Over the period 1980-1992 there was a slight gradual increase in available per capita calories, and the proportion of energy supplied by vegetable sources was maintained at about 88 per cent. |
В период 1980-1992 годов отмечалось незначительное увеличение потребления калорий в расчете на одного жителя страны; при этом источником приблизительно 88% потребляемой энергии являются продукты растительного происхождения. |
Once these reductions are in place, the nuclear weapons of the United States and Russia will be reduced by about 80 per cent from peak cold war levels. |
В результате осуществления этих сокращений ядерные вооружения Соединенных Штатов и России будет сокращены приблизительно на 80 процентов от пиковых уровней эпохи "холодной войны". |
More than 2 million children had died in approximately 30 armed conflicts around the world, and about a quarter of a million had participated as combatants. |
Более 2 миллионов детей погибли в ходе приблизительно 30 вооруженных конфликтов во всем мире, и примерно четверть миллиона участвовали в них в качестве солдат. |
Mexico has 56 ethnic groups living in 23 states of the Republic, representing a population of some 6.5 million, i.e. about 8.5 per cent of the country's inhabitants. |
В Мексике на территории 23 штатов проживает 56 этнических групп, численность которых составляет приблизительно 6,5 млн. человек, т.е. почти 8,5% всего населения страны. |
Approximately one third of the population of Liberia - about one million people - are seeking refuge in an already overcrowded Monrovia, where health and other humanitarian services are stretched to the limit. |
Приблизительно треть населения Либерии (т.е. около 1 миллиона человека) стремится найти убежище в уже перенаселенной Монровии, где медицинские и другие гуманитарные службы максимально перегружены. |
The manufacturing and construction sectors account for about 13 per cent of global CO2 emissions, compared with 17 per cent accounted for by the transportation sector. |
Обрабатывающая промышленность и сектор строительства являются источником приблизительно 13 процентов глобального объема выбросов CO2, а транспорт - 17 процентов. |
Unattached female seniors' average income has declined slightly since 1996, but overall (from 1989 to 1998), it has increased by about $2,500. |
Средний доход одиноких женщин пожилого возраста несколько снизился с 1996 года, но в общем за период 19891998 годов увеличился приблизительно на 2500 долларов. |
Switzerland has provided funds to the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) over the past decade to set up and support national cleaner production centres in about a dozen countries. |
В течение последнего десятилетия Швейцария предоставила Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) финансовые средства на создание и поддержание национальных центров чистого производства приблизительно в десяти странах. |
To make matters worse, in the face of all these crises, about 5.1 billion people, or 75 per cent of the world's population, are not protected by adequate social security. |
Но что еще хуже, в условиях всех этих кризисов у приблизительно 5,1 миллиарда человек, или 75 процентов мирового населения, нет надлежащей социальной защиты. |
The population of people with special educational needs in Kenya is estimated at 10 per cent of the total population; about 25 per cent of these are children of school-going age. |
Количество кенийцев со специальными образовательными потребностями составляет 10% от общей численности населения; приблизительно 25% из них - дети школьного возраста. |
Commercially available recapture system also offers the ability to release recaptured methyl bromide for reuse, with a saving in practice of about 30% of methyl bromide use. |
Имеющиеся на рынке системы улавливания также обеспечивают возможность высвобождения уловленного бромистого метила для повторного использования, что обеспечивает на практике экономию приблизительно 30 процентов бромистого метила. |
Turning to the question of unaccompanied migrant children, who had been estimated to number about 3,000 in 2008, he drew attention to two statements by children from Afghanistan. |
Обращаясь к вопросу детей-мигрантов без сопровождения взрослых, которых в 2008 году насчитывалось приблизительно 3000 человек, он обращает внимание на два заявления, сделанные детьми из Афганистана. |
Ms. Awori (Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW)), replying to a question asked, said that it took about three years to draft a general recommendation. |
