The company originally sought to develop a large sugarcane plantation and built the first distillery in Chichigalpa (about 120 km from Managua) at the base of the San Cristóbal Volcano. |
Изначально целью компании была разработка огромной плантации сахарного тростника, поэтому её первый винокуренный завод был построен в Чичигалпа (приблизительно 120 км от Манагуа) в 1890 году. |
After Vigarani's modifications the theatre had a total capacity of about 1,270 spectators: a parterre for 600 standing, amphitheatre seating for 120, and boxes with balconies accommodating another 550. |
После перестройки Вигарани театр мог вмещать приблизительно 1,270 зрителей: 600 в партере, 120 - в амфитеатре и ещё 550 - в бенуарах с балконами. |
The Warner-Lieberman bill on climate change - a piece of legislation which was recently abandoned in the US Senate but is seen as a precursor of future policy - would have postponed the temperature increase in 2050 by about two years. |
Законопроект по изменению климата Уорнера-Либермана - нормативный акт, отклоненный недавно Сенатом США, но считающийся предвестником будущей политики - отсрочил бы повышение температуры к 2050 году приблизительно на два года. |
Execution swiftness: in fact the intervention lasts one now about and the post-operative period in bed is of 2 - 3 days at most. |
Быстрота осуществления: действительно вмешательство терпит один теперь приблизительно и послеоперационный постельный режим - 2 - в 3 дня в наибольшей степени. |
According to intelligence received by the Ministry of Internal Affairs of Georgia on 17 September 2007, an identified group of about 10 armed people was seen near the new road to Upper Abkhazia, which is currently under construction. |
Согласно разведывательной информации, полученной министерством внутренних дел Грузии 17 сентября 2007 года, возле новой строящейся дороги в направлении Верхней Абхазии была замечена группа в составе приблизительно десяти вооруженных человек. |
As at 30 June 1998, about 840,400 people, or 13 per cent of the population, were receiving payments under either the CSSA Scheme or the SSA Scheme. |
По состоянию на 30 июня 1998 года по программе СВСО или ДПСО денежные пособия получали приблизительно 840400 человек, т.е. 13% от общей численности населения. |
But about 1 2 years ago, when Cumberland's fishing boat was found smashed up in the surf out there at Malibu, the movie business was already on the rocks. |
Но приблизительно 12 лет назад, когда рыбацкая лодка Камберленда была найдена разбитой в прибое в Малибу, этот бизнес был на грани провала. |
It's about an hour and a half from São Paulo |
Он приблизительно в полутора часах от Сан-Пауло. |
Moreover, about 130 kilometres of electrical power lines from the Cabora Bassa dam, in Tete province, to Nampula-Nacala, have been completely devastated, thus leaving millions of citizens in the affected areas in serious jeopardy. |
Кроме того, полностью уничтожено приблизительно 130 км линий электропередач, соединяющих электростанцию Кабора-Басса в провинции Тете с Нампула-Накала, что создало чрезвычайно опасные условия для миллионов жителей пострадавших районов. |
The beneficiary countries have used an amount of about US$ 1.3 million, derived from this facility, to finance 142 development projects for which the Investment Fund of Venezuela provided long-term credit. |
По линии Программы страны-получатели помощи израсходовали приблизительно 1,3 млн. долл. США на финансирование 142 проектов в области развития, под которые Инвестиционный фонд Венесуэлы предоставил долгосрочный кредит. |
It had been motivated to convene the meetings by reports concerning the development of certain types of laser weapon which caused permanent and incurable blindness when used against persons over a range of about a kilometre. |
Толчком к их созыву послужили сообщения о разработке некоторых видов лазерного оружия, вызывающих постоянную и неизлечимую слепоту у лиц, подвергшихся его воздействию в радиусе приблизительно одного километра. |
It has been reported that out of about 50 complaints registered by means of merely filling out a form, regarded as being far from adequate, none were actually adjudicated by the courts. |
Сообщается, что суды практически не вынесли решения ни по одной из приблизительно 50 жалоб, зарегистрированных лишь путем заполнения формуляра, не отвечающего установленным нормам. |
While Earth's magnetic field is roughly teardrop-shaped, Jupiter's is flatter, more closely resembling a disk, and "wobbles" periodically about its axis. |
В отличие от магнитного поля Земли, имеющего приблизительно каплеобразную форму, поле Юпитера более сплющено, больше напоминает диск и периодически качается относительно оси. |
