Coal import demand in western Europe increased by about 5 Mt or 3% and represented 60% of total hard coal demand in that region. |
Спрос на импортный уголь в западной Европе увеличился приблизительно на 5 млн. т, или на 3%, и составил 60% от общего спроса на каменный уголь в этом регионе. |
The Group recommended that, subject to the availability of funds, the project grants recommended in the first contingency list should be awarded according to the order of priority proposed by the Group, for a maximum total of about US$ 150,000. |
Исходя из наличия средств, Группа рекомендовала выделить на субсидии для проектов, рекомендованных в первом списке непредвиденных расходов в общей сложности приблизительно 150000 долл. США в соответствии с порядком приоритетности, предложенным Группой. |
The land rises from an elevation of about 100 metres above sea level in the south to more than 7,550 m above sea level in the north. |
Поверхность поднимается от приблизительно 100 метров над уровнем моря на юге до более 7550 метров над уровнем моря на севере. |
The United Nations Humanitarian Coordination Unit/Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimates that up to 250,000 persons have been displaced in the fighting that followed the ECOMOG intervention in February 1998, an increase of about 70,000 persons since my last report. |
Управления по координации гуманитарной деятельности, в ходе боевых действий 250000 человек были перемещены внутри страны после вмешательства ЭКОМОГ в феврале 1998 года, что свидетельствует об увеличении количества лиц приблизительно на 70000 человек со времени представления моего последнего доклада. |
In about 65 per cent of the cases the rules of law referred to were those of a West European country, whereas only 44 per cent of the parties came from that region. |
Приблизительно в 65 процентах дел применялись нормы права одной из стран Западной Европы, в то время как этот регион представляли лишь 44 процента сторон. |
In Albania, the total installed capacity was 1650 MW, composed of hydro (1437 MW) and thermal power (213 MW) plants, producing about 4900 GWh, in 1996. |
В Албании в 1996 году общие установленные мощности электростанций составили 1650 МВт, при этом на гидроэлектростанции приходилось 1437 МВт, а на теплоэлектростанции - 213 МВт; в 1996 году было произведено приблизительно 4900 ГВт.ч электроэнергии. |
The consumer price index (used to measure inflation of consumer prices) was about 34 per cent higher in 1995 than in 1986. |
Индекс потребительских цен (используемый для оценки инфляции потребительских цен) в 1995 году приблизительно на 34% превышал показатель 1986 года. |
As a result, the overall level of exceedance, for acidity and nutrient nitrogen, is reduced by only 40% of ecosystem areas from the 2.5 million km2 in 1980 to about 1.5 million km2 in 2010. |
В результате общий уровень превышения для кислотности и биогенного азота уменьшается лишь на 40% площадей экосистемы с 2,5 млн. км2 в 1980 году до приблизительно 1,5 млн. км2 в 2010 году. |
It has been calculated that in 1994 alone these measures cost the Cuban economy some $1,000 million, which represents about 50 per cent of the country's total imports in that year. |
По оценкам, только в 1994 году применение этих мер нанесло кубинской экономике ущерб в размере порядка 1 млрд. долларов, что равняется порядка приблизительно 50% общего объема импорта страны в указанном году. |
Funding for PIP during the reporting period declined by approximately $2.1 million or about 21 per cent in comparison to the previous reporting period, when the Agency received $9.9 million. |
Объем финансирования по линии ПМС сократился за отчетный период приблизительно на 2,1 млн. долл. США, или примерно на 21 процент, по сравнению с предыдущим отчетным периодом, когда Агентство получило 9,9 млн. долл. США. |
On the average, the number of Parties reporting HMs and POPs has increased since last year by about 26%. 27 |
В среднем количество Сторон, представивших данные о выбросах ТМ и СОЗ, увеличилось по сравнению с предыдущим годом приблизительно на 26%. |
In the newly independent States, the number of grades sold at the petrol stations can be much higher than in other parts of Europe; 10-15 grades as opposed to about 3 grades. |
В новых независимых государствах число марок используемого бензина гораздо больше, чем в других частях Европы: 10-15 марок бензина по сравнению приблизительно с 3. |
He alleged that, on 25 October 1985, he had been kicked, beaten and threatened with a gun and that one of the officers hit him in his side with a big lock about 10 times. |
Он утверждал, что 25 октября 1985 года его пинали, били и угрожали пистолетом и что один из полицейских нанес ему приблизительно 10 ударов в бок большим замком. |
Another prosecution witness testified that about one hour later on the same morning, he met Irvine Reynolds, whom he knew, and the author, whom he identified at an identification parade, coming from the direction of Campbell's shop. |
Другой свидетель обвинения показал, что в то же утро приблизительно через час он встретил Эрвина Рейнолдса, с которым он был знаком, и автора, которого он опознал в ходе опознания, шедших от магазина Кемпбелла. |
