Within SITE, the programme on customs reforms and automation accounted in 1999 for over 50 per cent of the Divisions total expenditure of about US$ 10.6 million. |
В рамках ОИУЭТсвыше 50% общих расходов отдела в сумме приблизительно 10,6 млн. долл. США в 1999 году приходилось на Программу по реформе и автоматизации таможенного дела. |
Commission beneficiaries generated about one third, or $127 million, of all income tax revenues and nearly 8.5 per cent, or 3,000, of jobs in the Islands prior to 2005. |
В период до 2005 года на долю участников этой программы Комиссии приходилась приблизительно одна треть, или 127 млн. долл. США и может быть потеряно от 2000 до 2300 рабочих мест20. |
The Liberian capital, with a population of 700,000, is now served mainly by Redemption Hospital, where four doctors and 208 other staff care for about 600 inpatients and 10,000 outpatients each month. |
Либерийскую столицу с численностью населения в 700000 человек в настоящее время обслуживает главным образом госпиталь «Ридемпшн», в котором 4 врача и 208 других медицинских работников ежемесячно обеспечивают уход за приблизительно 600 стационарными пациентами и 10000 амбулаторными пациентами. |
An estimate made by the Actuarial and Economic Planning Department of the Costa Rican Social Security Fund shows that in 1999 health-care costs for migrant groups exceeded contributions by about 3,832 million colons, or 1.8% of the total health insurance expenditure. |
По оценке управления актуарного баланса и экономического планирования Коста-риканской кассы социального страхования превышение расходов на медицинское обслуживание групп мигрантов над произведенными теми отчислениями в 1999 году составило приблизительно 3832 млн. колонов, или 1,8% всех страховых расходов на здравоохранение. |
A public opinion poll of about 1,000 citizens conducted in 1997 by Aragón Associates found that 88 per cent of those polled considered the administration of justice system to be inadequate. |
В результате опроса общественного мнения, охватившего приблизительно 1000 человек и проведенного в 1997 году компанией "Арагон-Ассошиеит", оказалось, что 88% опрошенных считают систему отправления правосудия, не отвечающей выдвинутым требованиям. |
According to some reports on the analysis of the space sector, the size of the worldwide space sector is estimated at about Є144 billion in 2003. |
Согласно некоторым докладам, посвященным анализу космической отрасли, объем мирового космического рынка в 2003 году составил приблизительно 144 млрд. евро. |
It appears as though sanctuary was offered at the United States Embassy from about 19 August 1990 and the American nationals appear to have moved into the Embassy. |
С приблизительно 19 августа 1990 года посольство Соединенных Штатов предоставило на своей территории убежище, и американские граждане, как представляется, переехали в посольство. |
It is estimated that TradeNet has decreased the average clearance time of goods from about 4 hours to around 15 minutes for non-litigious declarations, with estimated savings of around 1% of GDP. |
Согласно оценкам, использование системы "ТрейдНет" позволило уменьшить среднее время таможенной очистки товаров приблизительно с 4 часов до 15 минут для неспорных деклараций, при этом ориентировочный размер экономии средств составляет около 1% ВВП. |
It is approximately 1,775,500 square kilometres in area and has a population, according to 1997 estimates, of about 4,650,000 persons, of whom 2,360,000 are male and 2,290,000 are female. |
Площадь территории страны составляет приблизительно 1775500 квадратных километров, а численность населения, по оценкам 1997 года, достигает порядка 4650000 человек, из которых 2360000 - мужчины и 2290000 - женщины. |
Decision points for a group of about 10 more countries are expected to be reached before end-2000 (Cameroon, Chad, the Gambia, Guinea, Guinea-Bissau, Guyana, Malawi, Nicaragua, Rwanda and Zambia) for a total debt relief of approximately similar amounts. |
Предполагается, что до конца 2000 года будут приняты решения относительно оказания помощи по облегчению бремени задолженности приблизительно на такую же сумму группе в составе 10 дополнительных стран (Гайана, Гамбия, Гвинея, Гвинея-Биссау, Камерун, Малави, Никарагуа, Руанда, Чад и Замбия). |
In one case, a person from Diosa village, Bobonaro district, named Hornando Gobya Late, was kidnapped on 11 July 1999 by about 30 armed men belonging to the anti-autonomy group. |
В одном из случаев 11 июля 1999 года жителя деревни Дьеза (район Бобонару) по имени Орнанду Гобья Лати похитили приблизительно 30 вооруженных человек, принадлежащих к группировке, которая выступает против автономии. |
On 8 May 1998, the Harti militia of General Mohamed Hersi Siad "Morgan" succeeded in repelling an attack on the Somali Patriotic Movement by pushing the combined Habr-Gedir and Marehan militia back to Kamsuma, about 90 kilometres from Kismayo. |
8 мая 1998 года боевикам "Харти" генерала Мохамеда Херси Саида "Морган" удалось успешно отразить нападения на силы Сомалийского патриотического движения, отбросив объединенные силы боевиков из кланов Хабр-Гедир и Мудумуд на расстояние приблизительно 90 километров от Кисмайо. |
Studies on adolescent health and the labour force had also been carried out. The study on the labour force indicated an unemployment rate of about 40 per cent; it was believed that the recent political turmoil in Lesotho had further contributed to that already alarming situation. |
Проводились также другие обследования, в частности по вопросам здоровья подростков и состояния трудовых ресурсов; итоги последнего из них показали, что уровень безработицы составляет приблизительно 40 процентов; недавние политические потрясения в стране, несомненно, еще более усугубили эту и без того тревожную ситуацию. |
Russia's government just rolled out a $130 billion bailout plan for the country's banking system; as a percentage of GDP this would be equivalent to about $1.3 trillion in the US - almost double the Paulson plan. |
