The list currently comprises about 410 e-subscribers who have requested that specific periodicals to be sent to them by e-mail as and when they are released on the website; |
В настоящее время в нем насчитывается приблизительно 410 подписчиков, которые просили направлять им по электронной почте конкретные периодические издания и информировать их о том, когда они публикуются на веб-сайте; |
The technical losses from the Uzbekenergo power grid stood at about 13%, and included losses from electrical production companies, main power lines and regional electricity grids. |
Технические потери электрической энергии в электросетевом хозяйстве ГАК «Узбекэнерго» составляют приблизительно 13% с учётом технических потерь электрической энергии предприятий по производству электрической энергии, магистральных электрических сетей и предприятий территориальных электрических сетей. |
The 118 audits at the country level covered about $2.4 billion (52 per cent) of some $4.6 billion of UNDP 2012 field-level expenditures. |
В рамках 118 ревизий, проводившихся на уровне стран, были проверены средства приблизительно в размере 2,4 млрд. долл. США (52 процента) из примерной суммы в 4,6 млрд. долл. США, израсходованных ПРООН на местах в 2012 году. |
The review report finds that "about 38 per cent of consultants who responded to a survey [...] reported some form of unacceptable interference by management." |
В докладе об обзоре делается вывод о том, что приблизительно 38 процентов консультантов, приславших ответы на вопросник, сообщали о случаях недопустимого вмешательства руководства в той или иной форме. |
That would still be about $50 billion short of the ODA resources required to meet the Millennium Development Goals, and well below the level required for other development goals. |
Тем не менее эта сумма по-прежнему приблизительно на 50 млрд. долл. США меньше объема ОПР, который необходим для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и намного ниже уровня, необходимого для достижения других целей в области развития. |
Worldwide, Western Europe has the highest biodiesel production capacity; in 2003 it reached about 1.5 billion litres per year compared with the world production capacity of 1.7 billion litres per year. |
В глобальном масштабе Западная Европа располагает самыми большими производственными мощностями для получения биодизельного топлива, объем которого в 2003 году достиг приблизительно 1,5 млрд. литров в год, по сравнению с глобальным производством, составляющим 1,7 млрд. литров в год. |
The system-wide financial implications relating to the move from mission subsistence allowance rates, where applicable, to the after-60-day daily subsistence allowance were estimated at about US$ 2.98 million. |
Финансовые последствия, связанные с переходом, где это взможно, на использование вместо ставок суточных участников миссии ставок суточных, выплачиваемых после 60 дней работы, оцениваются приблизительно в 2,98 млн. долл. США в рамках всей системы. |
In 1980 the debts of US families accounted for about 50% of GDP and increased to 65% in 1990, 75% in 2000 and 100% in 2007. |
В 1980 году долг американских семей равнялся приблизительно 50% ВВП, к 1990 году этот показатель вырос до 65%, в 2000 году достиг 75% и в 2007 году долг населения составил 100% ВВП. |
Even sharper declines are expected in the candidate countries of Central and Eastern Europe, from a total of 105m to 85m, a fall of 20m, or about 20%. |
Еще более резкое сокращение ожидается в странах Центральной и Восточной Европы - кандидатах на вступление в ЕС, в целом от 105 миллиона до 85 миллионов, сокращение на 20 миллионов или на приблизительно 20%. |
In total, the Pixel Detector has over 80 million readout channels, which is about 50% of the total readout channels of the whole experiment. |
Всего у пиксельного детектора имеется более чем 80 миллионов каналов считывания, что составляет приблизительно 50 % полных каналов считывания; такой большое количество создает проект и техническую проблему. |
The average remand population in England and Wales rose slightly between 1989 and 1993 - by about 200, or almost 2 per cent, to 10,670. |
В Англии и Уэльсе средняя численность рецидивистов с 1989 по 1993€год немного возросла€- приблизительно на 200€человек€или почти на 2€процента - и составляла 10€670€человек. |
In absolute terms, the roughly $0.3 billion of total inflows to all least developed countries in 1992 was about equivalent to the inflows to Pakistan that year. |
В абсолютном выражении общий объем притока прямых иностранных инвестиций во все наименее развитые страны в 1992 году, составлявший примерно 0,3 млрд. долл. США, был приблизительно равен объему притока прямых иностранных инвестиций в том же году в Пакистан. |
On the basis of the regular budget for 1995, about $1.2 billion, a point would no longer correspond to $120,000, but to $12,000. |
Применительно к регулярному бюджету на 1995 год, размер которого составляет приблизительно 1,2 млрд. долл. США, один пункт соответствовал бы уже не 120000 долл. США, а 12000 долл. США. |