As a result, only about 50 per cent of all dutiable exports from beneficiary countries are covered by GSP schemes, of which roughly half are accorded GSP treatment. |
В результате схемы ВСП охватывают лишь около 50% всего облагаемого экспорта из стран-бенефициаров, и в свою очередь режим ВСП действует в отношении приблизительно половины этого количества. |
The first permanent settler inhabitant of Kemijärvi was Paavali Ollinpoika Halonen, who moved, from the region of Oulu, from Niskakylä, Utajärvi to Kemijärvi about 1580. |
Первопоселенцем Кемиярви был Паавали Оллинпойка Халонен, который переселился в Кемиярви из Нисканкюля местечка Утаярви приблизительно в 1580 году. |
Since about half the doctors in Paraguay were women, it should be possible to address the situation if the Government developed strategies based on the Convention and the Beijing Platform for Action. |
Поскольку приблизительно половину всех врачей в Парагвае составляют женщины, существует возможность решить эту проблему, если правительство положит в основу разработки стратегий Конвенцию и Пекинскою платформу действий. |
After difficult negotiations, which, at the final stage, were conducted by Mr. Bernd Schmidbauer, Minister of State at the Federal Chancellery, the offenders released the last hostages at about 11 p.m. and surrendered to the security forces. |
После трудных переговоров, которые на заключительной стадии вел г-н Бернд Шмидбауэр, государственный министр ведомства федерального канцлера, преступники приблизительно в 23 ч. 00 м. освободили последних заложников и сдались силам безопасности. |
At the same time, follow-up drilling programmes being performed in the peleochannel that hosts the Cerro Solo deposit, have led to establishing the presence of mineralization and promising geological characteristics within an area of about 180 sq. km. |
Наряду с этим последующее бурение в палеорусле, в котором простирается залежь Серро-Соло, позволило установить наличие минерализации и перспективность геологических параметров на площади приблизительно в 180 км2. |
Vegetal Fuel and charcoal production was of about 15,022 m³, which meant a very high consumption of forest resources. |
Производство растительного топлива и древесного угля составляло приблизительно 15022 куб.м, что свидетельствовало об очень высоких показателях потребления лесных ресурсов. |
Even in the Czech Republic, female family heads face an about two and a half times higher risk of falling into poverty than their male counterparts. |
Даже в Чешской Республике риск оказаться за чертой бедности среди женщин - глав семей приблизительно в два с половиной раза выше, чем среди соответствующих мужчин10. |
On average, annual agricultural productivity in LDCs) between 1961 and 2003 showed a decline of 0.1 per cent, as against only about 0.6 per cent for developing countries. |
В среднем снижение годовой продуктивности сельского хозяйства) за период 1961-2003 годов составило в НРС 0,1% против всего лишь приблизительно 0,6% по развивающимся странам. |
The prompt settlement of a significant part of the refugee issue within a space of about three years had allowed humanitarian relief efforts to be wound down and reintegration efforts to be stepped up. |
Тот факт, что приблизительно за три года проблема беженцев в значительной мере была решена, позволил сократить объем гуманитарной деятельности и активизировать работу по обустройству и реинтеграции. |
Since most of the expenditure at headquarters is made in euros, a currency which has recently been strengthening against the United States dollar, a costing increase of about $394,000 is considered necessary. |
Поскольку большая часть расходов в штаб - квартире производится в евро, позиции которой относительно доллара США до последнего времени укреплялись, сочтено необходимым увеличить расходы приблизительно на 394000 долларов США. |
The cases could be equally redistributed between the Trial Chambers by applying the escalator principle6 such that, on the basis of currently ongoing cases and taking a rather optimistic overview, all the trials might be completed by about the middle of 2003. |
Применение системы «эскалатора» позволит обеспечить перераспределение дел между камерами, с тем чтобы все процессы по основным представленным на рассмотрение Трибунала делам были завершены приблизительно в середине 2003 года. |
The main cause, circulatory diseases, has increased by 4 per cent in the past 20 years and was responsible for about 4,696 hospital admissions in 1996. |
Ведущая причина: сердечно-сосудистые болезни - возросли на 4% за последние 20 лет, и в 1996 году на их долю пришлось приблизительно 4696 госпитализаций. |