Moreover, the budget of the Centre for Human Rights had once again been reduced, by an amount of US$ 2.9 million, leaving the Centre with an annual budget of about US$ 22 million. |
Кроме того, бюджет Центра по правам человека был вновь сокращен, на этот раз на 2,9 млн. долл. США, и таким образом годовой бюджет Центра составляет приблизительно 22 млн. долларов. |
Another interesting fact was the extremely small number of remand prisoners, since they constituted only about 8 per cent of the prison population, whereas the proportion was from 30 to 40 per cent in most countries. |
Другим важным элементом является тот факт, что среди заключенных доля лиц, ожидающих суда, является весьма низкой: они составляют приблизительно лишь 8% от общего числа заключенных, тогда как в большинстве стран их доля составляет от 30 до 40%. |
Women represented about 47 per cent of the workforce, and although still under-represented at professional and managerial levels, changes in favour of women were expected in the near future, since increased numbers of qualified women entered the job market every year. |
На долю женщин приходится приблизительно 47 процентов рабочей силы, и, хотя они по-прежнему недопредставлены на должностях специалистов и управляющих, ожидается, что в ближайшем будущем произойдут благоприятные для женщин перемены, поскольку каждый год на рынке рабочей силы увеличивается число квалифицированных женщин. |
With regard to the requirements for maintenance and spare parts for vehicles, the Advisory Committee had been informed that some of the vehicles provided to the Office had already been used for a period of about four years and consequently needed regular preventive and corrective maintenance. |
Что касается потребностей, связанных с техническим обслуживанием автотранспортных средств и запасными частями для них, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что некоторые из автотранспортных средств, предоставленных Канцелярии, уже использовались в течение приблизительно четырех лет и поэтому нуждаются в регулярном профилактическом уходе и ремонте. |
Overall data (1990) for the ECE region indicate that about 88 per cent of total sulphur emissions originate from all combustion processes (20 per cent from industrial combustion), 5 per cent from production processes and 7 per cent from oil refineries. |
Общие данные (1990 год) по региону ЕЭК свидетельствуют о том, что источником приблизительно 88% общего объема выбросов серы являются все процессы сжигания (20% в результате сжигания в промышленности), 5% - производственные процессы и 7% - нефтеперерабатывающие предприятия. |
case 1 (reduced) with the continuous reduction of mining rates up to recovery of all coal of the existing mines up to about the year 2030. |
Вариант 1 (сокращенный) с неуклонным снижением темпов добычи угля до исчерпания всех запасов угля существующих шахт приблизительно до 2030 года |
Absolute increments to world population, however, have showed a lagged trend: they continued to increase for about another 20 years, from 76 million annually during 1970-1975 to 86 million annually during 1985-1990, and began to decline thereafter. |
Однако абсолютные показатели роста численности мирового населения изменялись по-другому: они продолжали увеличиваться приблизительно на протяжении еще 20 лет - с 76 млн. человек ежегодно в период 1970-1975 годов до 86 млн. человек в период 1985-1990 годов - и лишь затем начали снижаться. |
Another indigenous representative from Canada described the difficulties that arose from the fact that one hospital served about 20,000 indigenous people although the indigenous peoples of that area had the highest rates of tuberculosis and suicide in Canada. |
Другой представитель коренных народов из Канады сообщил о трудностях, возникающих в результате того, что услугами одной больницы пользуются приблизительно 20000 коренных жителей, в то время как среди коренных жителей его района отмечается самое большое число случаев заболевания туберкулезом и самоубийств в Канаде. |
In accordance with the second purchase order, the company supplied about 28 per cent of the main commodity, tents, on time, based on the revised purchase order delivery schedule. |
В соответствии со вторым заказом на поставку компания поставила приблизительно 28 процентов от общего количества основных товаров - палаток - в установленные сроки в соответствии с скорректированным в заказе на поставку графиком поставки. |
At about 10 p.m. on that day a vehicle belonging to the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) was ambushed and subjected to gunfire, as a result of which a number of United Nations military observers have been reported injured. |
В тот день приблизительно в 22 ч. 00 м. автотранспортное средство, принадлежащее Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ), попало в засаду и было обстреляно, в результате чего ряд военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, как сообщают, получили ранения. |
This is confirmed by the fact that into this country have been launched 11,000 tons of the most destructive explosives, or on average more than a kilogram per citizen, which equates to the destructive power of about nine atomic bombs launched on Hiroshima. |
Об этом свидетельствует тот факт, что на страну сброшено 11000 тонн разрушительной взрывчатки, или в среднем более чем по килограмму на одного гражданина, что по своей разрушительной силе соответствует приблизительно девяти атомным бомбам, сброшенным на Хиросиму. |
Growth is expected to accelerate to about 3 per cent in 1999 and to 3.5 per cent in 2000 as a result of higher oil prices and higher demand for the exports of Africa. |
Предполагается, что благодаря повышению цен на нефть и спроса на экспорт из Африки в 1999 году темпы роста возрастут до приблизительно 3 процентов, а в 2000 году - до 3,5 процента. |
Over the period 1989-1992, the value of these countries' exports to the developed market economies rose by some 35 per cent, 3/ while the value of imports from these economies increased by about 70 per cent. |
