The secretariat commented that non-staff funding for the next two years would be reduced to about one third of the level of 2010. |
Секретариат отметил, что в ближайшие два года расходы, не связанные с персоналом, будут сокращены по сравнению с уровнем 2010 года приблизительно на две трети. |
On the evening of 26 October 1979, at about 8.30 p.m., three plain-clothes policemen, at least one of whom was armed, stopped Mr. Bozano as he was returning home, handcuffed him and drove him to police headquarters. |
Вечером 26 октября 1979 года, приблизительно в 20 час. 30 мин., трое полицейских в форме, по меньшей мере один из которых был вооружен, задержали г-на Бозано, когда он входил в свой дом, надели на него наручники и доставили в комиссариат полиции. |
Extrabudgetary contributions, however, increased from about $700 million to around $1.2 billion, repeating the pattern of the funds and programmes. |
Вместе с тем внебюджетные взносы увеличились примерно с 700 млн. долл. США до приблизительно 1,2 млрд. долл. США, следуя плану фондов и программ. |
Cereal production in 2010 is estimated at 779,000 tonnes, about 10 per cent below the output in 2009 and close to the average of the previous five years. |
Ожидается, что объем производства зерновых в 2010 году составит 779000 тонн, что на 10 процентов уступает урожаю 2009 года и приблизительно соответствует среднему показателю за предыдущие пять лет. |
It is also estimated that the programme budget implications of draft resolutions tabled at the fifteenth session of the Council will command new resources in the biennium 2012 - 2013 of about $4,963,300. |
В свете результатов оценки последствий для бюджета по программам проектов резолюций, представленных на пятнадцатой сессии Совета, в двухгодичный период 2012-2013 годов потребности в новых ресурсах составят приблизительно 4963300 долл. США. |
From the mid-1800s to the 1970s, about one third of aboriginal children were confined to schools for the majority of their childhoods. |
Начиная с середины двадцатого столетия и кончая семидесятыми годами двадцатое столетия, детство приблизительно одной трети детей аборигенов проходило преимущественно в подобных школах. |
Some of this traditional knowledge has become commercially valuable: it produces enormous gain to the pharmaceutical industry since about 60 per cent of all medicines sold around the world derive from natural plants and treatments, generating revenues of more than $100 billion annually. |
Она обеспечивает огромные прибыли для фармацевтической промышленности, поскольку приблизительно 60 процентов всех лекарственных препаратов, продаваемых в мире, получают из природных растений и видов лечения, которые ежегодно обеспечивают поступления в размере более 100 млрд. долл. США. |
According to information received during the course of 2007 from the Main Directorate of the Ministry of Internal Affairs and its departments, about 500 individuals considering themselves skinheads have been identified in Ukraine, including 78 minors. |
По информации, которая поступала на протяжении 2007 года из ГУМВД, УМВД, в Украине выявлено приблизительно 500 лиц, которые относят себя к скинхедам, в том числе 78 несовершеннолетних. |
Women must always be kept in separate accommodation from men, although there are innovations such as the high-security prison in Ringe, Denmark, where men and women live together in units of about 10 people, sharing a communal kitchen and bathroom. |
Женщины во всех случаях должны содержаться отдельно от мужчин, хотя и существуют новаторские подходы, например в тюрьме закрытого типа в Ринге, Дания, в которой мужчины и женщины содержатся совместно в камерах приблизительно по десять человек и пользуются общей кухней и ванной. |
The number of households with sustainable access to improved water resources has been increasing, and the MDG target will be surpassed by about 20 per cent. |
Увеличилось число домашних хозяйств, имеющих доступ к более качественным услугам в области водоснабжения, и задача, связанная с ЦРДТ, будет перевыполнена на приблизительно 20 процентов. |
On 12 January 2009, at about 13.00, she was in the kitchen of her house (Haifa Str. - Taha Hamud Tower), with her mother and two sisters. |
12 января 2009 года приблизительно в 13 ч. 00 м. обследуемая находилась на кухне своего дома (улица Хайфа - башня Таха Хамуд) с матерью и двумя сестрами. |
A specialized study estimated that 630,000 opioid users lived in Pakistan (0.7 per cent of the population aged 15-64), about 77 per cent of whom were heroin users. |
По оценкам, содержащимся в специализированном исследовании, в Пакистане проживало 630000 человек, употребляющих опиоиды (0,7 процента населения в возрасте 15-64 лет), из которых приблизительно 77 процентов употребляли героин. |