However, donor disbursements in 1997, at $432 million, were 21.3 per cent below their 1996 level and about 15 per cent below average annual disbursements for the period 1994-1996. |
Однако выделенные в 1997 году ассигнования доноров в размере 432 млн. долл. США были на 21,3 процента ниже уровня 1996 года и приблизительно на 15 процентов ниже среднегодового размера ассигнований в период 1994-1996 годов. |
Between May 1996 and May 1998, roughly 10,000 participants benefited from the training offered by the International Training Centre of the ILO (ITC/ILO), of whom about 2,000 participated in the training/learning exercises organized by the United Nations Staff College Project. |
В период с мая 1996 по май 1998 года обучение в Международном центре МОТ по подготовке кадров (МЦПК/МОТ) прошли около 10000 человек, из которых приблизительно 2000 участвовали в учебных мероприятиях, организованных в рамках Проекта колледжа для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
International sanctions, the repercussions of the war in Bosnia and Herzegovina and the presence in its territory of about 700,000 refugees adversely affect the enjoyment of human rights, including those protected by the Convention. |
Международные санкции, последствия войны в Боснии и Герцеговине и присутствие на территории Югославии приблизительно 700000 беженцев негативно влияют на осуществление прав человека, включая те, которые закреплены в Конвенции. |
Aboriginals were being marginalized, their life expectancy was about 10 years less than that of the white population and the illiteracy rate among Aboriginals was approximately five times higher. |
Происходит маргинализация аборигенов, продолжительность их жизни приблизительно на 10 лет меньше, чем у представителей белого населения, а показатель неграмотности среди аборигенов почти в пять раз выше. |
In 1998, it had barely more than $4 million to fund 124 projects in about 50 countries, whereas its need for funds in 1998 had been estimated at nearly $28 million. |
В 1998 году в его распоряжении имелось чуть более 4 млн. долл. США для финансирования 124 проектов приблизительно в 50 странах, в то время как, по оценкам, потребности Фонда в 1998 году составляли приблизительно 28 млн. долл. США. |
As regards efficiency gains and cost savings in the use of information technologies, about 20 United Nations information centres, including 9 that are integrated and/or headed by a UNDP Resident Representative, currently benefit from sharing UNDP communications facilities. |
В том, что касается повышения эффективности и экономии средств в деле использования информационных технологий, то приблизительно 20 информационных центров Организации Объединенных Наций, включая девять центров, которые объединены и/или возглавляются представителем-резидентом ПРООН, в настоящее время получают выгоды от совместного пользования средствами коммуникации ПРООН. |
Traditional Saami land and water are now leased to private companies, foreign as well as Russian; about 65 good fishing rivers are leased to private companies. |
В настоящее время традиционные земли и водные ресурсы саами сдаются в аренду как иностранным, так и российским частным компаниям; в аренду частным компаниям отдано приблизительно 65 богатых рыбой рек. |
Minimum benefits to meet the essential needs of the most vulnerable of older persons and protection against age discrimination are reported to be available in the great majority of developed countries, but only in about one fifth of the developing countries. |
Подавляющее большинство развитых стран и лишь приблизительно одна пятая часть развивающихся стран сообщили о выплачиваемых у них минимальных пособиях для удовлетворения основных потребностей наиболее уязвимой части пожилых людей и о защите от дискриминации по возрасту. |
Further, decrees are in place in about half of the federal states concerning cooperation between administrative and criminal prosecution authorities, including the duty of administrative authorities to report cases that might be considered a major environmental offence. |
Приблизительно в половине федеральных земель принято законодательство, определяющее взаимодействие между административными и правоохранительными органами, в частности обязанность административных органов сообщать о случаях серьезных экологических преступлений. |
At that date a number of UNPROFOR troops had already left the theatre as part of a restructuring exercise and, of the approximately 21,000 UNPROFOR and Rapid Reaction Force troops that remained, about 18,500 were designated to stay on as part of IFOR. |
К этому времени в порядке осуществления реорганизации часть войск СООНО уже покинула театр действий, а из оставшихся примерно 21000 военнослужащих СООНО и сил быстрого реагирования приблизительно 18500 предназначались для включения в состав СВС. |
In terms of mortality between exact ages 1 and 5, the levels prevalent among female children exceeded those among male children in about half of the countries considered. |
Что же касается смертности непосредственно в возрасте от 1 до 5 лет, то приблизительно в половине обследованных стран она выше среди детей женского пола, чем среди детей мужского пола. |