In summary, the Economic Census provides detailed information on about half of the total number of business locations with paid employees, but these establishments account for over 85% of total economic activity as measured by receipts. |
В целом экономическая перепись позволяет получить подробную информацию о приблизительно половине общего числа объектов, принадлежащих предприятиям с наемными работниками, однако на долю этих заведений приходится свыше 85% общего объема экономической деятельности, выражаемого в виде денежных поступлений. |
In this respect, the minimum time period is about six months (proceedings under rules 66 to 68, barring pre-trial motions). |
Минимальная продолжительность в связи с этим составляет приблизительно шесть месяцев (в соответствии с положениями статей 66 - 68, за исключением преюдициальных изъятий). |
This is å trend in much of the western world, and interest is not increasing: the percentage of girls who graduate from natural science subjects and technical subjects has remained at about 25 per cent for the last ten years. |
Эта тенденция характерна для большей части западных стран, и интерес к этой сфере не увеличивается: за последние 10 лет показатель девочек, заканчивающих обучение по курсу естественных наук и техническим дисциплинам, сохраняется приблизительно на уровне 25 процентов. |
In 2004, the total number of incidents reported was 107, or 0.8 per cent of the total number of incarcerations of about 14,000. |
В 2004 году было зарегистрировано 107 инцидентов или 0,8% от общего числа заключенных, которое составило приблизительно 14000 человек. |
The External Auditor put the total implementation costs of FPCS at about US$ 1.7 million, which would appear to compare very favourably with similar projects in other international organizations, although measuring such comparative costs is fraught with difficulties. |
По оценке Внешнего ревизора, общие расходы на внедрение СКФД составили приблизительно сумму в 1,7 млн. долл. США, которая при сравнении с аналогичными проектами в других международных организациях представляется весьма умеренной, хотя сравнение подобных расходов и сопряжено с серьез-ными трудностями. |
The Government adds that at about 10 p.m. on 3 July 2002, the public security authorities in Fangchenggang city in the Guangxi Zhuang Autonomous Region received reports of a kidnapping and promptly raised the alarm. |
Правительство добавляет, что приблизительно в 22 часа 3 июля 2002 года в управление общественной безопасности города Фанчэнган в Гуанси-Чжуанском автономном районе поступило сообщение о похищении людей, и по тревоге был оперативно поднят наряд полиции. |
According to recent reports, the National Nuclear Security Administration promised that: "The production of plutonium triggers for current weapons, called pits, would remain limited at about 50 per year. |
Согласно последним сообщениям, Национальное агентство по ядерной безопасности обещало, что: «Производство плутониевых детонаторов для существующего оружия, называемых сердечниками, по-прежнему будет ограничиваться приблизительно 50 единицами в год. |
The improved living conditions for project beneficiaries have contributed to a decline of about 30 per cent in opium poppy cultivation in the project area. |
Улучшение условий жизни бенефициаров проекта привело к снижению приблизительно на 30 процентов масштабов культивирования опийного мака в районе осуществления проекта. |
These challenges to development in Honduras were aggravated by the devastating impact of hurricane Mitch, which affected approximately 2 million people and left over 5,600 dead, 8,000 persons unaccounted for and about 12,000 injured. |
Эти трудности на пути развития Гондураса еще более усугубились в результате разрушительных последствий урагана «Митч», от которого пострадали приблизительно 2 млн. человек, 5600 человек погибли, 8000 - пропали без вести и около 12000 - получили увечья. |
More specifically, one judge would be required to travel from or to either Geneva or New York for about 100 cases, with two travelling for approximately 6 cases. |
Если говорить более конкретно, то одному судье придется выезжать либо из Женевы или Нью-Йорка, либо в Женеву или Нью-Йорк в случае порядка 100 дел, при этом в случае приблизительно 6 дел такие поездки должны будут совершаться двумя судьями. |
New Caledonia1 is located in the Pacific Ocean, about 1,500 kilometres east of Australia and 1,700 kilometres north of New Zealand. |
Новая Каледония1 расположена в Тихом океане, приблизительно в 1500 километрах к востоку от Австралии и в 1700 километрах к северу от Новой Зеландии. |
The proportion averages about 50%, but ranges between 30 and 58% from year to year and from province to province. |
