To benefit fully in this regard, perhaps the High Representative and the Head of UNMIBH could submit their reports at about the same time. |
Для того, чтобы максимально использовать эту ситуацию, целесообразно, чтобы Высокий представитель и Глава МООНБГ представляли свои доклады приблизительно в одно и то же время. |
This group of about 350 people predominantly comprises ethnic Chinese who fled Viet Nam in the early 1980s and settled in Mainland China. |
Эта группа насчитывает приблизительно 350 человек, по своему этническому происхождению принадлежащих преимущественно к китайцам, покинувшим Вьетнам в начале 80-х годов и осевших в материковой части Китая. |
Since 1971, some 30,000 volunteers have served in about 140 countries, with over 40 per cent currently working in Africa. |
С 1971 года приблизительно в 140 странах работало около 30000 добровольцев, причем более 40 процентов из них в настоящее время осуществляют свою деятельность в Африке. |
Overall, the level of available investment resources for infrastructure developments throughout Europe remained at about the same level as in the previous year. |
В целом объем имеющихся инвестиционных средств, направляемых на развитие инфраструктуры, по всей Европе сохранился приблизительно на том же уровне, что и в предыдущем году. |
There have been 15,000 such people this year, accounting for about 75 per cent of those receiving antiretroviral treatment. |
В этом году таких лиц насчитывается 15000, то есть приблизительно 75 процентов тех, кто проходит курс антиретровирусной терапии. |
The Indonesian sea area is four times greater than its land area, which is about 1.9 million square km. |
Морская территория Индонезии в четыре раза превышает по площади территорию, расположенную на суше, которая составляет приблизительно 1,9 млн. км2. |
It should be noted that the employment in all the above-mentioned types of farms administered by the Agency had risen since 1995 by about 12,000 persons. |
Следует отметить, что занятость на всех вышеупомянутых фермах, находящихся в ведении Агентства, возросла с 1995 года приблизительно на 12000 человек. |
UNHCR estimates that there are approximately 510,000 Sierra Leonean refugees who remain displaced in the subregion and that about 200,000 of them reside in neighbouring Guinea and Liberia. |
По оценкам УВКБ, в субрегионе по-прежнему насчитывается приблизительно 510000 сьерра-леонских беженцев, причем около 200000 из них проживают в соседних Гвинее и Либерии. |
The survey provides partial, but useful, data about the self-assessment of gender mainstreaming efforts and achievements in approximately half of the human rights field presences. |
В этом обзоре содержатся хотя и частичные, но полезные сведения о самооценке усилий по учету гендерных факторов и достижений приблизительно в половине всех отделений на местах, занимающихся правами человекаЗ. |
The UNIFEM web site received approximately 70,000 unique users monthly in 2002, an increase of about 20 per cent since 2001. |
Ежемесячно в 2002 году веб-сайт ЮНИФЕМ посещало приблизительно 70000 пользователей, что на 20 процентов больше, чем в 2001 году. |
Out of 1,451,000 such married couples, over 44 per cent had one child, and about 55 per cent had two or more. |
Из 1451000 таких семейных пар свыше 44% имели одного ребенка и приблизительно 55% - двух или более детей. |
Over 300,000 community women have been trained in health self-care and personal hygiene, and about 160,000 rural community members now have improved access to safe drinking water and proper sanitation facilities. |
Более 300000 женщин, проживающих в общинах, были подготовлены по вопросам охраны здоровья собственными силами и личной гигиены, а приблизительно 160000 жителей сельских общин в настоящее время располагают улучшенным доступом к безопасной питьевой воде и надлежащим санитарным объектам. |
Freight transport in Azerbaijan in 2000 increased by about 3%, much lower than GDP, up by 8.5%. |
Объем грузопотоков в Азербайджане в 2000 году увеличился приблизительно на 3%, т.е. намного меньше по сравнению с объемом ВВП, который повысился на 8,5%. |
The project, which started in the third quarter of 2001, envisages the reintegration of about 120 youth formerly recruited and active with the local militia. |
Этот проект, осуществление которого было начато в третьем квартале 2001 года, предусматривает реинтеграцию приблизительно 120 подростков, которые до этого были набраны на службу и действовали в рядах местных повстанцев. |
At the same time, there were eight incidents of successful entry into either Kosovo or Albania, involving about 26 persons. |
В то же время имели место 8 инцидентов, когда приблизительно 26 лицам удалось проникнуть либо в Косово, либо в Албанию. |
In the years from 1996 to 1998, thanks to a new surge in construction, about 1.65 million units were completed. |
В период 19961998 годов в результате нового роста объема строительства было сдано в эксплуатацию приблизительно 1,65 млн. единиц жилья. |
Considering that buildings consume about 20 per cent of the total energy in many countries, the impact of this effort could be significant in the future. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что здания потребляют приблизительно 20 процентов всей энергии во многих странах, деятельность в этой области могла бы принести в будущем весьма плодотворные результаты. |
In about 4 to 6 weeks, WHO would convene a meeting with UNFPA, UNICEF, UNAIDS and others to re-examine the indicators. |
Через приблизительно 4 - 6 недель ВОЗ созовет совещание с участием ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ЮНАИДС и других сторон для пересмотра этих показателей. |
It might be expected that revisions of the Gothenburg Protocol as well as the EC directive will take place in about five years time. |
Можно ожидать, что в Гётеборгский протокол и в директиву ЕС будут внесены изменения приблизительно через пять лет. |
Except for two answer sheets, most of the respondents answered about 75% of the questions, providing relevant information for the evaluation. |
За исключением двух случаев, большинство респондентов ответили приблизительно на 75% вопросов и тем самым представили соответствующую информацию для оценки. |
The personnel available for the management of industrial hazards prevention in the MES, which includes an inspectorate, consists of about 38 people at the central level. |
Численность персонала, отвечающего за вопросы управления деятельностью по предотвращению промышленных аварий в рамках системы МЧС, в которую входит инспекция по надзору, составляет на уровне центрального аппарата приблизительно 38 человек. |
Bermuda has, for example, a ratio of legislators to voters that is about 12 times higher than the global average. |
Например, на Бермудских островах показатель соотношения численности законодателей и избирателей приблизительно в 12 раз превышает соответствующий среднемировой показатель. |
Developing countries' losses as a result of the implementation of protectionist measures were estimated at about US$ 20 billion annually. |
Убытки от применения протекционистских мер обходились развивающимся странам приблизительно в 20 млрд. долл. в год. |
Compared to White men, promotion rates for White women are about the same. |
Применительно к повышению по службе белые мужчины и белые женщины находятся приблизительно в одинаковом положении. |
Since the new supplier markets are further away from Cuba the cost of transporting medical supplies to Cuba has risen by about 50 per cent. |
Возросшая удаленность новых рынков снабжения обусловила увеличение транспортных расходов на доставку медицинских товаров на Кубу приблизительно на 50 процентов. |