make just about the same difference in politics. |
создают приблизительно одинаковый резонанс в политике. |
It is estimated that about 350,000 French people live in the UK, with approximately 400,000 Britons living in France. |
В 2015 году около 350000 французов проживало в Великобритании и приблизительно 400000 британцев проживало во Франции. |
Each of the three owed about $12 million, or roughly 25 per cent each, of the uncollected total. |
Каждое из этих трех государств было должно примерно 12 млн. долл. США, или приблизительно 25 процентов от общей невыплаченной суммы. |
I'm guessing you got about 30 minutes before they die and you have to come out. |
Я предполагаю, что вам хватит приблизительно на 30 минут, до того как они умрут, и вы должны выйти. |
Austin P.D. found the getaway car about a half-mile from the bank. |
Полиция Остина нашла машину преступников приблизительно метрах в 800 от банка. |
And in about one minute, he'll know that you're the hero. |
И приблизительно через минуту, он узнает, что ты еще и герой. |
In 1993, the number of persons employed was lower than in 1990 by 400,000 or about 15 per cent. |
В 1993 году число занятых было на 400000 человек, или приблизительно на 15 процентов, меньше по сравнению с 1990 годом. |
It was attended by about 120 representatives of Governments, employers, trade unions and national women's machineries or bodies responsible for the promotion of equal opportunities. |
На нем присутствовали приблизительно 120 представителей правительств, предпринимателей, профсоюзов и национальных женских структур или органов, борющихся за достижение равных возможностей. |
The representative replied that violence occurred at all levels of society and that about 48 per cent of women had been physically assaulted in 1993. |
Представитель ответила, что насилие характерно для всех слоев общества и что в 1993 году приблизительно 48 процентов женщин подверглись физическому нападению. |
They pointed to the monthly salary voted by members of the National Assembly to MPs amounting to the equivalent of about US$ 1,800 per month. |
Они отметили, что члены Национального собрания проголосовали за установление для членов парламента месячной зарплаты, эквивалентной приблизительно 1800 долл. США. |
(e) A civilian police component of about 550 personnel. |
е) компонент гражданской полиции в составе приблизительно 550 человек. |
In about 50 projects that had been followed by WHO, it was found that there were significant savings in travel costs of physicians and patients. |
На основании данных по приблизительно 50 проектам, осуществлявшимся под контролем ВОЗ, был сделан вывод о том, что телемедицина обеспечивает значительную экономию путевых расходов врачей и пациентов. |
By 1994, in addition to 60 periodicals, about 30 daily newspapers were estimated to be in circulation. |
По состоянию на 1994 год наряду с 60 периодическими изданиями ежедневно выходили в свет приблизительно 30 газет. |
In order to bring the margin to the desirable mid-point of 115, ICSC recommended that net remuneration should be increased by about 9.2 per cent. |
В целях доведения величины разницы до желательной медианы на уровне 115 КМГС рекомендует увеличить размер чистого вознаграждения приблизительно на 9,2 процента. |
It was pointed out by several countries that, of the approximately 180 international environmental agreements, about 10 per cent contained trade-related measures. |
Некоторые страны подчеркнули, что из около 180 международных соглашений по экологии приблизительно в 10 процентах случаев предусматривается принятие мер, касающихся торговли. |
The financial appropriation for that purpose was increased by about 30 per cent in the programme budget for the biennium 1996-1997. |
В бюджете по программам на 1996-1997 годы объем ассигнований на эти цели был увеличен приблизительно на 30 процентов 4/. |
"broadcasting television and short-wave radio signals to Cuba from boats located outside Cuban territorial waters, for a period of time of about a half hour". |
"трансляции в течение приблизительно получаса телевизионных и коротковолновых радиосигналов на Кубу с судов, находящихся за пределами кубинских территориальных вод". |
DOE has an extensive research programme (about £1 million each year) to examine the risks associated with the releases of GMOs. |
МОС проводит широкую программу исследований (приблизительно 1 млн. фунтов стерлингов в год) в целях изучения рисков, связанных с выпуском ГИО в окружающую среду. |
The output of the January 1996 der (secondary) harvest was slightly above average, with about 110,000 tons harvested. |
Собранный же в январе 1996 года урожай в сезон "дер" (второй сезон) несколько превысил средний уровень - было получено приблизительно 110000 тонн. |
Construction and rehabilitation of about 140 water supply systems for an amount of US$ 2 million have been launched in Gitarama Prefecture and are expected to end by December 1996. |
Мероприятия по строительству и восстановлению приблизительно 140 систем водоснабжения на сумму в размере 2 млн. долл. США были начаты в префектуре Гитарама, и ожидается, что они будут закончены к декабрю 1996 года. |
UNAMIR is planning to start in June a more advanced training course of 12 weeks for about 100 of the gendarmes who will have undergone basic training by that time. |
МООНПР планирует начать в июне 12-недельную программу более интенсивной подготовки приблизительно 100 жандармов, которые к этому времени пройдут основную подготовку. |
The arrangement that I propose to put in place would consist of a small team of about eight Professionals, with the necessary support staff. |
Механизм, который я предлагаю создать, представлял бы собой небольшую группу, состоящую приблизительно из восьми сотрудников категории специалистов, имеющую необходимый вспомогательный персонал. |
One per cent of the national budget, about 50 million quetzales, is earmarked for literacy programmes, covering 450,000 students. |
Один процент государственного бюджета, соответствующий приблизительно 50 млн. кетсалей, предназначается для ликвидации неграмотности, что позволит охватить 450000 учащихся. |
At about 11:20 last night, on the way from Odaiba avoiding another car her car crashed into a power terminal. |
Приблизительно в 11:20 вчера вечером, по пути от Одайба, избегая другого автомобиля, её автомобиль врезался в электрический столб. |
It also envisages that negotiations about the cessation of the armed conflict and the elimination of its consequences are expected to be concluded approximately two weeks after signature. |
В нем предусматривается также, что переговоры о прекращении вооруженного конфликта и ликвидации его последствий будут предположительно завершены приблизительно через две недели после подписания. |