В среднем этот показатель равен приблизительно 50%. Однако он варьируется от 30% до 58% в зависимости от года и департамента. |
However, the extension of this quota agreement over CEECs may reduce Russian export proceeds by about US$ 150 million, not to speak of sanitary, phytosanitary and ecological standards, which are much more rigid in the EU than in acceding States. |
Однако расширение этого соглашения о квотах на страны СЦВЕ может сократить доходы от российского экспорта приблизительно на 150 млн. долл. США, не говоря уже о санитарных, фитосанитарных и экологических нормах, которые значительно более жестки в ЕС, чем в странах-кандидатах. |
Illicit cultivation of the coca bush in Bolivia and Peru declined in recent years, while there was a corresponding increase in Colombia, which currently accounted for about 75 per cent of global coca production. |
В последние годы объем незаконного культивирования кокаинового куста в Боливии и Перу сократился, а в Колумбии увеличился - в настоящее время на долю этой страны приходится приблизительно 75 процентов мирового производства коки. |
Worldwide, the annual number of oil spills and the total oil spilt from tankers is showing a downward trend (Figure 4), although the rate of improvement has decreased since about 1980. |
Среднее количество нефтяных разливов и общий объем утечек из танкеров во всех странах мира имеют тенденцию к снижению (рис. 4), хотя темпы улучшения положения дел в этой области приблизительно с 1980 года замедлились. |
This figure, which corresponds to about 4 million women, exceeded the level of women's participation in the PEA; |
Эта доля, которая в цифровом выражении соответствует приблизительно 4 млн. человек, превышает уровень участия женщин в ПЕА; |
Three wananga were operating as fully-fledged tertiary institutions with Maori student numbers having risen from about 550 students in 1997 to nearly 2,600 students at the end of the reporting period. |
В настоящее время в качестве вполне сформировавшихся высших учебных заведений действуют три wananga, при этом число студентов-маори возросло с приблизительно 550 человек в 1997 году до почти 2600 человек в конце отчетного периода. |
The Asia and Pacific region is expected to experience a growth in its ageing population from 320 million to about 700 million by the year 2025. |
Предполагается, что к 2025 году численность пожилого населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе возрастет с 320 миллионов до приблизительно 700 миллионов человек. |
ODA flows to the ESCAP region in recent years (about one third of all such flows) have not returned to the levels of the early 1990s. |
Объем притока ОПР в регион ЭСКАТО в последние годы (приблизительно одна треть от всех таких притоков) не вернулся к уровню начала 90-х годов. |
We take note of the recent proposal by the Indonesian Foreign Minister relocate up to 10,000 pro-Indonesian militia members and their families to about 20 kilometres from the border in an attempt to ease tensions. |
Мы принимаем к сведению последнее предложение министра иностранных дел Индонезии об отводе вплоть до 10000 членов проиндонезийских военизированных формирований и их семей на расстояние приблизительно 20 километров от границы в целях ослабления напряженности. |
Between 1990 and 1998, the share of the population living on less than $1 a day fell from 29 to 23.4 per cent, and the number of poor people decreased by about 100 million. |
С 1990 по 1998 год доля населения, проживающего менее чем на 1 долл. США в день, сократилась с 29 до 23,4 процента, а число малоимущих людей уменьшилось приблизительно на 100 миллионов человек. |
That quota has steadily increased and the current rate is 150 a day, or about 54,000 a year. |
Эта квота постоянно увеличивалась и в настоящее время составляет 150 человек в день, или приблизительно 54000 человек в год. |
Even assuming the scenario that countries will achieve faster and more broad-based growth, about 50 countries appear unlikely to halve the poverty rate by 2015. |
Даже если предположить, что странам удастся обеспечить более быстрые темпы имеющего широкую основу роста, как представляется, приблизительно 50 странам не удастся сократить наполовину показатели нищеты к 2015 году. |
Authorized staffing had increased from about 2,200 to more than 8,600, and the scope of activities had shifted from monitoring functions to full law enforcement authority. |
Утвержденное штатное расписание увеличилось с приблизительно 2200 до более 8600 единиц, а сфера деятельности расширилась с функций наблюдения до реализации всесторонних полномочий по поддержанию общественного порядка. |
Rail goods transport was estimated to be up about 4.1% while passenger transport increased by 19.5%. |
По оценкам, объем железнодорожных грузовых перевозок увеличился приблизительно на 4,1%, а пассажирских перевозок на 19,5%. |