If after an adequate period of time the reading is about 1 per cent low compared to the introduced concentration, these points to calibration or leakage problems. |
Если после соответствующего периода времени фиксируемая концентрация приблизительно на 1% ниже по сравнению с введенной концентрацией, то это свидетельствует о неправильности калибровки или наличии утечки. |
Since 1979, Trickle Up has helped start or expand over 150,000 microenterprises, improving the lives of about half a million very poor people around the world. |
С 1979 года организация «Трикл-ап» содействовала созданию или расширению более 150000 микропредприятий, что позволило добиться улучшения условий жизни приблизительно 500000 самых бедных лиц в различных районах мира. |
The three-phase plan provided for rehabilitation, consolidation and expansion of the system with the aim of achieving a net rate of enrolment in primary education of 67% by 2005 and a fall of about 50% in illiteracy, especially among women. |
Этот план состоял из трех этапов и предусматривал восстановление, укрепление и расширение системы с целью достигнуть в 2005 году уровня нетто-охвата школьным обучением 67 % сократить приблизительно на 50 % уровень неграмотности, особенно среди женщин. |
Training sessions for about 20 parliamentarians from the Defence and Security Commission and for members of the internal oversight organs of the police, army and national intelligence services |
Проведение учебных занятий для приблизительно 20 парламентариев из Комиссии по вопросам обороны и безопасности и членов внутренних надзорных органов, полиции, вооруженных сил и национальных разведывательных служб |
War-affected countries on average experience a reduction in the annual growth rate of their economies of about 2 per cent of gross domestic product (GDP) and low growth rates persist after the fighting stops. |
В пострадавших от военных действий странах отмечается ежегодное сокращение темпов экономического роста в среднем приблизительно на 2 процента от валового внутреннего продукта (ВВП), и этот процесс замедления роста еще продолжается и после прекращения кровопролития. |
The Committee is deeply concerned that 28 per cent of the population - or about 6.7 million people - are living below the poverty line and are unable to meet their basic food needs, two thirds of whom live in rural areas. |
Комитет глубоко озабочен тем, что 28 процентов населения - или приблизительно 6.7 миллионов человек - живут ниже черты бедности и неспособны обеспечить свои основные потребности в продовольствии, две трети таких людей живут в сельских районах. |
Between 1977 and 1997, for instance, the United Nations Development Programme (UNDP), through its Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals (TOKTEN) programme, placed about 5,000 qualified professionals on temporary assignments in 49 developing countries. |
Например, в период 1977 - 1997 годов при помощи своей программы передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН) Программа развития Организации Объединенных Наций направила приблизительно 5000 квалифицированных специалистов во временные командировки в 49 развивающихся стран. |
By December 2005, the rate of closed observations from 2004 had increased again to about 86 per cent, compared to 87 per cent in the previous year. |
В декабре 2005 года доля учтенных замечаний от 2004 года вновь возросла приблизительно до 86 процентов по сравнению с 87 процентами в предыдущем году. |
The average age of women at marriage is about 20, and 60 per cent of women marry between the ages of 20 and 24. |
Средний возраст женщин при вступлении в брак составляет приблизительно 20 лет, причем 60 процентов выходят замуж в возрасте от 20 до 24 лет. |
Table 3 gives a very conservative estimate of the additional cost to UNEP assuming a credible level of engagement in about 50 per cent of all new framework roll-out countries in 2010. |
В таблице З приводится очень консервативная оценка дополнительных расходов ЮНЕП при разумном уровне участия приблизительно в 50 процентах всех стран, где в 2010 году будет начато осуществление новых рамочных программ. |
There are now 89 countries that have established joint United Nations teams on AIDS, and about 56 of these teams report having developed a joint programme of support. |
В настоящее время имеется 89 стран, создавших совместные группы Организации Объединенных Наций по СПИДу, и приблизительно 56 таких групп сообщают, что они разработали совместную программу поддержки. |
There are about 3000 refugees in Botswana, from 15 African countries these are Algeria, Angola, Burundi, Democratic Republic of Congo, Eretria, Ethiopia, Namibia, Rwanda, Somalia, Sudan, Uganda, and Zimbabwe. |
В Ботсване проживают приблизительно 3000 беженцев из 15 африканских стран, в числе которых Алжир, Ангола, Бурунди, Демократическая Республика Конго, Зимбабве, Намибия, Руанда, Сомали, Судан, Уганда, Эритрея и Эфиопия. |
