Since 1860, when the industrial revolution and soaring population growth led to widespread consumption of fossil fuels, the volume of atmospheric CO2 has increased by about 28%. |
Начиная с 1860 года, когда промышленная революция и резкий рост населения привели к широкому потреблению ископаемого топлива, объем атмосферного CO 2 увеличился на приблизительно 28%. |
This is a low-altitude photograph that I made showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks sort of just swimming around behind. |
Это фотография, которую я сделал с низкой высоты, на которой изображено наше водолазное судно с приблизительно дюжиной больших старых тигровых акул, просто плавающих рядом. |
In rabbits, the cecum is about 10 times bigger than the stomach and it along with the large intestine makes up roughly 40% of the rabbit's digestive tract. |
Слепая кишка кроликов примерно в 10 раз больше их желудка, и вместе с толстой кишкой составляет приблизительно 40 % их желудочно-кишечного тракта. |
Between 26 August and 5 September, the U.S. lost about 15 aircraft while the Japanese lost approximately 19 aircraft. |
С 26 августа по 5 сентября американцы потеряли около 15 самолётов, а японцы потеряли приблизительно 19. |
The J1407b ring system has an outer radius of approximately 90 million km (about 640 times the extent of Saturn's rings). |
Система колец J1407b обладает внешним радиусом приблизительно 90 млн км (в 640 раз больше размера колец Сатурна). |
There is a zone there, around Guantanamo Bay, where a treaty gives the United States administrative responsibility for a piece of land that's about twice the size of Manhattan. |
Там есть зона, вокруг Гуантанамо, где конвенция даёт Соединённым Штатам административную ответственность за кусочек земли размером приблизительно вдвое больше Манхеттена. |
The holotype, housed at the Paleontological Museum of Liaoning with the accession number PMoL-B00175, was found in a layer of the Tiaojishan Formation dating from the Oxfordian, about 161 million years old. |
Голотип PMoL-B00175, ныне размещённый в музее, был обнаружен в слое формации Tiaojishan, и датируется серединой оксфордского яруса (приблизительно 161 млн лет). |
The most probable fate of the planet is absorption by the Sun in about 7.5 billion years, after the star has entered the red giant phase and expanded beyond the planet's current orbit. |
Наиболее вероятной дальнейшей судьбой планеты является поглощение её Солнцем приблизительно через 7,5 миллиардов лет, после того как оно станет красным гигантом и расширится до пересечения с орбитой Земли. |
On the eve of the Japanese invasion in December 1941, Dutch regular troops in the East Indies consisted of about 1,000 officers and 34,000 men, of whom 28,000 were indigenous. |
К началу японского вторжения в декабре 1941 года Королевская голландская ост-индская армия состояла из приблизительно 1000 офицеров и 34000 солдат, из которых 28000 были индонезийцами. |
They were of various sizes; the smallest had a diameter of about a foot (30 cm), while the largest were much larger and could not be lifted by one man. |
Они различались размерами: самый маленький был приблизительно фут в диаметре, в то время как наибольшие были слишком громоздкими, чтобы быть поднятыми человеком. |
There was some traffic, but I'll be home in about five minutes. |
Там были пробки, но я буду дома приблизительно через 5 минут |
The Government of Yugoslavia pointed out that out of about one dozen professional theatres for adults in the territory of Vojvodina, two perform in Hungarian. |
ЗЗ. Правительство Югославии отметило, что из приблизительно 12 профессиональных театров для взрослых на территории Воеводины в двух театрах постановки идут на венгерском языке. |
The 77 UNRWA schools in Lebanon, including the newly established secondary school, operated relatively normally: about seven per cent of school days were lost as a result of strikes or disturbances. |
Семьдесят семь школ БАПОР в Ливане, включая недавно открывшуюся среднюю школу, работали сравнительно нормально: потери учебного времени в результате забастовок и беспорядков составили приблизительно 7 процентов. |
Africa 1. Africa area programme activities 48. The total value of UNIDO projects included in the technical support services (TSS)-1 work plan approved by UNDP for Africa amounted to about $2.0 million. |
Общая стоимость проектов ЮНИДО, включенных в план работы технических вспомогательных услуг (ТВУ)-1, утвержденный ПРООН для Африки, составила приблизительно 2,0 млн. долл. США. |
Only three of them relate to the property of the former Federal Army, the value of which is assessed by impartial consultants engaged by the European Community at about 60 billion United States dollars. |
Только три из них касаются собственности бывшей федеральной армии, стоимость которой оценена независимыми консультантами, приглашенными Европейским сообществом, приблизительно в 60 млрд. долл. США. |
The parallel talks which Mr. Vance had intended to pursue on or about 13 June were unavoidably delayed for reasons which were outside the control of either of the parties. |
Параллельные переговоры, которые г-н Вэнс намеревался провести 13 июня или приблизительно в это время, пришлось отложить по причинам, не зависящим ни от одной из сторон. |
Army and Border Police commanders thus contributed to the undermining of discipline, the expression of which was, on the critical day, lateness in arriving of about half an hour. |
Таким образом, командиры в армии и пограничной полиции содействовали подрыву дисциплины, результатом которого в этот конкретный день явилось опоздание на службу приблизительно на полчаса. |
There are about 800 interim storage points for radioactive waste, and an open-air cooling pond from which water is seeping into the River Pripyat, within the estrangement zone of the Chernobyl power plant. |
В зоне отчуждения Чернобыльской атомной электростанции расположено приблизительно 800 временных точек захоронения радиоактивных отходов и находится открытое водохранилище поверхностного охлаждения, воды которого просачиваются в реку Припять. |
It is hoped that such information will be circulated in a written text to be transmitted to the secretariat as early as possible (preferably in about 70 copies) for distribution to participants at the session. |
Желательно, чтобы такая информация была представлена в секретариат в письменном виде как можно раньше (предпочтительно приблизительно в 70 экземплярах) в целях распространения среди участников сессии. |
This effort requires an energy intensity and a carbon intensity of about -2.1 and -0.5 per cent per year, respectively (1990-2005 annual growth rates). |
Это предполагает уменьшение объема потребления энергии и угля в период 1990-2005 годов приблизительно на 2,1 и 0,5% в год, соответственно. |
Some 42 million litres of milk, worth about $23 million, have been lost. |
Потеряно приблизительно 42 млн. литров молока, стоимость потерянной продукции составляет приблизительно 23 млн. долл. США. |
It is estimated that non-authorized dumping of different types of oil wastes alone amounts to approximately 100,000 tons per annum, thus accounting for about 5 per cent of global hydrocarbon pollution of the oceans. |
Как оценивается, несанкционированный сброс различных видов только нефтяных отходов составляет примерно 100000 т в год, что соответствует приблизительно 5% общего уровня загрязнения океанов углеводородами. |
As explained in paragraph 146 above, the rate for single, able-bodied adults has increased by about eight times over the last 20 years, against a roughly four-fold increase in the rate of inflation. |
Как разъясняется в пункте 146 выше, размер пособия для одиноких здоровых взрослых за последние 20 лет возрос почти в восемь раз по сравнению с приблизительно четырехкратным ростом темпов инфляции. |
But if you look out to the nearest set of stars, to the nearest 40 or 50 stars, it's about 10 years. |
Но если вы присмотритесь к ближайшим звездам, которых приблизительно 40 или 50, то до них 10 лет. |
In real terms, gross domestic product grew by about 2 per cent, fuelled by an estimated 5 per cent growth in tourism activity. |
Валовый внутренний продукт вырос в реальном выражении примерно на 2 процента, чему способствовал рост в секторе туризма, оцениваемый приблизительно в 5 процентов. |