Subject to the timely achievement of certification targets, it is projected that the civilian police strength will be reduced by an average of 5 per cent every month, leaving about 100 officers by January 2004, who would have purely advisory functions. |
При условии своевременного достижения показателей в области аттестации предполагается, что численность гражданских полицейских будет сокращаться в среднем на 5 процентов в месяц и достигнет к январю 2004 года приблизительно 100 сотрудников, которые будут выполнять чисто консультативные функции. |
The de jure population increased over the nine-year period from 1992 to 2001 by 22 per cent, or an average annual rate of about 2 per cent. |
Численность населения де-юре увеличилась на протяжении девятилетнего периода на 22 процента, или в среднем росла приблизительно на 2 процента в год. |
UNEP has been carrying out such activities through its Global Environment Outlook process, a comprehensive international framework for environmental assessment conducted since 1995 through a network of about 40 institutions in all regions of the world. |
ЮНЕП ведет эту работу в рамках процесса Глобальной экологической перспективы - всеобъемлющей международной системы оценки состояния окружающей среды, проводимой с 1995 года с использованием сети, состоящей приблизительно из 40 институтов во всех регионах мира. |
The developed countries account for about 90 per cent of the total market (85 per cent for the EU, the United States and Japan combined). |
Доля развитых стран на этом рынке составляет приблизительно 90% (на ЕС, Соединенные Штаты и Японию вместе взятые приходится 85%). |
The ozonator is now activated to generate enough ozone to bring the NO concentration down to about 20 per cent of the calibration concentration given in paragraph 1.7.2. |
Затем озонатор включается для получения озона, достаточного для снижения концентрации NO приблизительно до 20% концентрации тарирования, указанной в пункте 1.7.2. |
Most of the growth in the past three years has been driven by annual injection of net current transfers of about $1.3 billion, or some one third of annual GDP. |
По большей части рост в течение последних трех лет был обусловлен ежегодными вливаниями в виде текущих трансфертов, чистая сумма которых составляла приблизительно 1,3 млрд. долл., что равнялось примерно одной трети годового ВВП. |
With a growth rate of about 3.1 per cent, the Togolese population was estimated at 4,269,500 in 1997 and 4,440,000 in 1988. |
Население Того, прирост которого составляет приблизительно 3,1%, оценивалось в 4269500 человек в 1997 году и 4440000 человек в 1998 году. |
As a result of major changes in the Dutch judiciary since 2002, I am currently responsible for an organization of about 450 staff, working in two cities. |
В результате существенных изменений, произошедших в судебной системе Нидерландов с 2002 года, в настоящее время я несу ответственность за работу приблизительно 450 сотрудников в двух городах. |
The representative of Germany indicated that he would submit a consolidated list of about 300 substances to be considered as pollutants to the aquatic environment, which could be published by the secretariat and made available on the Transport Division website. |
Представитель Германии сообщил, что он представит сводный перечень, состоящий приблизительно из 300 веществ, которые следует считать загрязнителями водной среды; этот перечень мог бы быть опубликован секретариатом и размещен на вебсайте Отдела транспорта. |
In Hungary, for example, water prices increased 15-fold after subsidies were removed and during the 1990s this led to a reduction in water use of about 50% Directive has introduced best available technology in the most resource-intensive and polluting industries. |
Например, в Венгрии после прекращения субсидирования цены на воду возросли в 15 раз, и в течение 90-х годов это привело к сокращению водопользования приблизительно на 50% были внедрены наилучшие имеющиеся технологии в большинстве ресурсоемких и загрязняющих отраслях промышленности. |
Over the past ten years from October 1992 when the ERS started up to October 2002, about 77% of the 630,000 and more retrainees who have gone through these retraining programmes were female. |
За прошедшие десять лет с октября 1992 года, когда СПР начала действовать, по октябрь 2002 года приблизительно 77 процентов из свыше 630000 стажеров, окончивших курсы программ переподготовки, составляли женщины. |
"the existing biologically productive space per person by about 30 per cent, or more if some space is reserved exclusively for other species. |
«существующее биологически продуктивное пространство в расчете на человека приблизительно на 30 или более процентов, если предусмотреть определенное пространство исключительно для жизни других видов. |
