In the school year 1996/97, about 28.32 per cent of the total number of pupils of post-primary schools benefited from education in basic vocational schools, and in the year 1997/98, 26.58 per cent. |
В 1996/97 учебном году приблизительно 28,32% общего контингента учащихся, которые получили начальное образование, проходили обучение в базовых производственно-технических училищах, а в 1997/98 году - 26,58%. |
The "Fiscal (Settlement) Envelope" was a proposal to settle all historic Treaty of Waitangi claims within a total allocation of NZ$ 1 billion over a period of 10 years, i.e. by about 2000. |
Фискальный пакет (по урегулированию претензий) - это предложение по урегулированию всех исторических требований по Договору Вайтанги, предусматривающее выделение в общей сложности 1 млрд. новозеландских долларов в течение 10 лет, т.е. приблизительно до 2000 года. |
Access to basic social services for these communities has also improved and expanded: about 40 communities have had new village schools built or renovated, and literacy courses were organized for nearly 1,000 adult community members. |
Также улучшился и расширился доступ этих общин к основным социальным услугам: приблизительно в 40 общинах были построены или отремонтированы школы и для почти 1000 взрослых членов общин были организованы курсы грамотности. |
Rewarding compliance with the law is our best chance of doubling the number of opium-free provinces from 6 in 2006, mostly around Kabul, to about 12 provinces by the end of the current harvest cycle. |
Вознаграждение за соблюдение закона предоставляет нам наилучшую возможность почти удвоить до конца текущего урожайного цикла число свободных от опиумного мака провинций с шести в 2006 году - в основном вокруг Кабула - до приблизительно 12. |
Then we have a programme that took us time to build up and which came up at about the same time as the African Union: the New Partnership for Africa's Development. |
Кроме того, у нас есть программа, которая разрабатывалась в течение довольно длительного времени и которая начала работать приблизительно в то же время, что и Африканский союз: Новое партнерство в интересах развития Африки. |
The adhesion utilization ε shall be measured on road surfaces with a coefficient of adhesion of 0.3 6/ or less, and of about 0.8, with an initial speed of 50 km/h. |
5.2.2 Коэффициент реализуемого сцепления ε должен измеряться при начальной скорости 50 км/ч на дорожном покрытии, имеющем коэффициент сцепления в пределах от 0,3 6/ или меньше до приблизительно 0,8. |
Further, the winter rains have not been sufficient to increase the power generated from the hydroelectric power plants, which, over the past three years, has been reduced by about 70 per cent. |
Кроме того, зимних дождей было недостаточно для увеличения производства электроэнергии на гидроэлектростанциях, объем выработки которой за последние три года сократился приблизительно на 70 процентов. |
The TBFRA publication is on the high request, and the stock of its hard copies is running out despite of the quite high price of the publication (about USD 150). |
ОЛРУБЗ пользуется большим спросом, и запасы этого издания быстро иссякают, несмотря на его довольно высокую цену (приблизительно 150 долл. США). |
It is also necessary to sign the two nearest exits on the sidewalls, about every 50 m, at a height of 1-1.5 m: |
Кроме того, на стенах туннеля приблизительно через каждые 50 м на высоте 1-1,5 м должны указываться два ближайших выхода: |
Note #3 A total of (13) teams, each dispatched for about one month. Teams dispatched initially were composed of (10) medical doctors and (20) nurses and technicians. |
Примечание З: В общей сложности 13 групп; направлялись сроком приблизительно на один месяц каждая; первоначально группы состояли из 10 врачей и 20 медсестер и техников. |
In 1995, about 30 per cent of the total national budget was allocated to the social sector, which has increased to over 35 per cent of the budget this year. |
В 1995 году приблизительно 30 процентов всего государственного бюджета было направлено на развитие социальной сферы, а в этом году эта цифра возросла и составляет свыше 35 процентов. |
These benefits are about 20 per cent lower than the normal rates for social assistance benefits, since such people concerned do not need benefits designed to permit their integration into German society, their stay in the Federal Republic being only temporary. |
Размер этих пособий приблизительно на 20% меньше обычных пособий по социальной помощи, поскольку указанные лица не нуждаются в пособиях по интеграции в связи с тем, что их пребывание в Федеративной Республике Германии носит лишь временный характер. |
Assuming that about 1 billion people will use an average of 0.5 m2 of solar collector area by 2020, the cumulative installation will reach 500 million m2 by that time. |
