 8% в 2001 году, а затем приблизительно до 13% к 2026 году. |
There are 2.2 million young people, in comparison with about 1 million in 1966, representing 20 per cent of the total population; this figure is expected to rise to 3 million in 2026. |
Действительно, эта категория возросла до 2,2 млн. человек по сравнению с приблизительно 1 млн. в 1966 году и составляет 20% от общей численности населения, причем в 2026 году в стране, согласно прогнозам, будет насчитываться 3 млн. молодых людей. |
In developing countries, military expenditure has been declining - from 6-7 per cent of GDP in the late 1970s to about 4-5 per cent in the second half of the 1980s. |
В развивающихся странах военные расходы сокращались - с 6-7 процентов от ВВП в конце 70-х годов до приблизительно 4-5 процентов во второй половине 80-х годов. |
Despite the fact that new branches of the Balkan route had been created according to available United Nations data, about 70 per cent of the heroin illicit traffic to the target countries, mainly in Western Europe, entered through that route. |
Хотя появились новые маршруты "балканского пути", о чем свидетельствует имеющаяся у Организации Объединенных Наций информация, приблизительно 70 процентов незаконного оборота героина в страны назначения, главным образом в страны Западной Европы, проходят по территории Болгарии. |
The stuff is like razor blades - about two inches long and there's one of these every two inches. |
Колючая проволока с острыми шипами приблизительно два дюйма длиной на расстоянии в два дюйма. |
The total quantity of food distributed through the network of international and national non-governmental organizations (NGOs) during 1992 was about 70,000 MT, of which 21,000 MT were distributed outside Monrovia. |
Общий объем продовольствия, распределенного через сеть международных и национальных неправительственных организаций в 1992 году, составил приблизительно 70000 метрических тонн, из которых 21000 метрических тонн были распределены вне Монровии. |
Besides explosion prevention, the reduction of the orbital lifetimes of spent satellites and rocket bodies to about 25 years is a necessary and appropriate debris mitigation measure. |
помимо мер по предотвращению взрывов, необходимой и целесообразной мерой по ослаблению воздействия мусора является сокращение срока нахождения на орбите выработавших ресурс спутников и корпусов ракет приблизительно до 25 лет. |
Of the credit returned to Member States to date, about $21.2 million had been transferred to the special account for the International Criminal Tribunal for Rwanda, in accordance with the relevant decision of the General Assembly. |
Что касается сумм, зачтенных по состоянию на сегодняшний день государствам-членам, то на основании соответствующего решения Генеральной Ассамблеи на специальный счет Международного уголовного трибунала по Руанде переведено приблизительно 21,2 млн. долл. США. |
Of this sum, $268 million was expended during the year 1994, with approximately half of these monies representing about 125 new projects approved in the region during this year. |
Из этой суммы 268 млн. долл. США было израсходовано в 1994 году, и приблизительно половина этих средств приходится на примерно 125 новых проектов, утвержденных в регионе в указанном году. |
We will also - once the Transitional Executive Council has been established - initiate a programme of transitional assistance to South Africa amounting to approximately 600 million Danish kroner, or about $100 million. |
Как только будет создан переходный исполнительный совет, мы также начнем программу помощи Южной Африке в переходный период, которая составит приблизительно 600 млн. датских крон, или около 100 млн. долл. США. |
However, cereal production covers only about 10 per cent of total requirements, and the country is completely dependent on imports to meet demand for rice, sugar and milk powder. |
Однако за счет производства зерновых удовлетворяется лишь приблизительно 10 процентов всех потребностей, и страна целиком зависит от импорта для удовлетворения потребностей в рисе, сахаре и сухом молоке. |
While women comprise about three quarters of clients in family matters, they are only a small minority of clients in such areas as land dealings, investment matters and business interests. |
Хотя на долю женщин приходится приблизительно три четверти клиентов, обращающихся в суды по семейным делам, они составляют лишь незначительную часть клиентов, обращающихся в суды по таким делам, как операции с землей, вопросы инвестирования и коммерческой деятельности. |
The transportation sector, the most rapidly growing source of greenhouse gas emissions, accounts for almost 80 per cent of final consumption of petroleum products in OECD countries and about 46 per cent in developing countries where demand is expected to increase substantially. |
На долю транспортного сектора, который является наиболее стремительно растущим источником выбросов парникового газа, приходится почти 80 процентов конечного потребления нефтепродуктов в странах ОЭСР и приблизительно 46 процентов - в развивающихся странах, где ожидается значительное повышение спроса. |
In 1994 production was about 5.3 billion litres (1.4 billion United States gallons), and a further 908 million litres (240 million gallons) of new capacity is under construction. |
В 1994 году его производство составило приблизительно 5,3 млрд. литров (1,4 млрд. галлонов США), и в настоящее время создаются новые мощности для производства еще 908 млн. литров (240 млн. галлонов) этанола. |
For the first time bioenergy is being recognized as a significant component in many future energy scenarios, ranging from about 10 per cent to over 30 per cent of energy supply by around the year 2050. |
Впервые во многих сценариях развития энергетики в будущем биоэнергия признается в качестве важного элемента, при этом предусматривается, что к 2050 году ее доля в энергобалансе составит от приблизительно 10 процентов до свыше 30 процентов. |
Western Europe and Japan have much lower per capita energy consumption than North America, with about the same levels of affluence, indicating a substantial degree of diversity in energy consumption patterns even among the developed countries. |
В Западной Европе и Японии величина душевого энергопотребления намного ниже аналогичного показателя в Северной Америке, характеризующейся приблизительно одинаковым уровнем благосостояния, что свидетельствует о значительном разнообразии структур энергопотребления даже среди развитых стран. |
The lowest end-use efficiencies are those of biomass, with about 17 per cent, mainly as a result of the predominance of traditional end-use conversion devices in developing countries. |
Самые низкие показатели эффективности для конечных потребителей характерны для биомассы (приблизительно 17 процентов), в основном по причине доминирования традиционных устройств преобразования энергии в пригодную для потребителя форму в развивающихся странах. |
High seas fisheries account for about 10 per cent of total world marine fish catches, and the state of many fish stocks is either unknown or of concern. |
На долю рыбного промысла в открытом море приходится приблизительно 10 процентов общего объема мирового вылова рыбных морских ресурсов, а состояние многих рыбных запасов либо неизвестно, либо вызывает опасения. |
Mr. de GOUTTES said he thought that the Committee would have done better to spend part of the time that it had just devoted to considering the case of Fiji - about an hour and a quarter - to India or China. |
Г-н де ГУТТ полагает, что Комитету целесообразнее было бы посвятить Индии или Китаю часть того времени - приблизительно час 15 минут, - которое он только что потратил на обсуждение положения на Фиджи. |
Procurement from developing countries was slightly lower in 1995 than in 1994, but represents about one third of total procurement in 1995. |
В 1995 году объем закупок из развивающихся стран был несколько ниже, чем в 1994 году, однако составил приблизительно одну треть от общего объема закупок, произведенных в 1995 году. |