In the class >120 years only about 60% of trees were in classes 0 and 1, correspondingly the fraction of trees in class 2 increases. |
Лишь приблизительно 60% деревьев в возрасте >120 лет могут быть отнесены к классам 0 и 1, что означает увеличение соответствующей доли деревьев в классе 2. |
Base cation deposition compensated almost entirely for the potential acid input in the south of Europe, whereas in central Europe it equalled about 25% of the potential acid input. |
Осаждения основных катионов почти полностью компенсируют потенциальное кислотное осаждение в южной Европе, в то время как в центральной Европе они составляют приблизительно 25% потенциального кислотного осаждения. |
Actual emissions in 2000 and 2005 would then be respectively about 4 per cent and 10 per cent below actual 1990 emissions, ± 5 per cent. |
В этом случае уровень фактических выбросов в 2000 и 2005 годах будет соответственно на приблизительно 4% и 10% ниже фактического уровня выбросов 1990 года с точностью до 5%. |
In the rest of them it was positive, ranging from 2.7 per cent to 68 per cent over the same period, with about 20 of them registering rates of growth of 15 per cent or more (see table). |
В остальных малых островных государствах на протяжении того же самого периода отмечался положительный рост, составлявший от 2,7 процента до 68 процентов, при этом приблизительно в 20 из них темпы роста составляли по крайней мере 15 процентов (см. таблицу). |
In the meantime, I am considering further reductions in the staffing of MINURSO, where costs have already fallen by some 40 per cent, from about $4 million to approximately $2.6 million per month. |
Тем временем я рассматриваю возможность дальнейшего сокращения численности МООНРЗС, расходы на содержание которой уже уменьшились примерно на 40 процентов - с 4 млн. долл. США до приблизительно 2,6 млн. долл. США в месяц. |
Added to the money and other property recovered from the Security Adviser to the late Head of State, the recovered sums amount to about 125 billion naira (US$ 1.4 billion). |
Вместе с денежными средствами и другой собственностью, взысканной с советника по вопросам безопасности бывшего главы государства, эта сумма составила приблизительно 125 млрд. найр (1,4 млрд. долл. США). |
Finally, with regard to the status of the Roma who had come from former Yugoslavia, most of them had arrived in Finland with about 2,000 other refugees with whom they enjoyed equal status. |
И наконец, что касается статуса рома, прибывших из бывшей Югославии, то большинство из них приехали в Финляндию в те же сроки, что и приблизительно 2000 других беженцев, и пользуются таким же статусом. |
(e) Private homes: there are over 400 of these, providing care to about 22,000 persons. |
ё) частные лечебницы: в настоящее время создано свыше 400 частных лечебниц, рассчитанных приблизительно на 22000 человек. |
Of those landmines, 1.3 million are in Zimbabwe, over a stretch of about 360 kilometres, and have rendered almost one million acres of land inaccessible, killing and maiming several people, mostly women and children, as well as domestic and wild animals. |
Из них 1300000 установлены в Зимбабве на территории протяженностью приблизительно 360 километров, в результате чего оказались недоступными земли на площади в 1 миллион акров, гибнут и получают увечья люди, в основном женщины и дети, а также домашний скот и дикие животные. |
As to the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961, the Board examined trends in the demand for opiates and supply of opiate raw materials, concluding that in 1995 production was expected to exceed consumption by about 28 tons. |
Что касается Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, то Комитет изучил тенденции в изменении спроса на опиаты и предложения опиатного сырья и пришел к выводу о том, что в 1995 году объемы производства, как ожидается, превысят объемы потребления приблизительно на 28 тонн. |
Mrs. VOELSKOW-THIES (Germany), returning to the question of the enactment of a law against discrimination, said that about two weeks previously, Parliament had rejected a bill submitted by the Social Democrat Party on the grounds that it was not comprehensive enough. |
Г-жа ФЁЛЬСКОВ-ТИС (Германия) возвращается к вопросу о принятии закона о борьбе против дискриминации, уточняя, что приблизительно две недели назад парламент отклонил представленный ПДС законопроект по данному вопросу на том основании, что он не был достаточно полным. |
It affects about two thirds of the countries of the world, more than one third of the Earth's surface and more than one billion people, with potentially devastating consequences on livelihoods and food security". |
От него страдают приблизительно две третьи стран мира, более одной третьей площади земной поверхности и более одного миллиарда людей, чьи средства к существованию и продовольственная безопасность испытывают потенциально разрушительные последствия этого явления». |
However, the most dramatic change within the physical indicators of the restructuring concerns the size of employment: it was halved from 2.02 million to about 1.0 million workers. |