Предположив, что приблизительно 1 млрд. людей будут использовать в среднем 0,5 м2 площади солнечных коллекторов к 2020 году, к этому времени суммарная площадь таких коллекторов составит 500 млн. м2. |
In 2000, about 740 such programmes and centres were serving approximately 10,000 children, compared to 500 programmes serving 8,000 children in 1996. |
В 2000 году около 740 таких программ и центров охватывали приблизительно 10000 детей по сравнению с 500 программами, охватывавшими 8000 детей в 1996 году. |
Collections of Customs duty and associated taxes on importations for 2004 are stable, and running at about 2.5 per cent ahead of collections for the same period last year. |
Показатели сбора таможенных пошлин и связанных с ними налогов на импорт за 2004 год являются стабильными и приблизительно на 2,5 процента превышают объем налоговых сборов за тот же период в прошлом году. |
On account of such growth in PV and thermal technologies, the overall contribution to world energy supply from solar energy could grow by a factor of 20-30 from the present level of about 0.02 per cent. |
При сохранении таких темпов развития фотоэлектрических и гелиотермических технологий суммарный вклад таких технологий в мировое энергоснабжение может увеличиться в 20-30 раз по сравнению с нынешним уровнем, составляющим приблизительно 0,02 процента. |
In particular, at the border crossing point of Morina South, there were at least 15 incidents involving about 34 persons who were prevented from illegally crossing the border after warning shots were fired. |
В частности, на пункте пересечения границы «Морина Саут» произошло по меньшей мере 15 инцидентов, во время которых приблизительно 34 лицам не удалось незаконно пересечь границу после того, как были произведены предупредительные выстрелы. |
Taking into consideration that requests received in 2000 amounted to about US$ 700,000, in the Board's views, the Fund would need a minimum amount of US$ 300,000 before January 2001. |
С учетом того, что в 2000 году поступили запросы о выделении приблизительно 700000 долл. США, по мнению Совета, Фонду до января 2001 года потребуется минимальная сумма в размере 300000 долл. США. |
It will be about 35 per cent at P-5, 48 per cent at D-1, and 59 per cent at the D-2 level. |
Для уровня С-5 эта цифра составит приблизительно 35%, для уровня Д-1 - 48%, а для уровня Д-2 - 59%. |
Over the last 50 years, life expectancy at birth climbed globally by about 20 years to reach 66 years, thanks to advancements in medical knowledge and technology. |
За последние 50 лет благодаря достижениям в области медицины и технологии продолжительность жизни при рождении увеличилась в глобальном масштабе приблизительно на 20 лет, достигнув 66 лет. |
Recent estimates indicate, for example, that in 1996, five TNCs accounted for close to one half of world trade in green coffee, up from about 37 per cent in 1980. |
Например, последние оценки показывают, что в 1996 году доля пяти ТНК составляла около половины мировой торговли сырыми зернами кофе против приблизительно 37% в 1980 году. |
We note with concern that only about one third of the 90 countries that have set national targets have actually incorporated those targets into an updated, costed and prioritized national plan. |
Мы с тревогой отмечаем, что лишь приблизительно одна треть из 90 стран, которые поставили перед собой национальные цели, на деле включили их в обновленный национальный план с указанием расходов и приоритетов. |
From its own experience, Namibia owes its advances in development to the exploitation of mineral resources, especially diamonds, which account for about 70 per cent of all our export earnings, 12 per cent of our gross domestic product and 8 per cent of Government revenue. |
В том, что касается Намибии, мы обязаны своими успехами в области развития добыче полезных ископаемых, в частности алмазов, на долю которых приходится приблизительно 70 процентов всех экспортных поступлений, 12 процентов валового национального продукта и 8 процентов государственных доходов. |
Between 20 and 40 reports each year concerned the use of force by the police, and in about 30 per cent of such cases it had been found that the police had acted inappropriately. |
Ежегодно в 2040 представлениях речь идет о применении силы полицией, и приблизительно в 30 процентах подобных случаев было установлено, что полиция действовала ненадлежащим образом. |
More than 30 vaccine candidates for the prevention of HIV are in the early stages of human clinical trials in about two dozen countries, and two vaccine candidates are in large-scale efficacy trials. |
В настоящее время более 30 наименований экспериментальных профилактических вакцин от ВИЧ находятся на начальных стадиях клинических испытаний на людях приблизительно в двух десятках стран, а две экспериментальные вакцины проходят широкомасштабные испытания на предмет их эффективности. |