Правительство России только что приняло план выхода из кризисной ситуации в отношении банковской системы страны стоимостью в $130 миллиардов; как процент от ВВП это было бы равноценно приблизительно $1,3 триллионам в США - почти вдвое больше плана Полсона. |
The total advantage to the world (measured according to all relevant criteria, such as lives saved, agricultural production increased, wetlands preserved, etc.) from Denmark's policy would be about €11 million. |
Общая польза для всего мира (измеренная по всем соответствующим критериям, таким как количество спасенных жизней, увеличенное сельскохозяйственное производство, сохраненные заболоченные земли и т.д.) от политики Дании составит приблизительно €11 миллионов. |
This should lead to the increased availability of funds for MFIs and enable them to increase their outreach and to make credit available to a larger number of potential microentrepeneurs currently only about 2 percent have access to credit. |
Это должно привести к улучшению доступа к финансовым средствам для УМФ и позволить им расширить свой охват и сделать кредиты доступными для более широкого круга потенциальных микропредпринимателей, среди которых сегодня такой доступ имеют лишь приблизительно 2%. |
At 1057 hours on 16 July, 14 North Korean soldiers crossed the military demarcation line near Cheolwon, Kangwondo, about 75 miles north-east of Seoul, and intruded approximately 70 to 100 metres into the zone under the control of the United Nations Command. |
В 10 ч. 57 м. 16 июля 14 северокорейских военнослужащих пересекли военно- демаркационную линию возле Чулвона, Канвондо, приблизительно в 75 милях к северо-востоку от Сеула и вторглись примерно на 70-100 метров в зону, находящуюся под контролем Командования Организации Объединенных Наций. |
As a follow-up to the assessment of UNDP, UNDP has accepted a trust fund from Denmark for the equivalent of about $8 million for new initiatives by UNDP in capacity-building in specific programme countries. |
В порядке осуществления последующих мер по итогам оценки деятельности ПРООН Программа развития Организации Объединенных Наций приняла предложение Дании об учреждении Целевого фонда на сумму, эквивалентную приблизительно 8 млн. долл. США, на осуществление новых инициатив ПРООН в области создания потенциала в конкретных программных странах. |
Methanol and ethanol from wood or other low-input biomass feedstock, which have yet to be technically demonstrated on a large-scale basis, could result in greenhouse gas emissions of about 60 to 80 per cent. |
Применение получаемых из древесины или другого низкозатратного биологического сырья метанола и этанола, технические возможности которого в значительных масштабах еще не продемонстрированы, может обеспечить сокращение объема выброса парниковых газов на приблизительно 60-80 процентов. |
On the other hand, prospects for accelerating the recovery of the ozone layer were limited: the hypothetical elimination of all future anthropogenic production of all ozone-depleting substances in 2003 would advance the return of stratospheric chlorine loading to pre-ozone-hole values by only about four years. |
С другой стороны, перспективы ускорения восстановления озонового слоя весьма ограничены: гипотетическая ликвидация общего будущего антропогенного производства всех озоноразрушающих веществ в 2003 году ускорит возврат к значениям содержания хлора в стратосфере, существовавшим до возникновения озоновой дыры, лишь приблизительно на четыре года. |
According to estimates by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, hunger was reduced in developing countries during the 1990s, with the number of undernourished people declining by about 39 million. |
В 90-е годы, согласно оценкам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, масштабы голода в развивающихся странах сократились и число людей, страдающих от недостаточного питания, уменьшилось приблизительно на 39 миллионов. |
Up to 150 witnesses and/or plaintiffs (some 100 from within Cambodia and some 50 from abroad) are expected to be called on by the co-investigating judges, with about one fifth of these also having to appear at the trials proper. |
Как ожидается, судьи, совместно ведущие судебное следствие, вызовут до 150 свидетелей и/или истцов (примерно 100 - из Камбоджи и около 50 - из-за рубежа), причем приблизительно одна пятая часть этих лиц также будет вызвана на сами судебные процессы. |
UN-Habitat, through the Department of Public Works and Transport and the Lao Red Cross, purchased shelter-related equipment for close to 1,500 households and provided emergency assistance that benefited about 50,000 people through the resumption of safe water supply and sanitation services. |
При посредстве Департамента общественных работ и транспорта и Лаосского Красного Креста ООН-Хабитат приобрела товары, связанные с обустройством приютов, для почти 1500 домохозяйств и оказала чрезвычайную помощь приблизительно 50 тыс. человек за счет возобновления снабжения безопасной питьевой водой и оказания санитарных услуг. |
An exception may be the current trend of significant grant giving by oil and gas companies in about 40 low- and low-to-middle-income countries, in part, to mitigate against potential business risk. |
Исключением, возможно, является нынешняя тенденция со стороны нефтяных и газовых компаний размещать серьезные гранты приблизительно в 40 странах со средним и ниже среднего уровнями доходов отчасти для того, чтобы снизить уровень потенциальных коммерческих рисков. |
Food prices had surged in the run-up to the economic crisis, and remain about 60 per cent higher than three or four years ago, showing no sign of falling back to pre-crisis levels. |
В преддверии экономического кризиса цены на продовольствие стремительно выросли и до сих пор остаются приблизительно на 60 процентов выше уровня трех-четырехлетней давности, не проявляя никаких признаков к снижению до докризисного уровня. |