Однако наиболее разительные изменения физических показателей реструктуризации наблюдаются в области занятости: число занятых уменьшилось наполовину - с 2,02 млн. приблизительно до 1,0 млн. человек. |
In the administrative area, the Business Plan involved a reduction in the UNIDO budget of about 20 per cent, with the aim of bringing it into line with the new levels of contributions resulting from the withdrawal of substantial contributors from the Organization. |
В административном аспекте План действий предусматривал сокращение бюджета ЮНИДО приблизительно на 20 процентов в целях приведения его в соответствие с новыми размерами взносов, которые были установлены в результате выхода из Организации ряда ее крупных членов. |
An estimated 500 million hectares of land have been affected by soil degradation since about 1950, including as much as 65 per cent of agricultural land; |
Ь) согласно оценкам, за период приблизительно с 1950 года 500 млн. гектаров земли пострадали от деградации почвы, в том числе 65 процентов сельскохозяйственных угодий; |
Rail freight traffic in ton-km in 2000 was up by about 8% and international rail freight traffic was more than 13% higher. |
Объем железнодорожных грузовых перевозок в тонно-километрах в 2000 году возрос приблизительно на 8%, а международных железнодорожных грузовых перевозок - на 13%. |
They consist of about 200 islands, the largest being East Falkland and West Falkland, and their total land area is some 12,173 square kms (4,700 square miles). |
Они состоят приблизительно из 200 островов, самыми крупными из которых являются Восточный Фолкленд и Западный Фолкленд, а общая площадь их территории составляет приблизительно 12173 кв. м (4700 кв. миль). |
The present report mainly covers developments on the implementation of the Convention in Japan for a period of about four years from the completion of the Fifth Periodic Report in May 2002 up to June 2006. |
Настоящий доклад в основном охватывает события, связанные с осуществлением Конвенции в Японии, за приблизительно четырехлетний период со времени подготовки пятого периодического доклада в мае 2002 года по июнь 2006 года. |
That figure includes 98,600 displaced within Georgia, about 30,000 displaced within South Ossetia and another 30,000 displaced in other parts of the area. |
Эта цифра включает в себя 98600 перемещенных лиц в Грузии, приблизительно 30000 перемещенных лиц в Южной Осетии и еще 30000 в других частях этого района. |
The Organization for Economic Cooperation and Development estimates that migrants with irregular status account for from 10 to 15 per cent of the 56 million migrants in Europe, where about 500,000 new undocumented migrants arrive every year. |
Организация по экономическому сотрудничеству и развитию полагает, что последние составляют 10-15 процентов от 56 млн. находящихся в Европе мигрантов, причем этот континент принимает ежегодно приблизительно 500 тыс. новых незарегистрированных мигрантов. |
She expressed dismay, in particular, at the results of the 2001 survey on female representation in town and village assemblies, about half of which had no women members at all. |
В частности, она выражает чувство разочарования в связи с результатами проводившегося в 2001 году обследования по вопросам представленности женщин в городских и деревенских собраниях, приблизительно в половине которых женщин нет вообще. |
There appears also to have been some expansion of early childhood development programmes, which are estimated to reach some 450 million children in the developing regions, or about one out of five children in the three to six age-group. |
Как представляется, произошло определенное расширение программ развития детей в раннем возрасте, которыми, по оценкам, охвачены приблизительно 450 млн. детей в развивающихся регионах, или около одной пятой детей в возрастной группе от 3 до 6 лет. |
Most of the Sami, some 4,000 persons, live in the Sami Homeland in northern Lapland and about 3,500 of them live in other parts of the country. |
Большая часть народа саами, т.е. приблизительно 4000 человек, проживают на исконной земле саами в северной Лапландии, и около 3500 человек проживают в других частях страны. |
These two subsectors together account for about two-thirds of their combined MVA. The MVA itself accounts for less than 11 per cent of the combined GDP of LDCs compared with nearly 23 per cent in developing countries as a whole. |
На эти два подсектора приходится примерно две трети их совокупной ДСОП. Сама же ДСОП составляет менее 11% совокупного ВВП НРС по сравнению приблизительно с 23% в целом по развивающимся странам. |
The second wave of refugees had been a consequence of civil wars in neighbouring countries and the number of refugees had increased from about 100,000 in the 1980s to approximately 270,000 today. |
Вторая волна беженцев стала последствием гражданских войн в соседних странах, и число беженцев увеличилось с около 100000 человек в 80-х годах до приблизительно 270000 человек в настоящее время. |