Г-жа Авори (Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин - КЛДЖ), отвечая на один из заданных вопросов, уточняет, что подготовка общей рекомендации потребует приблизительно три года. |
In this context, the Committee welcomes the provision of vocational training and health care to about 11,800 children so as to prevent them from being involved in the worst forms of child labour, as well as the creation of new rehabilitation centres for child labourers. |
В этом контексте Комитет приветствует предоставление профессиональной подготовки и медицинского обслуживания приблизительно 11800 детям с целью недопущения их привлечения к наихудшим формам детского труда, а также создание новых реабилитационных центров для детей, занимающихся физическим трудом. |
Intraregional trade in climate-smart goods in Asia and the Pacific is about 50 per cent of the region's total trade in these goods. |
Внутрирегиональная торговля не влияющими на климат товарами в Азиатско-Тихоокеанском регионе составляет приблизительно 50 процентов от общих объемов торговли региона этими товарами. |
The limited human resources of the secretariat dedicated to the EPR Programme have been the limiting factor in the pace of the reviews, resulting in cycles of about eight-year's duration each. |
Ограниченные людские ресурсы секретариата, выделяемые на Программу ОРЭД, являлись фактором, ограничивающим темпы подготовки обзоров, в результате чего продолжительность цикла составила приблизительно восемь лет. |
Between 2005 and 2010, about 870 million tonnes of CO2 have been removed annually from the atmosphere by photosynthesis and tree biomass growth in European countries. |
В период 2005-2010 годов в результате процесса фотосинтеза и увеличения объема древесной биомассы в европейских странах из атмосферы ежегодно удалялось приблизительно 870 млн. т СО2. |
GP market accounts for about 15 - 20 per cent of GDP in developed, and 40 - 50 per cent in DCs. |
Рынок государственных закупок составляет приблизительно 15-20% ВВП в развитых странах и 40-50% - в развивающихся странах. |
Those amounts, which had totalled about $35.7 million at the time the report had been finalized, were still subject to the decisions of the General Assembly and would affect the level of the revised appropriation. |
Эти суммы, составлявшие приблизительно 35,7 млн. долл. США в период завершения подготовки доклада, подлежат утверждению Генеральной Ассамблеей и повлияют на объем пересмотренных ассигнований. |
For those reasons, Malaysia is encouraged by the Secretary-General's positive projection regarding global trade growth of about 7 per cent in both 2011 and 2012. |
Поэтому Малайзия с удовлетворением отмечает положительный прогноз Генерального секретаря относительно роста мировой торговли приблизительно на 7 процентов как в 2011, так и в 2012 годах. |
Recommendations 5, 7 and 10 were perceived as 'relevant but can be deferred' by about one third of the respondents (30, 39 and 36 per cent, respectively). |
Рекомендации 5, 7 и 10 были расценены как "актуальные, но могут быть отложены" приблизительно одной третью респондентов (соответственно 30, 39 и 36%). |
According to the Mental Health Communal Center in the city of Sderot, about 30% of the trauma victims were diagnosed as suffering from severe anxiety and trauma. |
Согласно данным Общинного центра психического здоровья в городе Сдерот, приблизительно у 30 процентов жертв травм были диагностированы тяжелые формы тревожного расстройства и травмы. |
Approximately one year ago, the Security Council was briefed by the then-United Nations High Commissioner for Human Rights, Mary Robinson, about the atrocities that took place in Kisangani in May 2002. |
Приблизительно год назад тогдашний Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека Мэри Робинсон проводила для Совета Безопасности брифинг о тех зверствах, которые произошли в Кисангани в мае 2002 года. |
Considering that the life cycle of a computerized system is about a decade, the significant costs associated with the development of a state-of-the-art system must be incurred approximately every 10 years. |
Поскольку срок службы компьютеризированной системы составляет около 10 лет, приблизительно раз в десятилетие приходится нести значительные расходы, связанные с разработкой новейшей современной системы. |
Based on the survey, opium production was estimated at about 828 tons, approximately 25 per cent lower than the estimated 1,097 tons produced in 2001. |
По данным этого обследования, объем опийного производства составил около 828 тонн, что приблизительно на 25 процентов меньше количества опия, произведенного в 2001 году. |