By 2002, however, only about 45 per cent of manufacturing OFDI went to Asia as compared with 93 per cent in 1996. |
Однако к 2002 году лишь приблизительно 45% вывозимых ПИИ, размещаемых в обрабатывающую промышленность, направлялось в страны Азии против 93% в 1996 году. |
In sub-Saharan Africa, for example, achieving the income poverty goal requires attaining average annual GDP growth of about 7 per cent over the next decade, almost double the region's recent growth rate. |
В Африке к югу от Сахары, например, достижение цели сокращения нищеты по доходу требует достижения среднегодового прироста ВВП приблизительно на 7 процентов в течение следующего десятилетия, что почти вдвое выше текущих темпов роста в регионе. |
On the same day, some 25 to 45 vehicles with armed rebels were seen by United Nations personnel in Choukouyane, about 140 kilometres south-east of Abéché. |
В тот же день персоналом Организации Объединенных Наций было замечено около 25-45 автомобилей с вооруженными повстанцами в Шукуяне, приблизительно в 140 километрах к юго-востоку от Абеше. |
We have reduced our nuclear weapons stockpile by approximately 85 per cent since its cold war peak, or by about 82 per cent since 1970 when the Non-Proliferation Treaty entered into force. |
Мы сократили наши запасы ядерного оружия приблизительно на 85 процентов по сравнению с их объемом в период разгара "холодной войны", или примерно на 82 процента с 1970 года, когда Договор о нераспространении вступил в силу. |
Could you come over to our place at about 7:30 with Ethan? |
Могли бы вы приехать к нам приблизительно в 7:30 с Этаном? |
The number of housewives increased from roughly 10 million in 1995 to about 12 million in 2002. |
Численность домашних хозяек возросла с примерно 10 миллионов в 1995 году до приблизительно 12 миллионов в 2002 году. |
The infant mortality rate, despite the decreasing levels, is still too high, as it is about 10 times higher than the rates in developed countries. |
Несмотря на свое снижение, коэффициент младенческой смертности до сих пор является весьма высоким, поскольку он приблизительно в десять раз выше соответствующих величин для развитых стран. |
The road transport system has experienced a massive expansion throughout the twentieth century, going from about 100,000 vehicles in 1900, to more than 500 million vehicles in the late 1990s. |
В течение двадцатого века автотранспортная система пережила бурный рост: парк транспортных средств приблизительно со 100 тыс. единиц в 1900 году увеличился до более 500 млн. в конце 90-х годов. |
The world total fertility rate declined from over 3 children per woman in 1990-1995 to about 2.7 children today (table 3). |
Общемировой показатель рождаемости сократился с более трех детей на одну женщину в 1990 - 1995 годах до приблизительно 2,7 детей в настоящее время (таблица 3). |
Lead exposure has been associated with about 70000 deaths per year in the European Region, with the vast majority in the eastern part of the Region (17). |
Ежегодно в Европейском регионе воздействие свинца ассоциируется приблизительно с 70000 смертей; большая часть из них приходится на восточную часть Региона (17). |
In the Moscow suburbs, about 25% of the total estimated deaths among children from injuries of any cause (including drowning and burning) are from road traffic injuries (15). |
Согласно оценкам, в Подмосковье дорожно-транспортный травматизм является причиной приблизительно 25% всех смертей среди детей, произошедших по причинам, связанным с любыми травмами (включая утопление и ожоги) (15). |
The damaged timber belonging to the members of the forest landowner associations in southern Sweden is estimated to be almost 40 million m3, of which only about 70% will be commercially utilized. |
В лесных угодьях, принадлежащих членам ассоциаций лесовладельцев в южной части Швеции, было повалено, согласно оценкам, почти 40 млн. м3 леса, из которых лишь приблизительно 70% будет использовано в коммерческих целях. |
Where the peacekeeping budget was concerned, the debt owed to Member States in respect of troop contributions and contingent-owned equipment would be about $779 million at the end of 2005. |
Что касается бюджета операций по поддержанию мира, то на конец 2005 года задолженность перед государствами-членами, предоставившими войска и принадлежащее контингентам имущество, составит приблизительно 779 млн. долл. США. |
At the end of 2004, 16,768 residents of Liechtenstein were employed, or just about 50% of the resident population. |
В конце 2004 года 16768 жителей Лихтенштейна работали по найму, что составляет приблизительно 50% от общего числа жителей. |
Concerning the in-house application development, it appears that the investment in web collection, measured purely in euros, has paid off in about a year in the case of short-term statistics. |
