The Flemish part of the forest has an area of 2,492 ha out of a total of about 4,000 ha. |
Фламандская часть этого массива с общей территорией приблизительно в 4000 га занимает площадь в 2492 га. |
On 31 August, the FARC occupied the energy plant of the Anchicayá Hydroelectric Station in Valle del Cauca and held about 120 civilians. |
В свою очередь, боевики КРВС 31 августа захватили генераторный цех гидроэлектростанции Анчикая в Валье-дель-Каука и удерживали приблизительно 120 гражданских лиц. |
A state of maximum alert was declared by the authorities and large numbers of soldiers were brought into the various towns and villages, arresting about 550 people. |
Власти объявили чрезвычайное положение, после чего в пострадавшие города и населенные пункты были введены крупные армейские подразделения, которые арестовали приблизительно 550 человек. |
The EU's food industry (beyond the stages of immediate processing industries) accounts for about 30 per cent of all tariff peaks, ranging with some exceptions from 12 to 100 per cent. |
На пищевую промышленность ЕС (помимо самых первых этапов переработки) приходится приблизительно 30% всех пиковых тарифов, составляющих, за некоторыми исключениями, 12-100%. |
Two underground bunkers containing military equipment and about 20 caches of ammunition were discovered near Han Pijesak, and one man was arrested by local police as a result of this operation. |
Близ Хан-Пьесака были обнаружены две землянки с военным снаряжением и приблизительно 20 ящиками боеприпасов, и в результате этой операции местная полиция арестовала одного человека. |
One such event occurred on 7 May 2009; at about 8.30 p.m., a military staff member of UNAMID was shot by unknown armed men at his accommodation in Nyala while arriving home. |
Одно подобное событие произошло 7 мая 2009 года: приблизительно в 20 ч. 30 м. военнослужащий ЮНАМИД был ранен неизвестными вооруженными лицами у своего дома в Ньяле. |
The total commitment, approximately $62 million, could be increased to about $77 million should the Government's request be approved and the review completed. |
Общие затраты приблизительно в 62 млн. долл. США могут быть увеличены до 77 млн. |
In the St. Petersburg region in the Russian Federation, informal economic activity is estimated to account for roughly 20 per cent of GDP and to employ about 1.5 million people. |
В регионе Санкт-Петербурга на неформальную экономическую деятельность, согласно оценке, приходится приблизительно 20% ВВП, и в ней занято около полутора миллиона человек. |
An international armada of scientific spacecraft was also sent to study Halley's Comet on its most recent visit to the inner region of the solar system, an event that occurs at intervals of about 75 years. |
Международная армада научных космических аппаратов была направлена также для изучения кометы Галлея во время ее недавнего прохождения через Солнечную систему, что происходит приблизительно раз в 75 лет. |
The Government of Indonesia provided a total of $89,751 in cash contributions and the equivalent of about $43,979 in in-kind contributions for the Centre. |
Правительство Индонезии сделало взнос для Центра в сумме 89751 долл. США наличными и приблизительно 43979 долл.США в натуральном выражении. |
On or about 25 September 1995, the ship's Commander permitted the loading of more than 14,000 board feet of logs onto the BRP Bacolod City, without proper papers or authorization. |
Приблизительно 25 сентября 1995 года капитан корабля дал разрешение погрузить на борт судна ВМС Филиппин "Баколод-Сити" более 14000 борт футов груза без надлежащих документов или письменного приказа. |
2.3 On 27 September 1995, at about 4 a.m., the authors' son left the family home and proceeded to board his ship, the BRP Bacolod City. |
2.3 27 сентября 1995 года приблизительно в 4 часа утра сын автора покинул родительский дом и направился для прохождения дальнейшей службы на своем корабле "Баколод-Сити". |
On Friday, 16 April 2010, a group of about 20 Lebanese citizens, led by Lebanese Member of Parliament Qassem Hashem, engaged in provocative activities near the area of Aabasiya adjacent to Rajar. |
В пятницу, 16 апреля 2010 года, группа в составе приблизительно 20 ливанских граждан во главе с членом парламента Ливана Кассемом Хашемом совершила провокационные действия в районе Аабасии возле Раджара. |
For example, residents of the Naktuka area of Nitibe subdistrict reported that on 29 May a group of about 20 Indonesian soldiers partially dismantled two structures built by the Government of Timor-Leste in this unresolved area. |
