The intended results of activities in this area include the following: the ISU delivers approximately 10 presentations, reaching approximately 250 individuals; and, the ISU continues to enhance and improve its methods of communicating to various audiences about the Convention and its operations. |
Намечаемые результаты этой деятельности включают следующее: ГИП проводит приблизительно десять презентаций с охватом приблизительно 250 лиц; и ГИП продолжает укреплять и совершенствовать свои методы коммуникации с различными аудиториями в отношении Конвенции и ее операций. |
(a) An increase in human population from about 7.1 billion in 2012 to about 8.3 billion in 2030; |
а) численность населения мира увеличится с приблизительно 7,1 млрд. человек в 2012 году до почти 8,3 млрд. человек в 2030 году; |
(c) An increase in annual demand for industrial roundwood from about 465 million m3 to about 594 million m3 in 2030; |
с) ежегодный спрос на деловой круглый лес возрастет с приблизительно 465 млн. м3 в 2012 году до почти 594 млн. м3 в 2030 году; |
The average half-life time for particles is estimated to be about 3.5 - 10 days and the average life time for particles is estimated to be about 5 - 15 days. (UNECE, 2009) |
По оценкам средний период полураспада частиц составляет около 3,5-10 дней, а средний срок существования частиц оценивается приблизительно в 5-15 дней (ЕЭК ООН, 2009). |
According to UNEP, in 2002, climate change losses amounted to about $150 billion per year, with that sum possibly rising to about $1 trillion per year by 2040. |
к) по оценкам ЮНЕП, в 2002 году ущерб, связанный с изменением климата, составил примерно 150 млрд. долл. США в год, тогда как к 2040 году эта сумма, возможно, возрастет приблизительно до 3 трлн. долл. США в год. |
About 1.8 billion people are estimated to lack access to safe water, 2.5 billion have no toilets, septic tanks, piped sewer systems or other means of improved sanitation and about 1.1 billion people still practice open defecation. |
Согласно оценкам, у 1,8 млрд. людей нет доступа к безопасной воде, у 2,5 млрд. нет туалетов, выгребных ям, канализации и иных современных санитарных условий, а у приблизительно 1,1 млрд. сохраняется практика открытой дефекации. |
About 18,000 housing units have been constructed to accommodate about 110,000 persons with limited income, including State employees, the families of martyrs and recipients of eviction notices whose dwellings are to be demolished; |
Было построено приблизительно 18000 жилищных единиц для размещения около 110000 лиц с ограниченным доходом, включая государственных служащих, а также семьи лиц, получивших уведомления о выселении в связи со сносом их жилья; |
About 40 per cent of people above 64 in Africa and about 25 per cent in Asia are still in the labour force, mostly in the agricultural sector, whereas this rate in the more developed parts of the world is less than 10 per cent. |
Почти 40 процентов населения в возрасте свыше 64 лет в Африке и приблизительно 25 процентов в Азии продолжают трудиться, в основном в сельскохозяйственном секторе, тогда как аналогичный показатель в более развитых странах мира составляет менее 10 процентов36. |
Synthetic rubber accounts for about 60% - 70% of a car tyre and about 30% - 40% of a truck tyre |
Синтетический каучук составляет приблизительно 60% - 70% шины для легкового автомобиля и 30% - 40% шины для грузового автомобиля |
About 50 per cent of the National Council for Educational Development scholarships that were awarded to the indigenous population went to girls in primary education, and about 40 per cent to girls at the secondary level. |
Что касается стипендий, выделяемых коренным народам Национальным советом по расширению образования, то приблизительно 50 процентов были выделены лицам женского пола для обучения в системе начального образования, а для обучения в рамках системы среднего образования им было выделено 40 процентов стипендий. |
The fiscal deficit had dropped from about 8 per cent of GDP in the period 1986 to 1988 to around 5 per cent over the past four years and was projected to remain at that level. |
Дефицит бюджета сократился с приблизительно 8% ВВП в период 1986-1988 годов до приблизительно 5% на протяжении последних четырех лет и, согласно прогнозам, останется на этом уровне. |
In the ECE region as a whole, about 1.5 bln t of hard coal and 0.73 bln t of brown coal were consumed, representing roughly 40% of world coal consumption. |
В регионе ЕЭК в целом было потреблено приблизительно 1,5 млрд. т каменного угля и 0,73 млрд. т бурого угля, что представляет собой приблизительно 40% общемирового потребления угля. |
The Board was informed that approximately 1 to 3 per cent of current retirees were receiving a benefit increased by the small pension provisions, while about 7 to 9 per cent were receiving a benefit increased by the minimum benefit provisions. |
Правление было проинформировано о том, что приблизительно 1 - 3 процента нынешних пенсионеров получают надбавку к пособию в соответствии с положениями о маленьких пенсиях, а приблизительно 7 - 9 процентов получают надбавку к пособию в соответствии с положениями о минимальных размерах пособий. |
This meant that the fisheries trade balance in Mozambique had been reduced from about $90 million in 2002 to slightly in excess of $23 million by the end of the decade. |
