Ms. Simms noted, with reference to article 10 of the Convention, that only about 60 per cent of girls in the interior were in school and asked what the Government was doing to ensure that girl students in the interior received a good education. |
Г-жа Симмс отмечает со ссылкой на статью 10 Конвенции, что приблизительно лишь 60 процентов девочек во внутренних районах посещают школу, поэтому она спрашивает, какие меры принимает правительство для того, чтобы учащиеся девочки во внутренних районах получили хорошее образование. |
Before the war, our protected northern white rhinoceros population numbered about 24, of which 9 were adult females, 8 were adult males, 2 juvenile females, 2 juvenile males and 3 babies. |
Численность северных носорогов, защиту которых мы обеспечиваем, составляла до войны приблизительно 24 животных, из которых девять взрослых самок, восемь взрослых самцов, две молодые самки, два молодых самца и три носорога-детеныша. |
"Other areas have become dangerous for transporting aid supplies... forces from the rebel Sudan Liberation Army hijacked seven commercial trucks on a road about 120 kilometres east of the state capital El-Fasher." |
«Другие районы стали опасными для перевозки товаров по линии оказания помощи... силы Освободительной армии Судана угнали семь коммерческих грузовых автомобилей на дороге, расположенной приблизительно в 120 км к востоку от столицы штата Эль-Фашер». |
Of the 3.3 million registered voters, 92.4 per cent, or 2,894,372 Burundians, exercised their right to vote for the first time since 1994, and about 90.1 per cent of voters endorsed the Constitution. |
Из З, З миллиона зарегистрированных избирателей 92,4 процента, или 2894372 бурундийца, впервые с 1994 года осуществили свое право на голосование, при этом приблизительно 90,1 процента избирателей одобрили конституцию. |
The Territory has a total area of approximately 260 square kilometres, divided as follows: Grand Cayman, about 195 square kilometres; Cayman Brac, 39 square kilometres; and Little Cayman, 26 square kilometres. |
Общая площадь территории составляет приблизительно 260 квадратных километров и распределяется следующим образом: Большой Кайман - около 195 квадратных километров; Кайман-Брак - 39 квадратных километров; и Малый Кайман - 26 квадратных километров. |
For graduation, the 1999 Committee report had suggested the thresholds for these two indices for graduation would be about 20 per cent higher than the inclusion threshold for the APQLI and 20 per cent lower than the inclusion threshold for the EVI. |
Что касается исключения, то в своем докладе за 1999 год Комитет предложил установить предельные значения этих двух показателей для исключения на уровне, приблизительно на 20 процентов превышающем предельное значение для включения по РИРКЖ и на 20 процентов ниже предельного значения для включения по ИЭУ. |
Following the setting of targets, about 70 countries are in the process of developing or updating their national AIDS plan to incorporate the targets, and a total of 25 countries have already costed their updated plan. |
После установления целевых показателей приблизительно 70 стран приступили к процессу разработки или обновления своих национальных планов борьбы со СПИДом для учета в них этих показателей, а в общей сложности 25 стран уже рассчитали объем средств для реализации обновленных планов. |
If its growth rate remains stationary, the population will rise from 7 million to 10 million by the year 2010 and, by the year 2040, to about 20 million - a figure three times greater than the current one. |
Если темпы роста народонаселения останутся неизменными, то численность населения вырастет к 2010 году с 7 миллионов до 10 миллионов, а к 2040 году - приблизительно до 20 миллионов, что в три раза превышает нынешний уровень. |
Participating in their first-ever EU election, citizens in these countries turned out at a rate not only well below the European average (about 45%), but even below the UK average. |
Принимая участие в своих самых первых выборах ЕС, процент голосовавших граждан этих стран оказался не только значительно ниже среднего показателя в Европе (приблизительно 45%), но даже ниже среднего показателя в Великобритании. |
Ireland's projected budget for 2001 foresees a slight reduction in public expenditures, from 31% to 30.8% of GDP, and a simultaneous reduction of taxes by about.% of GDP. |
Запланированный бюджет Ирландии на 2001 год предусматривает небольшое сокращение государственных трат, от 31% до 30.8% ВНП, и одновременное сокращение налогов на приблизительно 0.6% от ВНП. |
The manufacturing sector, which accounts for about 18 per cent of Egypt's GDP, was estimated to have grown by around 5.5 per cent in 1996 and is projected to grow by 7-8 per cent in the coming years. |
Обрабатывающий сектор, на долю которого приходится приблизительно 18 процентов ВВП Египта, в 1996 году вырос, по оценкам, приблизительно на 5,5 процента и в предстоящие годы вырастет, согласно прогнозам, еще на 7-8 процентов. |
The change also concerns the weight of infants at birth: the previously used definition allowed only infants with a birth weight of at least 601 g to be included in the statistics; the current definition provides for a weight of about 500 g. |
Изменение также касается веса детей при рождении: используемое ранее определение позволяло включать в статистические данные лишь данные о детях, вес которых при рождении составлял по меньшей мере 601 г; ныне принятое определение устанавливает вес приблизительно в 500 г. |
United Nations information centres have done more than half of about 300 translations of the Declaration, which are now available on the Web site of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций подготовили более половины из приблизительно 300 переводов Декларации документа, имеющихся в настоящее время на странице Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Интернете. |