Например, жители поселка Нактука субокруга Нитибе сообщили, что 29 мая группа в составе приблизительно 20 индонезийских солдат частично разобрала два строения, построенных правительством Тимора-Лешти в этом неурегулированном районе. |
At about 0800 hours on 21 January, a United States naval ship, the USS Winston S. Churchill, made unsuccessful attempts to establish ship-to-ship radio contact with the Al Bisarat. |
Приблизительно в 08 ч. 00 м. 21 января корабль ВМС США «Уинстон С. Черчилль» предпринял безуспешную попытку установить контакт с «Аль-Бисаратом». |
At the end of August 2006, at about 0645 hours, a large military transport aircraft arrived at Mogadishu International Airport with a shipment of arms from Eritrea. |
В конце августа 2006 года приблизительно в 6 ч. 45 м. утра в международном аэропорту Могадишо приземлился тяжелый военно-транспортный самолет с грузом оружия из Эритреи. |
According to the information submitted by the source Ayman Ardenli is a dual Syrian and Australian national, about 47 years of age, usually residing in Australia. |
В соответствии с представленной источником информацией Эйман Арденли является гражданином Сирии и Австралии, возраст его составляет приблизительно 47 лет и его обычное местожительство - Австралия. |
In the rural areas, paddy lands constituted the most important form of wealth and about 33 per cent of these lands were cultivated by tenant farmers who did not own the land. |
В сельских районах рисовые поля являлись наиболее распространенной формой собственности, и приблизительно на ЗЗ% этих полей трудились крестьяне-арендаторы, которые не владели собственной землей. |
Three Fulani girls interviewed by the United Nations who had been abducted in June 2011 near the Mboko river in Haut-Mbomou prefecture had been kept for about 24 hours until their father paid the ransom demanded by their abductors. |
Три девочки народности фулани, с которыми сотрудники Организации Объединенных Наций провели собеседования и которые были похищены в июне 2011 года около реки Мбоко в Верхнем Мбому, удерживались на протяжении приблизительно 24 часов, до тех пор пока их отец не заплатил выкуп, который требовали их похитители. |
A recent study at the University of California-Davis in the United States of America found that about 20 per cent of young women had suffered "reproductive coercion". |
По итогам исследования, недавно проведенного в университете Калифорнии, Дэвис, Соединенные Штаты Америки, было установлено, что приблизительно 20 процентов молодых женщин страдают от принудительного выполнения репродуктивных функций. |
Declining aid is affecting the countries that are most in need; in 2012, bilateral net ODA to least developed countries fell by 13 per cent in real terms, to about $26 billion. |
Уменьшение объема помощи сказывается на положении стран, которые нуждаются в ней больше всего; в 2012 году чистый объем двусторонней ОПР наименее развитым странам в реальном выражении сократился на 13 процентов - приблизительно до 26 млрд. долл. США. |
It is indicated that women earn about 50 to 58 per cent of the wages earned by men, something attributable to their concentration in the low-paid sectors of employment (paras. 89 and 93). |
Указывается, что средняя месячная заработная плата женщин составляет приблизительно 50 - 58 процентов от размера средней заработной платы мужчин, что отчасти обусловлено концентрацией женщин в низкооплачиваемых секторах рынка труда (пункты 89 и 93). |
The country remains with a substantial external debt that in 2012 amounted to about $43.2 billion in nominal terms (more than 70 per cent of GDP). |
Страна по-прежнему имеет большую внешнюю задолженность, объем которой в 2012 году составил приблизительно 43,2 млрд. долл. США в номинальном выражении (более 70 процентов ВВП). |
The cost of constructing a highway equal to a double-line, electrical and signalled railway is about three times higher. |
Стоимость строительства автодороги приблизительно в три раза выше стоимости строительства двухпутной электрифицированной и оборудованной соответствующими средствами сигнализации железной дороги, имеющей аналогичную пропускную способность. |
Mzansi accounts attract little or no bank charges and require no minimum balance, although there is a maximum account balance of about $2,300 and a limit on the number of transactions permitted, so as to cap operating costs. |
Взимаемый банком сбор за обслуживание счетов «Мзанси» незначителен или вообще отсутствует, и для их открытия не требуется внесения минимальной суммы, хотя существует максимальная сумма в размере приблизительно 2300 долл. США и ограничение числа разрешенных операций, с тем чтобы не превышать текущие расходы. |