| The LDCs' external debt burden continues to be unsustainably high, amounting to about 90 per cent of their combined GDP. | Неприемлемо тяжелым остается бремя внешнего долга НРС, достигающего приблизительно 90% совокупного ВВП этих стран. |
| Since then, the Liaison Group and the Standing Committee have continued to meet approximately every two months at Addis Ababa at about the same time. | С тех пор группа связи ФПМ и Постоянный комитет продолжают проводить совещание примерно каждые два месяца в Аддис-Абебе приблизительно в одно и то же время. |
| While these amount to only about one-half the per capita tourist expenditure in the Americas, they nevertheless represent a significant source of income for African economies. | Хотя эта сумма составляет лишь приблизительно половину от расходов каждого туриста на американском континенте, эти доходы, тем не менее, являются важным источником поступлений в экономику африканских стран. |
| Road transport accidents with personal injury decreased in number by about 27% in the period 1990 to 1998. | За период с 1990 по 1998 годы количество дорожно-транспортных происшествий, повлекших за собой нанесение телесных повреждений, сократилось приблизительно на 27%. |
| In 2005-2006, approximately 36 per cent of about 20,400 clients of the Saskatchewan Legal Aid Commission were female. | По данным за 2005/06 год, приблизительно 36 процентов от общего числа в 20400 обращений в Комиссию по правовой помощи провинции Саскачеван составляли обращения женщин. |
| In addition to the work under way, electrification of about 150 to 200 km further railway lines is envisaged for the years to come. | Помимо работ, проводимых в настоящее время, в ближайшие годы предусматривается дополнительно электрифицировать приблизительно 150-200 км железнодорожных линий. |
| During the night of 7-8 February, the body of an unidentified man aged about 30 was found in the village of Livadja in Lipljan municipality. | В ночь с 7 на 8 февраля тело неизвестного в возрасте приблизительно 30 лет было обнаружено в деревне Ливадия в муниципалитете Липлян. |
| Clashes between Kosovo Albanian paramilitary units and Serbian forces in the Podujevo area have prevented the return of some 15,000 displaced from about 17 villages. | Столкновения между полувоенными формированиями косовских албанцев и сербскими силами в районе Подуево помешали возвращению порядка 15000 перемещенных лиц из приблизительно 17 деревень. |
| There are, however, some components of empowerment that are very similar; adding them to the calculation substantially lowers the figure, to about 50 per cent. | Вместе с тем некоторые компоненты деятельности, касающейся расширения прав и возможностей, в значительной степени аналогичны друг другу; при их учете в расчетах показатель выполнения существенно снижается - до уровня приблизительно 50 процентов. |
| Over half of the dead will be aged 30 to 69, losing about 25 years of life expectancy. | Больше половины мертвых будут в возрасте от 30 до 69 лет, потеряв приблизительно 25 лет средней продолжительности жизни. |
| In 1945, the Germans and the French liked each other about as much as Serbs and Bosnians do today. | В 1945 г. немцы и французы любили друг друга приблизительно так же, как сербы и боснийцы в настоящее время. |
| The latest census reflects a total population of about 40.5 million South Africans, of whom 44 per cent are below the age of 20 years. | По данным последней переписи, общая численность населения Южной Африки составляет приблизительно 40,5 миллиона человек, 44 процента из числа которых - это люди в возрасте до 20 лет. |
| At this rate, the Philippine population is expected to double in about 30 years, from the present level of 74.7 million. | Ожидается, что при таких темпах население Филиппин, которое в настоящее время составляет 74,7 миллиона человек, удвоится приблизительно через 30 лет. |
| The situation regarding voluntary contributions to the Foundation was still critical, with some traditional donors still not having pledged for 1999 and unpaid pledges of about US$ 0.41 million. | Положение с добровольными взносами в Фонд по-прежнему является критическим, причем некоторые традиционные доноры все еще не объявили о своих взносах на 1999 год, а сумма невнесенных объявленных взносов составляет приблизительно 0,41 млн. долл. США. |
| Since the previous session of the General Assembly, Ukraine had taken legislative, social and cultural measures to facilitate the reintegration into Ukrainian society of about 260,000 former deportees. | После проведения последней сессии Генеральной Ассамблеи Украина за счет мер законодательного, социального и культурного характера оказала содействие в реинтеграции в украинское общество приблизительно 260000 депортированных в прошлом лиц. |
| When the West African Monetary Zone finally is established, the number of currencies in Africa will equal about half the number of countries. | Когда Западноафриканская Валютная Зона наконец будет создана, количество валют в Африке будет равняться приблизительно половине количества стран. |
| In selected other areas, progress, in real or prospective terms, exists in about half the areas examined. | Что касается некоторых других областей, подвергнутых изучению, то приблизительно в половине из них действительно отмечается либо ожидается достижение прогресса. |
| Furthermore, unemployment continues to rise in East Asia (up from 2 per cent to about 6.9 per cent in the Republic of Korea). | Кроме того, в Восточной Азии продолжает увеличиваться безработица (с 2 процентов до приблизительно 6,9 процента в Республике Корее). |
| This project is being implemented for about 300 teachers and 1,080 students by a local non-governmental organization; | Местная неправительственная организация охватила этим проектом приблизительно 300 преподавателей и 1080 учащихся; |
| In collaboration with UNDP and the United Nations Office for Project Services, carpenters trained under the programme will provide 6,000 school benches to about 100 newly rehabilitated schools. | В сотрудничестве с ПРООН/Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов плотники, подготовленные в рамках этой программы, изготовят 6000 скамей для приблизительно 100 недавно восстановленных школ. |
| Malpractice in the distribution system led to a considerable number of complaints by the beneficiaries, which forced the authorities concerned to take action against about 100 food agents. | Злоупотребления в работе системы распределения вызвали поступление значительного числа жалоб от бенефициаров, что заставило соответствующие органы власти принять меры в отношении приблизительно 100 агентов по распределению продуктов питания. |
| Scholarship IIFSO provides about 50 opportunities annually for needy students to study in different universities, especially in Saudi Arabia, Egypt, Malaysia, Pakistan and the Sudan. | МИФСО ежегодно предоставляет возможность приблизительно 50 нуждающимся студентам учиться в различных университетах, прежде всего в Саудовской Аравии, Египте, Малайзии, Пакистане и Судане. |
| It is anticipated that five members of the Committee, including the Chairman, would travel in their official capacity to attend about 10 meetings away from Headquarters. | Предполагается, что пять членов Комитета, включая Председателя, посетят в официальном качестве приблизительно 10 совещаний, проводимых вне Центральных учреждений. |
| The United Nations system channelled approximately $100 million per year to TCDC activities, about half of which came from UNDP. | Система Организации Объединенных Наций ежегодно выделяет на деятельность в области ТСРС приблизительно 100 млн. долл. США, около половины из которых поступают от ПРООН. |
| A branch of Parliament had recently approved a bill raising the ceiling for such damages from 100 million to 1,000 million lire (equivalent to about US$ 600,000). | Одна из палат парламента недавно утвердила законопроект, в соответствии с которым максимальный размер такого возмещения увеличен со 100 млн. до 1 млрд. лир (т.е. приблизительно 600000 долл. США). |