Freight transport by rail was estimated to be up by 1-2% and by road 1-3%, while passenger transport was seen growing at about 2-3% for railways and a more moderate pace for road transport. |
Согласно оценкам, объем грузовых перевозок увеличился на 1-2% на железнодорожном транспорте и на 1-3% на автомобильном транспорте, тогда как объем пассажирских перевозок возрос приблизительно на 2-3% на железнодорожном транспорте и его рост был менее существенным на автомобильном транспорте. |
Most Parties used various global circulation models to generate climate change scenarios, and about half of the Parties used the integrated model system for the assessment of greenhouse gas-induced climate change and the scenario generator for generating regional climate change scenarios based on a single or various GCMs. |
Большинство Сторон для разработки сценариев изменения климата использовали различные общие циркуляционные модели, и приблизительно половина Сторон использовали комплексную систему моделирования для оценки вызываемого парниковым газом изменения климата и средство создания сценариев для получения сценариев климатических изменений в регионе на основании одной или различных ОЦМ. |
The survey into the informal sector of Luanda (Mario Adauta) shows that the gross unemployment rate is about 32.3 per cent, and among women is around 35.6 per cent, which is seven times higher than that of men. |
Обследование формального сектора в Луанде (Марио Адаута) показало, что общий уровень безработицы составляет приблизительно 32,3 процента, а среди женщин - 35,6 процента, что в семь раз выше показателей безработицы среди мужчин. |
Our contributions to the United Nations go further; EU member States pay more than 36 per cent of the United Nations regular budget and about half of all voluntary contributions to the United Nations Funds and Programmes. |
Наш вклад в Организацию Объединенных Наций этим не ограничивается; выплаты государств - членов ЕС в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций составляют более 36 процентов, а их вклад в фонды и программы Организации Объединенных Наций равен приблизительно половине всех добровольных взносов. |
The corrosion rates in central Stockholm, for example, were about three times higher than at the rural site in Aspvreten, situated 80 km to the south-east of Stockholm. |
Например, скорость коррозии в центральной части Стокгольма приблизительно в три раза выше, чем на сельском участке в Аспвретене, расположенном в юго-восточном направлении на расстоянии в 80 км от Стокгольма. |
Under the Economic Complementarities Agreement 22 between Chile and Bolivia, Chile granted preferential access to Bolivia for some 500 customs tariff lines and Bolivia granted preferential access to Chile for about 480 tariff lines. |
В соответствии с Соглашением 22 об экономической взаимодополняемости между Чили и Боливией Чили предоставила Боливии преференции по приблизительно 500 тарифным позициям таможенных ставок, а Боливия предоставила Чили преференциальный доступ по приблизительно 480 тарифным позициям. |
Real GDP growth was projected to slow to 4 per cent in 2009 and 2010 from about 5.5 per cent in 2008 and to gradually recover to 6 per cent in 2012. |
Прогнозируется, что рост реального ВВП снизится до 4 процентов в 2009 и 2010 годах с приблизительно 5,5 процента в 2008 году и постепенно восстановится до 6 процентов в 2012 году. |
In the medium scenario, the populations of Asia, Latin America and the Caribbean and Europe in 2300 are similar to those in 2010, those of Northern America and Oceania are about 50 per cent larger and that of Africa is twice as large. |
По сценарию средней рождаемости в 2300 году численность населения Азии, Латинской Америки и стран Карибского бассейна и Европы будет сходной с 2010 годом, население Северной Америки и Океании увеличится приблизительно на 50 процентов, а население Африки - вдвое. |
Moreover, the illiteracy rate has significantly declined over the past four decades, falling from 35 per cent in 1960, for the population aged 15 or older, to 27 per cent in 1981 and about 10 per cent in 2008. |
При этом в течение последних четырех десятилетий значительно снизился уровень неграмотности: среди населения в возрасте 15 лет и старше он упал с 35 процентов в 1960 году до 27 процентов в 1981 году и впоследствии приблизительно до 10 процентов в 2008 году. |
The Committee is concerned that 10 per cent of Mauritians are estimated to be living in poverty, and, in particular, that about 40 per cent of the population on Rodrigues Island live below the poverty level. |
Комитет озабочен тем, что, согласно оценкам, 10% маврикийцев живут в условиях нищеты и, в частности, в связи с тем, что приблизительно у 40% населения острова Родригес уровень жизни ниже уровня нищеты. |
In the PBs 2002-2003, a total of 33 posts was allocated for the regional bureaux programme and total net resources of almost €8.5 million, which is about one third of the total net resources allocated to the field offices programme. |
В ПБ на 2002-2003 годы на программу региональных бюро было выделено в общей сложности 33 должности, и ресурсы на общую чистую сумму приблизительно в 8,5 млн. евро, что составляет примерно треть от общей чистой суммы ресурсов, ассигнуемых на программу отделений на местах. |
c. Operation and maintenance of about 17,000 telephone, trunk ports and facsimile lines connected to the private branch exchange at Headquarters and implementation of approximately 14,000 user requests for moves and changes; |
с. эксплуатация и техническое обслуживание примерно 17000 телефонных, магистральных и факсимильных линий связи, соединенных с учрежденческой автоматической телефонной станцией в Центральных учреждениях, и удовлетворение приблизительно 14000 заявок пользователей в связи с переездами и изменениями; |