Among these districts are Moyamba, which has approximately 6,700 refugees, and Kenema, with about 13,818 refugees. |
Эти округа - Моямба, в котором находится приблизительно 6700 беженцев, и Кенема, около 13818 беженцев. |
The existing 129 field security coordination officers cover 150 countries consisting of approximately 500 individual duty stations with about 100,000 staff members and in excess of 300,000 dependants. |
Сотрудники, занимающие в настоящее время 129 должностей сотрудников по координации вопросов безопасности на местах, работают в 150 странах приблизительно в 500 отдельных местах службы, в которых находятся 100000 сотрудников и более 300000 иждивенцев. |
One such case, which UNHCR has verified and brought to the attention of the independent expert, is that of approximately 200 Hazara families (about 1,000 individuals) displaced from Daikundi over the last decade by local commanders and now living in Kabul. |
Один такой случай, который УВКБ проверило и довело до сведения независимого эксперта, касается приблизительно 200 семей хазарейцев (около 1000 человек), покинувших за последнее десятилетие Даикунди под давлением местных командиров и проживающих в настоящее время в Кабуле. |
The Quartet's plan, put forward about a week ago, is comprehensive and includes various aspects that will have to be developed in parallel with one another. |
План действий, представленный «четверкой» приблизительно неделю назад, носит всеобъемлющий характер и включает в себя различные аспекты, которые необходимо разрабатывать параллельно друг с другом. |
The larger deep-sea fishing area (about 28,000 square miles) is home to the migrating pelagian fish species, including tuna, marlin and swordfish. |
Больший по площади район глубоководного рыболовства (приблизительно 28000 кв. миль) является местом проживания мигрирующих пелагических видов рыб, включая тунец, марлин и меч-рыбу. |
Since the introduction of the right of expulsion and the prohibition of entry, the National Police has annually ordered about 10 of each. |
С момента введения в действие права на выселение и запрета на вход в дом национальная полиция ежегодно отдавала приказы приблизительно в 10 соответствующих случаях. |
In Alberta from 1989 to 1998, the average after-tax incomes of elderly families declined by about $3,000, and the decline in their incomes has been steady since 1993. |
За период 19891998 годов средний доход пожилых семей в Альберте после выплаты налога снизился приблизительно на 3000 долл., причем после 1993 года динамика уменьшения их доходов имела постоянный характер. |
In 2002, direct investment had amounted to about US$ 30 million, primarily in textiles, chemicals, confectionery, noble metals, industrial construction and pharmaceutical products. |
В 2002 году прямые инвестиции в размере приблизительно 30 млн. долл. США были сделаны, главным образом, в текстильную промышленность, производство химикатов, конди-терских изделий, добычу благородных металлов, промышленное строительство и фармацевтическую промышленность. |
The improvement in the security situation in some regions has permitted the return of about 85,000 displaced persons to their homes, although their circumstances remain precarious, despite significant efforts on the part of humanitarian actors. |
Улучшение положения в области безопасности в отдельных районах позволило обеспечить возвращение приблизительно 85000 внутренне перемещенных лиц в свои дома, хотя и условия их проживания остаются нестабильными, несмотря на серьезные усилия участников гуманитарной деятельности. |
Bilateral ODA commitments to agriculture, forestry and fishery accounted for only 5 per cent in 2008, compared to about 17 per cent in 1990. |
Объем таких средств, выделенных на сельское хозяйство, лесоводство и рыболовство, составил только 5 процентов в 2008 году по сравнению с приблизительно 17 процентами в 1990 году. |
The net ODA/GNI ratio for the group declined from 10.5 per cent (1990-1999) to about 7.9 per cent in 2008. |
В 2008 году чистое соотношение ОПР/ВНД для данной группы стран сократилось с 10,5 процента (1990 - 1999 годы) приблизительно до 7,9 процента. |
This accounted for 14.7 per cent of the global population of people living with HIV, about the same number and proportion as five years earlier. |
На их долю приходилось 14,7 процента населения мира, инфицированного ВИЧ, приблизительно такое же число и доля, что и за пять лет до этого. |
In addition, from 1999 to 2009, the proportion of females aged 15 or older living with HIV relative to the total population of the same age group stabilized at about 35 per cent. |
Кроме того, с 1999 года по 2009 год доля женщин в возрасте 15 лет и старше, инфицированных ВИЧ, в общей доле населения той же возрастной группы стабилизировалась на уровне приблизительно 35 процентов. |