The workshop, to be held in 1999 in Costa Rica, is expected to cost about US$ 60,000 (see also para. 8 above). |
Ожидается, что на проведение коллоквиума, который должен состояться в 1999 году в Коста-Рике, будет израсходовано приблизительно 60000 долл. США (см. также пункт 8 выше). |
Thus, provisional and yet unaudited figures indicate that about only 10 per cent of the approved budget for 1998 has not been obligated, as compared to the earlier estimate. |
Таким образом, предварительные и еще не проверенные цифры указывают на то, что приблизительно только 10% утвержденного бюджета на 1998 год не покрыто обязательствами по сравнению с ранее составленной сметой. |
During the past few years, various private companies have exported about 10 tonnes of PBCs and some 150 tonnes of equipment contaminated with PBCs for incineration abroad. |
За последние несколько лет частные предприятия вывезли приблизительно 10 т ПХД и около 150 т оборудования, зараженного ПХД, в целях их сжигания за рубежом. |
By letter dated 3 December 1998, the Government indicated that on 12 September 1998 a group of about 300 persons used force against police officers on duty in an area close to a stadium where an authorized opposition rally was supposed to take place. |
В письме от 3 декабря 1998 года правительство сообщило, что 12 сентября 1998 года группа из приблизительно 300 человек применила силу против дежурных милиционеров в районе стадиона, на котором должен был проходить санкционированный митинг оппозиции. |
That Badme village lies inside Eritrea, about 15 kilometres west of the boundary segment between the Mareb and Setit rivers, and was not contested by Ethiopia before. |
Тот факт, что деревня Бадме расположена внутри Эритреи, приблизительно в 15 км к западу от пограничного участка между реками Мареб и Сетит, раньше Эфиопия не оспаривала. |
Based on monitoring findings, WFP estimates that about 80,000 persons of the originally targeted will no longer need emergency food aid; however, the remaining caseload of 120,000 persons will continue to face a very insecure food situation. |
С учетом результатов контрольной проверки МПП предполагает, что приблизительно 80000 человек из числа первоначально рассматривавшейся группы больше не потребуется чрезвычайная продовольственная помощь; однако остальные 120000 человек будут по-прежнему сталкиваться с очень большими трудностями в плане получения продовольствия. |
The world's dependency on oil from OPEC is currently projected to rise to about 50% by 2010, close to the levels that existed in 1973. |
Согласно современным прогнозам, зависимость стран мира от нефти, поступающей из ОПЕК, к 2010 году возрастет до приблизительно 50%, т.е. почти до того уровня, который существовал в 1973 году. |
Personnel employed underground in the EU fell by 3000 and underground productivity rose to about 76 kg/man/hour or by 2.8%. |
Число работников на подземных шахтах в ЕС сократилась на З 000 человек, а производительность возросла приблизительно до 76 кг/человек/час, или на 2,8%. |
Gabon's economy grew at a nominal rate of about 14 per cent in 1996 and 4.5 per cent in 1997. |
В 1996 году номинальные темпы роста экономики Габона составляли приблизительно 14%, а в 1997 году снизились до 4,5%. |
It is worth mentioning that on the average the number of national reports received for 1996 has dropped by about 12% compared to that of last year for 1995. |
Следует отметить, что в среднем количество стран, представивших отчетность за 1996 год, сократилось по сравнению с прошлым годом, когда представлялись данные за 1995 год, приблизительно на 12%. |
The payback time for the investment in internal floating covers for fixed roof tanks is about one or two years thanks to the amount of recovered product. |
Период окупаемости капиталовложений, связанных с установкой внутренних плавающих крыш в резервуарах с неподвижной крышей, составляет приблизительно один-два года в зависимости от объема рекуперируемого продукта. |
It was also reported that about 120 juvenile prisoners went on a hunger strike in the Valle Grande prison in June 1996 to protest brutal treatment by the prison staff and the very bad food. |
Сообщалось также, что в июне 1996 года группа молодых узников тюрьмы Валье-Гранде в составе приблизительно 120 человек объявила голодовку в знак протеста против жестокого обращения со стороны тюремного персонала и исключительно плохого питания. |
Average annual output per worker in the private sector is about $7,000 and evidence shows that output per worker increases with greater amounts of capital invested per worker. |
В среднем ежегодно один работающий в частном секторе производит продукции приблизительно на 7000 долл. США, и имеются доказательства того, что производительность работающего повышается с увеличением объема инвестированного капитала на одного работающего. |