Что касается разработки программного приложения собственными силами, то, как представляется, инвестиции в вебтехнологии сбора данных, выраженные в евро, окупаются в течение приблизительно одного года в случае краткосрочных статистических обследований. |
For rural women, there was a participatory community development programme that helped create jobs in crafts and sewing: in the year 2000, about 500 such projects had been set up throughout the country. |
Что касается сельских женщин, то для них разработана предусматривающая их участие программа развития общин, которая помогает создавать рабочие места на ремесленных и швейных предприятиях: в 2000 году по всей стране было осуществлено приблизительно 500 таких проектов. |
At current prices, the said therapies for the more than 600 million people exposed to malaria in Africa alone will cost about $1 billion per year. |
В текущих ценах эти виды терапии более 600 миллионов человек, подверженных риску заболевания малярией только в Африке, обойдутся приблизительно в 1 млрд. долл. США в год. |
Initial voluntary contributions of about $33.5 million had been made to that Fund; it was clear, however, that additional financial support would be required to meet the pressing needs of developing countries in mitigating and adapting to climate change. |
В данный Фонд уже поступили первоначальные добровольные взносы приблизительно в размере 33,5 млн. долл. США; однако очевидно, что для удовлетворения самых неотложных потребностей развивающихся стран в смягчении последствий изменения климата и адаптации к нему потребуется дополнительная финансовая поддержка. |
Ms. Mammadova (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that, while Armenia claimed to advocate regional cooperation, it was pursuing a policy of aggression against Azerbaijan and occupying about 20 per cent of its territory. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что, хотя Армения и претендует на роль сторонника регионального сотрудничества, в действительности она проводит политику агрессии против Азербайджана и оккупирует приблизительно 20 процентов его территории. |
As a result of that approach and international concessional assistance from institutions such as the World Bank and IMF, PRSPs are currently on the agendas of about 70 low-income countries around the world. |
В результате такого подхода и международной льготной помощи со стороны таких учреждений, как Всемирный банк и МВФ, в настоящее время ДССН подготавливаются приблизительно в 70 странах с низкими доходами во всем мире. |
A few individual donors met that target, but aggregate ODA flows to the least developed countries declined to about half the target during the 1990s. |
Несколько отдельных доноров вышли на этот целевой показатель, однако совокупные потоки ОПР в наименее развитые страны сократились в 90е годы до приблизительно половины от целевого показателя. |
Food assistance for about 110,000 refugees and internally displaced persons, 50 per cent of whom are children, was suspended in March but resumed in June 2006. |
В марте было приостановлено оказание продовольственной помощи приблизительно 110000 беженцев и лицам, перемещенным внутри страны, 50 процентов из которых составляют дети, однако в июне 2006 года оказание помощи было возобновлено. |
For several months, it succeeded in preventing any real response by the international community to this action because of the secrecy surrounding the planning of the wall and the false impression it created about compliance, albeit relative, with the armistice line. |
В течение нескольких месяцев израильтянам удавалось избегать реальных ответных действий со стороны международного сообщества на эту акцию по причине секретности, окружавшей процесс проектирования стены, а также из-за ложного мнения, которое создал Израиль относительно того, что стена хотя бы приблизительно будет проходить по линии перемирия. |
NGO sources had reported that only about 650 Armenians had been registered in the 1996 census although there had been approximately 20,000 resident Armenians. |
По данным НПО и результатам переписи 1996 года, было зарегистрировано около 650 армян, в то время как численность проживавших в стране армян составляла приблизительно 20000 человек. |
One fourth of the average 400 calls a week received by the Riga municipal police had to do with domestic violence, and about half of all crimes committed against women in Latvia, including approximately 35 homicides a year, occurred in the family. |
Четвертая часть 400 телефонных звонков, поступающих в среднем за неделю в муниципальную полицию города Риги, связаны с насилием в семье, и около половины всех преступлений, совершенных в Латвии против женщин, в том числе приблизительно 35 убийств в год, происходят в рамках семьи. |