By March 2004, nearly Rs. million had been disbursed to about 1.1 million SHGs formed under the Support and Linkage Programme launched by the National Bank for Agriculture and Rural Development. |
К марту 2004 года около 3904 млн. рупий было выплачено приблизительно 1,1 млн. ГСП, созданным в рамках Программы поддержки и связи, осуществляемой Национальным банком для сельского хозяйства и развития сельских районов. |
Women were 23% of the total in 1990, 3% in 1992, and about 11% following the 1996 and 2000 elections. |
Женщины составляли 23 процента от общего числа членов парламента в 1990 году, 3 процента в 1992 году и приблизительно 11 процентов - после выборов 1996 и 2000 годов. |
26.05.05 - The evidence of the author commences: evidence taken for about |
26.05.05 - автор начал давать показания: допрос автора длился приблизительно 45-50 минут, |
The River Severski Donez originates in the central Russian upland, north of Belgorod, flows south-east through Ukraine and then again into the Russian Federation to join the River Don in the Rostov oblast below Konstantinovsk, about 100 km from the Sea of Azov. |
Река Северский Донец берет свое начало на Среднерусской возвышенности к северу от Белгорода, течет на юго-восток через Украину и затем снова появляется на территории Российской Федерации, где впадает в реку Дон в Ростовской области ниже Константиновска, приблизительно в 100 км от Азовского моря. |
According to the Living Standards Survey 2005 by the Vietnam's General Statistic Office, there are about 41 million labourers working in unregularized sections in Vietnam, of which 60% are women. |
Согласно обследованию условий жизни 2005 года, проводившемуся Главным статистическим управлением Вьетнама, в нерегулируемых секторах Вьетнама трудится приблизительно 41 миллион человек, из которых 60 процентов - женщины. |
The Composite CPI is compiled on the basis of the expenditure patterns of about 90% of Hong Kong households with an average monthly expenditure of HK$4,500 to HK$65,999 in the base period of October 1999 to September 2000. |
Сводный ИПЦ вычисляется на основе структуры расходов приблизительно 90% домохозяйств Гонконга со среднемесячными расходами от 4500 до 65999 гонконгских долларов в базовый период с октября 1999 года по сентябрь 2000 года. |
Imports of the United States of America, the volume of which dropped by about 3 per cent in 2001, are expected to grow by only 2 per cent in 2002. |
Объем импорта Соединенных Штатов Америки, сократившийся в 2001 году приблизительно на 3 процента, как ожидается, увеличится в 2002 году лишь на 2 процента. |
As of 31 December 2008, the e-Collaborative Hub was used by 270 registered members from over 30 countries and over 5,200 visitors; that is about 40 per cent of the total number of visitors to the APCICT website. |
По состоянию на 31 декабря 2008 года, Узел э-сотрудничества использовали 270 зарегистрированных членов из более 30 стран и более 5200 посетителей; это приблизительно 40 процентов от общего числа посетителей веб-сайте сайта АТЦИКТ. |
Under the coordination of the Ministry of Agriculture and the Food and Agriculture Organization of the United Nations, humanitarian agencies plan to provide approximately 394,000 families with agricultural inputs, including about 178,000 tons of seeds and 860,000 tool kits, during September and October. |
Координируемые министерством сельского хозяйства и Продовольственной и сельскохозяйственной Организацией Объединенных Наций гуманитарные учреждения планируют обеспечить примерно 394000 семей сельскохозяйственными ресурсами, включая приблизительно 178000 метрических тонн семян и 860000 наборов орудий труда, в течение сентября и октября. |
Oil production in the region averaged 17.74 million barrels per day in 1999, a decline of about 3.3 per cent in comparison with the 18.35 million b/d produced in 1998. |
В 1999 году средний объем добычи нефти в регионе составил 17.74 млн. баррелей в день, уменьшение приблизительно на 3,3 процента по сравнению с 18,35 млн. б/д в 1998 году. |
Monitoring of ambient air concentrations of lead is performed at about 12 stations; deposition measurements of lead, cadmium and other heavy metals are taken at more than 50 sites. |
Мониторинг концентраций свинца в окружающем воздухе осуществляется приблизительно на 12 станциях; измерения уровней осаждения свинца, кадмия и других тяжелых металлов производятся на более чем 50 участках. |
However, the country's economic instability and the underfunding of cultural activities have caused the number of club facilities to decline since 1993, with a consequent drop of 400 in the number of children's associations, whose membership has fallen by about 20,000. |
Однако экономическая нестабильность в государстве и недостаточное финансирование культурных видов деятельности привели к сокращению числа клубов, а следовательно и числа детских организаций на 400 единиц и приблизительно на 20000 участников по сравнению с 1993 годом. |
The GRB Chairman questioned the possibility to include into the monitoring database also the former GRB datasets of about 150 vehicles and to start an anticipated discussion on new limit values. |
Председатель GRB задал вопрос о возможности также включить в базу данных мониторинга прежние наборы данных GRB, касающихся приблизительно 150 транспортных средств, и начать планируемое обсуждение новых предельных значений. |