Это означало, что сальдо торгового баланса рыбной промышленности Мозамбика уменьшилось с приблизительно 90 млн. долл. США в 2002 году до чуть более 23 млн. долл. США к концу десятилетия. |
The study revealed, for example, that "a one-hour reduction in the time to [access] water would increase girls' and boys' enrolment rates by about 8 or 9 per cent in Yemen and by 18 to 19 per cent in Pakistan". |
В исследовании было отмечено, например, что «сокращение на один час времени на сбор [доступ к источнику] воды позволит увеличить прием в школу девочек и мальчиков приблизительно на 8-9 процентов в Йемене и на 18-19 процентов в Пакистане». |
For instance, the total regular budget for the period 2012-2013 for ILO was $861.6 million, of which about $1 million (0.12 per cent) was allocated to South-South and triangular cooperation. |
Например, общая сумма регулярного бюджета ВОЗ на период 2012 - 2013 годов составляла 861,6 млн. долл. США, из которых приблизительно 1 млн. долл. США (0,12 процента) было выделено на сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество. |
The Government, with the support of the International Fund for Agricultural Development, launched a new job creation programme in June 2013 designed to create about 20,000 jobs for youth in the period from 2013-2016 |
В июне 2013 года правительство при поддержке Международного фонда сельскохозяйственного развития приступило к осуществлению программы обеспечения новыми рабочими местами с целью создания в период 2013 - 2016 годов приблизительно 20000 рабочих мест для молодежи |
(a) Emergency situation: although the information on the approaching crisis was presented within a short time-frame of about one month in 2006, the concerned infringements dated back several years (2002 - 2003). |
а) Чрезвычайная ситуация: хотя информация о приближающемся кризисе была представлена в 2006 году приблизительно в течение одного месяца, соответствующие нарушения имели место несколько лет назад (2002 - 2003 годы). |
According to the figures declared by the Ministry of Justice, the budget of Courts for the year 2009 has suffered an increase of about 28% compared with the budget of the year 2006. |
Согласно данным, обнародованным Министерством юстиции, бюджет судов на 2009 год был увеличен приблизительно на 28% по сравнению с бюджетом на 2006 год. |
Also, as the Committee is aware, the Government and the Hong Kong Housing Authority have launched a large-scale project to improve barrier-free access and facilities in about 3,500 existing government properties and 240 Housing Authority properties. |
Кроме того, как известно Комитету, правительство и Служба жилищного хозяйства Гонконга приступили к реализации крупномасштабного проекта по улучшению беспрепятственного доступа и оборудованию необходимыми приспособлениями приблизительно З 500 существующих правительственных учреждений и 240 жилых единиц, находящихся в ведении Службы жилищного хозяйства. |
On the other hand, about 80 per cent of the least developed countries (excluding the oil-exporting countries) were subject to duty-free treatment in developed countries in 2010, which is unchanged since 2004. |
В то же время, в 2010 году неизменно с 2004 года в развитых странах режим беспошлинного доступа распространялся приблизительно на 80 процентов наименее развитых стран (за исключением стран-экспортеров нефти). |
Female students constitute about 50.2 per cent of children enrolled, increasing from 49.4 per cent in basic education to 54.1 per cent in secondary education and to 57 per cent in higher education. |
Девочки составляют приблизительно 50,2 процента от общего числа школьников, причем на уровне начального образования этот показатель составляет 49,4 процента, на уровне среднего образования - 54,1 процента, а на уровне высшего образования - 57 процентов. |
From September 2011 to July 2012, the UNRWA West Bank Health Department provided antenatal care to 12,699 women, post-natal care to 10,065 women and family planning services to about 24,611 clients in the West Bank. |
В период с сентября 2011 года по июль 2012 года Департамент БАПОР по вопросам здравоохранения на Западном берегу обеспечил патронажное обслуживание 12699 беременных женщин, послеродовой уход для 10065 женщин и услуги по планированию семьи для приблизительно 24611 клиентов на Западном берегу. |
The call for abstracts was disseminated through the affiliates and the contacts newsletter of GRF Davos (reaching about 30,000 experts and practitioners in disaster and risk management) and also through the working groups, the Scientific Advisory Committee and members of the Steering Committee. |
Это приглашение распространялось через аффилированные организации Давосского ФГР и его контактный бюллетень (поступающий приблизительно к 30000 экспертов и специалистов-практиков по организации борьбы с бедствиями и управлению рисками), а также через рабочие группы, Научно-консультативный комитет и членов Руководящего комитета. |
Despite notable, though uneven, progress made since 2003, those countries remained marginalized in global trade, with the share of their exports in world trade remaining at about 0.8 per cent for merchandise trade and 0.5 per cent for services trade in 2012. |
Несмотря на существенный, хотя и неравномерный прогресс с 2003 года, эти страны остаются на маргинализированных позициях в глобальной торговле: доля их экспорта в ней сохраняется на уровне приблизительно 0,8 процента по товарам и 0,5 процента по услугам, по состоянию на 2012 год. |