За период 1989-1992 годов стоимостной объем экспорта этих стран в развитые страны с рыночной экономикой увеличился приблизительно на 35 процентов 3/, а стоимостной объем их импорта из этих стран возрос примерно на 70 процентов. |
During the past two years, the World Solar Commission has been able to mobilize about US$ 500 million of international assistance for the execution of approximately 400 national high-priority renewable energy projects included in the World Solar Programme 1996-2005. |
В течение двух прошедших лет Всемирная комиссия по солнечной энергии сумела мобилизовать по линии международной помощи примерно 500 млн. долл. США на осуществление приблизительно 400 национальных приоритетных проектов по вопросам использования возобновляемых видов энергии, включенных во Всемирную программу по солнечной энергии на 1996-2005 годы. |
Consequently, the total amount requested from the Fund in 2000 by the organizations concerned should be approximately the same as or slightly less than the amount requested in 1999, that is, about US$ 8 million. |
Следовательно, сумма, которая будет испрошена у Фонда в 2000 году заинтересованными организациями, будет скорее равна сумме, испрошенной в 1999 году, т.е. составит приблизительно 8 млн. долл. или несколько меньшую величину. |
Thus, while the total number of standards and regulations approved by the primary standards body in Kyrgyzstan reaches 40 thousand with about 40% of them considered mandatory, in Belarus there are 20 thousand standards and regulations and all of them partially or totally mandatory. |
Так, если в Кыргызстане общее число стандартов и предписаний, утвержденных основным органом по стандартизации, достигает 40000, причем обязательными из них считаются приблизительно 40%, то в Беларуси действуют 20000 стандартов и технических предписаний, и все они частично или полностью обязательны для соблюдения. |
Estimated industrial emissions for the OECD countries plus central/eastern Europe and the countries of the former Soviet Union amounted to about 4.9 GtC (of which ECE countries account for 4.5 GtC) out of a global total of 6.2 GtC in 1991. |
Прогнозируемые промышленные выбросы в странах ОЭСР вместе с выбросами в странах центральной/восточной Европы и бывшего Советского Союза составят приблизительно 4,9 ГтС (из которых на страны ЕЭК приходится 4,5 ГтС) из общего глобального объема выбросов в 1991 году в размере 6,2 ГтС 10/. |
At the same time in western Europe, the share of natural gas in power generation was slightly over 15%, while in the United States natural gas reached the lowest share: about 10% or slightly above. |
В то же время в западной Европе доля природного газа на производство электроэнергии была чуть выше 15%, в то время как в Соединенных Штатах эта доля была самой низкой: приблизительно 10% или немного выше. |
In Hungary, in 1997 the total installed capacity was about 7500 MW, of which 7300 MW belonged to the public power plants and the remaining to the industrial power plants. |
В Венгрии в 1997 году общие установленные мощности составляли приблизительно 7500 МВт, из которых 7300 МВт приходилось на государственные электростанции, а остальное количество - на промышленные электростанции. |
In North America the increase in coal consumption in the USA continued (about +23 Mt or 2.4%) in response to an increased demand from the domestic electric utilities. (Tables 1 to 4) |
В Северной Америке увеличение потребления угля в США сохраняет свои темпы (приблизительно +23 млн. т, или 2,4%) в связи с возросшим спросом отечественных энергокомпаний (таблицы 1-4). |
The inland waterways in the UK are nowadays used mainly for recreation and amenity; internal movements of freight - that is not coastwise or seagoing - on inland waterways accounts for about 10% of all freight moved on inland waterways. |
Внутренние водные пути используются в настоящее время в Соединенном Королевстве главным образом в целях отдыха и туризма; если не учитывать прибрежные или морские перевозки, то объем внутренних перевозок грузов по внутренним водным путям составляет приблизительно 10% всего объема грузовых перевозок по внутренним водным путям. |
A training programme on project preparation and appraisal with an environmental impact assessment component held at Dhaka provided training of about 25 officials of various economic ministries of Bangladesh on the techniques of project preparation and appraisal, including assessment of environmental impact. |
В рамках организованной в Дакке учебной программы по разработке и оценке проектов, один из компонентов которой предусматривал оценку экологических последствий, обучения методам разработки и оценки проектов, включая оценку экологических последствий, прошло приблизительно 25 служащих различных министерств Бангладеш. |
General Harel showed me an aerial photograph on which a group of seven impacts was marked about 150 metres west of the rocket site (180 metres south of the mortar site). |
Генерал Харел показал мне аэрофотоснимок, на котором была отмечена группа из семи попаданий приблизительно в 150 метрах к западу от ракетной позиции (в 180 метрах к югу от минометной позиции). |
OIOS also noted that one senior Investment Management Service investment officer manages a $6.5 billion portfolio invested in the North America region, representing about 30 per cent of the Fund's total portfolio. |
УСВН также отметило, что один старший сотрудник по вопросам инвестиций управляет портфелем инвестиций в регионе Северной Америки на сумму в 6,5 млрд. долл. США, что составляет приблизительно 30 процентов общего портфеля инвестиций Фонда. |
The impact on the developed countries will be greater, with export losses of some 10 per cent, while growth in exports from the developing countries should be down to about 2 per cent to 3 per cent. |
Последствия для развитых стран будут более значительными и уменьшение объемов экспорта составит около 10 процентов, а увеличение экспорта развивающихся стран сократится до приблизительно 2-3 процентов. |