The New Zealand Tourism Board estimates that in the year to December 2001 international tourism contributed NZ$ 5.2 billion to the economy, or about 4.4 per cent of GDP, excluding international airfare revenue. |
Согласно оценкам Совета по туризму Новой Зеландии, за период с января по декабрь 2001 года доходы от международного туризма составили 5200000 новозеландских долларов, или приблизительно 4,4% ВВП, исключая доходы от международных авиаперевозок. |
The Government of Mauritius has sought to reclaim the islands and their return to the sovereignty of Mauritius and requested the United Kingdom Government to guarantee the rights of return of about 4,000 islanders. |
Правительство Маврикия выдвинуло требования о возвращении островов под суверенитет Маврикия и потребовало от правительства Соединенного Королевства гарантировать приблизительно 4000 жителей этих островов право на возвращение. |
Since the average annual decrease now stands at about 6 million people, to meet the Summit's goals the average annual decrease required should be 22 million. |
Поскольку в настоящее время число недоедающих в среднем ежегодно сокращается приблизительно на 6 млн. человек, для достижения целей Встречи на высшем уровне требуется, чтобы таких людей ежегодно становилось меньше в среднем на 22 млн. человек. |
Bermuda is believed to have first been discovered by a Spanish navigator in about 1503 but it was completely uninhabited when it was first settled by emigrants from England, acting under the authority of a Royal Charter, in 1612. |
Считается, что Бермудские острова впервые были открыты испанскими мореплавателями приблизительно в 1503 году, но они были полностью необитаемы, пока в 1612 году на них не обосновались первые эмигранты из Англии, которым это право было даровано королевской хартией. |
Recent estimates show that 4.2 million deaths per year were caused by tobacco in 2002; that figure is expected to rise to about 8.4 million in 2020. |
Согласно последним оценкам, в 2002 году от курения табака умерло 4,2 миллиона человек; предполагается, что этот показатель увеличится приблизительно до 8,4 миллиона человек в 2020 году. |
Applying the method used above to evaluate the length of proceedings yields a figure of 29 cases to be distributed among three Trial Chambers, i.e., about 9 or 10 cases per Trial Chamber, or nine years of trials in the first instance for the entire Tribunal. |
Применяя уже использованный выше метод для оценки продолжительности судебного разбирательства, мы получаем следующие результаты: 29 дел, подлежащих распределению между тремя судебными камерами, что означает примерно по 9 - 10 дел на каждую камеру, или приблизительно 9 лет разбирательства в целом по Трибуналу. |
Turning to article 11, she said that the population of Jordan by the end of 1998 had reached approximately 4.8 million, with an annual growth rate of about 3.3 per cent; 2.6 per cent of the total was attributable to natural growth. |
Касаясь статьи 11, она говорит, что население Иордании к концу 1998 года достигло приблизительно 4,8 миллиона человек при ежегодном приросте около 3,3 процента; 2,6 процента от общего числа происходит за счет естественного прироста. |
According to World Health Organization estimates, up to 10 per cent of the world's population has a disability and the majority of them, about 80 per cent, live in developing, disaster-prone countries. |
Согласно Всемирной организации здравоохранения, до 10 процентов населения мира являются инвалидами и большинство из них, приблизительно 80 процентов, проживают в развивающихся, подверженных стихийным бедствиям странах. |
The net enrolment rate in primary schools has recovered to about 75 per cent, while the transition rate from primary to secondary level stands at around 46 per cent. |
Чистая доля учащихся начальных школ достигла приблизительно 75 процентов, в то время как доля учащихся при переходе с начального на средний уровень остается на уровне примерно 46 процентов. |
As at the end of 1999, there were about 970 Vietnamese in Hong Kong who had been granted refugee status and, accordingly, permission to stay in Hong Kong pending resettlement overseas. |
По состоянию на конец 1999 года в Гонконге насчитывалось приблизительно 970 вьетнамцев, которым был предоставлен статус беженцев и соответственно было выдано разрешение на проживание в Гонконге до переселения в другие зарубежные страны. |
Considering the large number of visitors, about 750,000 annually, the forest district of Leuven has made an estimate of the recreational value of the forest based on the public's willingness to pay for forest activities. |
Ввиду большого числа посетителей приблизительно 750000 ежегодно в лесопарковой зоне Лёвен была проведена оценка рекреационной ценности леса, исходя из готовности населения платить за организуемые в лесу мероприятия. |
However, they may be possible only if the tunnel lies near the surface and, in any case, their maximum height should not be over 30 metres with stairs of about 1.20 metres. |
Однако их строительство возможно только при условии прохождения туннеля вблизи поверхности и в любом случае их максимальная высота не должна превышать 30 м, а ширина лестниц должна составлять приблизительно 1,20 метра. |