The tribunal reduced the contractor's claim for $369,647 withheld by the Organization to $170,927 and decreased the other disputed amount of $154,700 for miscellaneous services by about $30,000. |
Суд снизил подлежащую взысканию сумму по иску подрядчика с 369647 долл. США до 170927 долл. США, а также сократил другую оспариваемую сумму в размере 154700 долл. США за различные услуги на приблизительно 30000 долл. США. |
If electricity trade continues to follow the pattern observed from 1975 to 1993, the most likely level will be about 2.5 megatonnes below the trade-corrected level. |
Если торговля электроэнергией и далее будет осуществляться так, как в 1975-1993 годах, то уровень выбросов, скорее всего, будет приблизительно на 2,5 мегатонны ниже уровня, скорректированного в отношении торговли электроэнергией. |
It is known that overall international private investment in developing countries has increased from less than $50 billion in 1990 to about $250 billion in 1997 and has since declined. |
Известно, что общий объем международных частных инвестиций в развивающиеся страны увеличился с менее чем 50 млрд. долл. США в 1990 году до приблизительно 250 млрд. долл. США в 1997 году, и впоследствии этот объем сократился. |
The percentage of children under age two vaccinated against polio and diphtheria, pertussis and tetanus fell from 80 per cent in 1987 to about 20 per cent in 1997. |
Процентная доля детей в возрасте до двух лет, которым были сделаны прививки от полиомиелита, дифтерии, коклюша и столбняка, сократилась с 80 процентов в 1987 году до приблизительно 20 процентов в 1997 году. |
The annual world demand in 2004 was about 38 million SWU, expected to grow to some 43 million SWU in 2020, with higher projections of up to 52 million SWU. |
Годовой мировой спрос в 2004 году составлял около 38 миллионов ерр, и ожидается, что он возрастет приблизительно до 43 миллионов ерр в 2020 году, а оптимистичные прогнозы дают цифры до 52 миллионов ерр. |
Highlights Illegal logging constitutes 8-10% of global wood products production and a similar share of the global wood products trade, costing governments and national economies about $15 billion annually. |
На незаконно заготавливаемую древесину приходится 8-10% мирового объема производства лесоматериалов и приблизительно такая же доля мирового объема торговли лесными товарами, в связи с чем ежегодные потери доходов правительств и экономические потери составляют почти 15 млрд. долл. США. |
In 1986, one Under-Secretary-General, an Assistant Secretary-General, three D-2-level officers and three Professional officers, with a budget of approximately $240 million, managed about 10,000 peacekeepers. |
В 1986 году в распоряжении одного заместителя Генерального секретаря, одного помощника Генерального секретаря, трех руководителей уровня Д-2 и трех должностных лиц категории специалистов, располагавших бюджетом в размере приблизительно 240 млн. долл. США, находились около 10 тысяч миротворцев. |
According to the Integrated Programme of Work, EFSOS resources will correspond to 11 % of Timber Section manpower resources (about 46 professional and technical manpower weeks) in 2002. |
В Комплексной программе работы предусматривается, что для целей ПИЛСЕ в 2002 году будет задействовано до 11% людских ресурсов Секции лесоматериалов (приблизительно 46 человеко-недель работы сотрудников категории специалистов и сотрудников категории общего обслуживания). |
Sub-Saharan Africa continues to be the worst-hit region, with about two thirds of all people living with HIV, and more than three quarters of all HIV-positive women. |
Район, включающий страны Африки к югу от Сахары, по-прежнему является наиболее пострадавшим регионом в мире, в котором проживает приблизительно две трети всех лиц, инфицированных ВИЧ, и более трех четвертых всех инфицированных ВИЧ женщин. |
For services trade in 2009, UNCTAD estimates $8.0 billion in exports and $1.3 billion in imports, representing a surplus of $6.7 billion, or about the same amount from the previous year. |
По статье торговли услугами в 2009 году оценки ЮНКТАД составляют 8,0 млрд. долл. США по экспорту и 1,3 млрд. долл. США по импорту, что образует положительное сальдо в размере 6,7 млрд. долл. США - приблизительно как и в предыдущем году. |
Consequently, in both 1997 and 2002, women accounted for no more than 11% of the candidates' list and about 16% of the alternates' list. |
Так, в 1997 году и позже в 2002 году доля женщин в списках кандидатов в депутаты не превысила 11% и достигает приблизительно 16% в списках кандидатов в заместители депутатов. |
While the Committee welcomes the progress made recently to increase birth registration to about 50 per cent, it is concerned that the birth registration rate is still very low. |
Приветствуя достигнутый в последнее время прогресс в отношении увеличения регистрации рождений до приблизительно 50%, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что коэффициент регистрации рождений все еще остается крайне низким. |