In about 35 per cent of the countries examined, no formal arrangements for the participation of United Nations system organizations in the field-level committee seemed to have been adopted, even though "heads of agencies meetings" take place and help to define annual work plans. |
Как представляется, приблизительно в 35 процентах рассмотренных стран не было утверждено никаких формальных процедур участия организаций системы Организации Объединенных Наций в работе комитета местного уровня, хотя проводятся "встречи руководителей учреждений", которые помогают составлять ежегодные планы работы. |
Regarding the events in the Hamburg police department, about 1,200 cases were being investigated for possible disciplinary measures, but many of those cases were documented with only one piece of paper, and such evidence could not necessarily be trusted. |
По случаям, имевшим место в гамбургском полицейском округе, было возбуждено приблизительно 1200 дел на предмет возможного применения дисциплинарных мер, однако многие из этих дел были открыты на основании лишь заявления объемом в одну страницу, а такие доказательства вряд ли можно считать неоспоримыми. |
Ethnically, the Czech Republic is highly homogeneous, with the overwhelming majority of residents (about 95%) identifying themselves as Czech (or Bohemian or Moravian). |
В этническом отношении население Чешской Республики является в высшей степени однородным: подавляющее большинство ее жителей (приблизительно 95%) считают себя чехами (богемцами или моравцами). |
In selected census districts about 3,300 households and dwellings with (estimation) just under 10,000 inhabitants should be interviewed, which is 0.5% of the Slovenia's population. |
На отобранных участках переписи, согласно оценкам, предстояло опросить чуть менее 10000 человек (0,5% населения Словении), проживавших приблизительно в 3300 домашних хозяйствах и жилищах. |
The ethnic composition of the Transitional Police Force is being adjusted progressively and by the end of March it is expected to include about 700 Croats. |
Этнический состав Временных полицейских сил постепенно корректируется, и к концу марта ожидается, что в их состав будут входить приблизительно 700 хорватов. |
As at 31 July 1997, the Institute had received $140,000 to carry out the research phase of the project, which included surveys in about 25 African countries. |
По состоянию на 31 июля 1997 года Институт получил 140000 долл. США для осуществления научно-исследовательского этапа этого проекта, который включал в себя проведение обследований приблизительно в 25 странах Африки. |
He is expected to complete his assessment mission in approximately 10 days, after which I will be in a better position to make recommendations about the future role of the United Nations in Angola. |
Ожидается, что он завершит свою миссию по оценке положения приблизительно в 10-дневный срок, после чего я буду в большей степени готов изложить рекомендации относительно будущей роли Организации Объединенных Наций в Анголе. |
Likewise, the provision in the draft election law that all parties have to deposit 10,000,000 riels (about US$ 3,300) in order to take part in the poll, appears restrictive. |
Кроме того, как представляется, ограничительный характер носит содержащееся в проекте закона о выборах положение о том, что все партии должны вносить залог в размере 10000000 риелей (приблизительно 3300 долл. США), с тем чтобы получить возможность участвовать в выборах. |
Even in North America and Europe further increases of about 3 years were seen in this period, up from the already high rates of more than 73 years. |
Даже в Северной Америке и Европе в этот период наблюдался дальнейший рост приблизительно на З года по сравнению с и так уже достаточно высокой цифрой в 73 года. |
In the countries with economies in transition the decline in life expectancy is starting from about 70 years, and cannot be so easily identified with a single illness, such as AIDS. |
В странах с переходной экономикой сокращение средней продолжительности жизни начинается с возраста приблизительно 70 лет и его невозможно легко ассоциировать с каким-либо одним заболеванием, таким, скажем, как СПИД. |
First, the compound had been marked by a pin on a map (scale 1:20,000) about 100 metres north of its actual location. |
Во-первых, объект был обозначен на карте (масштаб 1:20000) флажком в месте, расположенном приблизительно в 100 метрах к северу от его фактического местоположения. |
A significant drop in methane emissions of about 20 per cent, mainly thanks to measures in the waste sector, is expected between 1990 and 2000, but will have to be achieved in the last part of the decade. |
Ожидается, что в период 1990-2000 годов объем выбросов метана уменьшится приблизительно на 20%, главным образом в результате принятия соответствующих мер в секторе обработки и удаления отходов, однако такое уменьшение должно быть зарегистрировано в конце этого десятилетнего периода. |