Rapid advancement in health-care facilities drastically reduced infant mortality to about 8 per 1,000 births in 2008 and raised the average life expectancy age to 77 years for men and 80 for women. |
Стремительный прогресс в сфере здравоохранения привел к значительному снижению коэффициента детской смертности, приблизительно до 8 на 1000 деторождений в 2008 году, а средняя продолжительность жизни повысилась до 77 лет для мужчин и 80 лет для женщин. |
Videoconferencing is estimated at about $0.3 million per biennium, covering approximately 400 video conference calls per month. |
с Использование видеоконференционных средств оценивается на уровне 0,3 млн. долл. США в двухгодичном периоде, и они обеспечивают приблизительно 400 видеоконференций в месяц. |
The urban population made up about 50 per cent of the total population and the estimated net migration rate amounted to approximately -5.4 per thousand of the population. |
Городское население составляло около 50 процентов от общей численности населения, а показатель чистой миграции, по оценкам, составлял приблизительно -5,4 на 1000 жителей. |
It is truly encouraging that we now have resources to protect about 460 million of the approximately 500 million African people who have been targeted. |
Нас глубоко воодушевляет тот факт, что теперь у нас есть ресурсы для защиты примерно 460 миллионов человек из приблизительно 500 миллионов африканцев, которые в ней нуждаются. |
Considering that the hazardous components amount to approximately 100 g per tyre and based on the estimates that one billion scrap tyres are generated annually around the world, the estimated potential annual impact from these hazardous wastes would be about 100,000 metric tons. |
Учитывая то, что опасные элементы составляют приблизительно 100 г на одну шину, и, исходя из того, что, по оценкам, в мире каждый год появляется один миллиард изношенных шин, расчетное потенциальное ежегодное воздействие этих опасных веществ составляет около 100000 метрических тонн. |
Reportedly, approximately 30,000 additional people, mainly ethnic Armenians from different areas of origin, remained displaced within Nagorny Karabakh itself, however, little is known about their situation. |
Как сообщается, приблизительно еще 30000 человек, в основном этнические армяне из различных мест происхождения, остаются перемещенными на территории самого Нагорного Карабаха, однако мало что известно об их положении. |
Less than 20 per cent of agricultural workers have access to basic social protection and about 70 per cent of child labour in the world is in agriculture, representing approximately 132 million girls and boys aged 5 to 14. |
Доступ к средствам базовой социальной защиты имеют менее 20% сельскохозяйственных работников и около 70% детского труда в мире используется именно в сельском хозяйстве, что составляет приблизительно 132 млн. девочек и мальчиков в возрасте от 5 до 14 лет. |
There are reports about the misuse of funds intended to prevent undocumented migration to the United States (an estimated US$ 1.5 million), including professionalizing the police forces. |
Имеются сообщения о нецелевом использовании средств, направляемых на предупреждение недокументированной миграции в Соединенные Штаты (приблизительно 1,5 млн. долл. США), включая повышение профессионализма полицейских сил. |
More than 90% of an oral dose of endosulfan was absorbed in rats, with maximum plasma concentrations occurring after 3-8 h in males and about 18 h in females. |
В крысах наблюдалась абсорбция более 90 процентов дозы, поступившей перорально, причем максимальный уровень концентрации в плазме был достигнут через 3-8 ч в мужских особях и приблизительно через 18 ч в женских. |
Global mapping from a distance of about 10 asteroid radii, followed by close observations of specific areas from a distance of 1 asteroid radius. |
Глобальное картографирование с расстояния приблизительно в 10 радиусов астероида и затем наблюдение конкретных районов с расстояния в 1 радиус астероида. |
There was a led to a wide range of acute and chronic health problems and an estimated decrease in life expectancy by about one year in the most polluted countries of Europe. |
Это влечет за собой возникновение широкого круга острых и хронических проблем для здоровья человека, при этом в наиболее загрязненных европейских странах средняя ожидаемая продолжительность жизни, согласно оценкам, сокращается, приблизительно на один год. |
The highest levels of exposure over 35 ppb (around 7 ppb) occurred in about 5% of the population. |
Самое высокое воздействие, превышающее 35 млрд.-1 (на около 7 млрд.-1), оказывается на приблизительно 5% населения. |
You drop in it, it should carry you out to safety about a hundred yards from shore. |
Прыгай в нее, она должна вывести тебя в безопасное место. приблизительно на сотни ярдов от берега |