On or about 4 July 2006, a prominent leader of ICU, Sheik Ali Warsame - former chairman of Al Itihaad Al Islaami - sent $250,000 to a businessman in Mogadishu through a remittance business. |
Приблизительно 4 июля 2006 года видный руководитель СИС шейх Али Варсаме - бывший председатель организации «Аль-Иттихад аль-Исламийя» (АИАИ) - направил 250000 долл. США предпринимателю в Могадишо через одну из компаний, занимающихся денежными переводами. |
Women accounted for more than 60 per cent of all infections in sub-Saharan Africa compared with about 50 per cent in the world as a whole. |
На женщин приходится свыше 60 процентов всех случаев заражения ВИЧ в странах Африки к югу от Сахары, по сравнению с приблизительно 50 процентами в общемировом масштабе. |
Capital investment is required to modernize the locks so that they meet the current level of demand (about 11,000 lockages in 2004), which by far exceeds the initial design load. |
Требуются крупные капиталовложения для модернизации, с тем чтобы эти шлюзы могли отвечать нынешним требованиям (приблизительно 11000 шлюзовок в 2004 году), что в значительной степени превышает первоначально предусмотренный показатель. |
As an indicator of the training intensity of the courses organised by Human Resources, the number of people taking a course last year (about 3,100) was close to three quarters of our total staff (including temporary employees). |
Об уровне интенсивности учебной деятельности по линии курсов, организуемых Службой людских ресурсов, свидетельствует тот факт, что в прошлом году учебными курсами было охвачено приблизительно З 100 человек, т.е. почти три четверти общего персонала НСИ (включая временных работников). |
Centrally calculated indices are relatively complex and account for about 40 per cent of the CPI/RPI "basket" by expenditure weight. |
с) Централизованно рассчитываемые индексы относительно сложны, и на них приходится приблизительно 40% "корзины" ИПЦ/ИРЦ по весовым коэффициентам расходов. |
Injuries from road and workplace accidents are common among single male workers, who make up about two thirds of the population. |
травмы в результате дорожно-транспортных происшествий и несчастных случаев на производстве широко распространены среди работающих холостых мужчин, которые составляют приблизительно две трети от общей численности населения. |
Drought in China inflicted about $10 billion in losses, while Cyclone Mahasen resulted in loss of life and property across several countries in South and South-East Asia. |
Засуха в Китае причинила ущерб в размере приблизительно 10 млрд. долл. США, а циклон «Махазен» привел к гибели людей и причинил материальный ущерб в ряде стран Южной и Юго-Восточной Азии. |
Pre-war irrigation systems are damaged, operating at about 25 per cent efficiency and covering only one third of the pre-war irrigated areas. |
Построенные до начала войны ирригационные системы повреждены, функционируют приблизительно на 25 процентов своей мощности и охватывают лишь одну треть земель, которые орошались до начала войны. |
In the last years of 1980's the annual deforestation rate was estimated at 0.8% and deforestation covered 120ha, whereas reforestation was only of about 4,000 ha/year. |
В конце 80х годов ежегодные темпы обезлесения составляли, по оценкам, 0,8 процента, и этому процессу подверглось 120 гектаров земель, в то время как новые лесопосадки создавались только приблизительно на 4000 гектарах в год. |
There's a town called Baqubah about 50 kliks north of the city |
Приблизительно в 50 километрах к северу от города, находится иракская механизированная дивизия республиканской гвардии. |
Despite a broadly favourable macroeconomic performance in recent years, the LAC region continues to face high levels of poverty, which affects about one-third of its population, or approximately 180 million people. |
Несмотря на в целом положительные макроэкономические показатели региона ЛАК в последние годы, за чертой бедности в регионе остается около одной трети его населения, или приблизительно 180 млн. человек, из которых около 70 млн. проживают в пяти наиболее густонаселенных странах региона. |
Bearing witness to the change in immigration patterns of the past, about 42 per cent of Canadians reported at least one origin other than British, French or Aboriginal. |
Согласно демографическим данным в 1996 году канадцы, являющиеся представителями коренных народов, составляли 2% населения, а наиболее значительные меньшинства - 11% от взрослого населения всей страны и приблизительно 31% в более крупных центрах, таких, как Торонто и Ванкувер. |
In addition to KAC's valuation evidence, the Panel also took note of further valuations of the seven destroyed aircraft on or about 2 August 1990. |
Помимо документации "КЭК", касающейся стоимостной оценки, Группа также приняла к сведению другие данные стоимостной оценки семи уничтоженных самолетов приблизительно на 2 августа 1990 года. |