I think it's about four hours to norwich, But the norwich inn might be a little past it, |
Я думаю до Норвиджа приблизительно 4 часа, но мы можем немного припоздниться. |
Hexabromobiphenyl constituted about 5.4 million kg and octa- and decabromobiphenyl constituted ≈ 0.68 million kg together of this total. Michigan Chemical Corporation, St. Louis, Michigan, the sole producer of hexabromobiphenyl in the United States, stopped producing this PBB in 1975. |
В общем объеме производства на долю гексабромдифенила приходилось приблизительно 5,4 млн. кг, а на долю окта- и декабромдифенила - порядка 0,68 млн. кг Как представляется, дальнейшее производство ПБД ограничивалось окта- и декабромдифенилами. |
However, the number of soldiers in the State party remains at around 680,000, only 58 per cent of that of the Democratic People's Republic of Korea, which amounts to about 1,170,000. |
Вместе с тем численность военнослужащих в государстве-участнике по-прежнему равна примерно 680000 человек, что составляет всего лишь 58% от численности военнослужащих КНДР, насчитывающей приблизительно 1170000 человек. |
In general, the euro zone has combined a low economic growth rate with a rate of inflation which is similar to that of its international partners and an unemployment rate which is higher overall (about 9 per cent in the euro zone). |
В целом в странах зоны евро отмечены достаточно слабые темпы экономического роста, сопоставимый уровень инфляции и уровень безработицы, как правило, превышающий уровень безработицы международных партнеров (приблизительно 9% в зоне евро). |
In response to a major external review commissioned from consultants in 2008, UNHCR is about halfway through the implementation of a 2011-2013 action plan designed to advance supply chain management towards world-class levels of excellence, emphasizing: |
В рамках проведения углубленного обзора, порученного внешним консультантам в 2008 году, УВКБ выполнило приблизительно половину объема работы по реализации плана действий на период 2011 - 2013 годов, призванного содействовать повышению эффективности управления цепочкой снабжения в целях достижения самого высокого мирового уровня с уделением особого внимания: |
To take care of the gap, the United Nations IPSAS implementation team has introduced implementation workshops, the first of which were deployed in May 2013 to support opening balances in peacekeeping missions; about 100 peacekeeping staff participated in those workshops. |
В целях ликвидации образовавшегося разрыва Группа Организации Объединенных Наций по переходу на МСУГС организовывала практикумы по вопросам внедрения МСУГС для оказания поддержки в работе по определению объема активов в рамках миротворческих миссий; приблизительно 100 сотрудников миротворческих миссий приняли участие в работе этих практикумов. |
Official development assistance to Africa over the last two years has shown some improvement, after a decline in the latter part of the 1990s, from $16.4 billion in 2000 to $17.7 billion in 2001 and to about $18.6 billion in 2002. |
США в 2000 году до 17,7 млрд. долл. США в 2001 году и до приблизительно 18,6 млрд. долл. США в 2002 году. |
Settlers from the settlement of "Migdalim" seized extensive areas of land, estimated at about 1,000 dunums, from the village of Qasra, claiming that it belonged to the Government. |
жители поселения Мигдалим захватили обширную территорию - ее площадь приблизительно составляет 1000 дунамов, - принадлежащую жителям деревни Касра, под предлогом того, что эта земля является собственностью государства. |
The total amount spent so far by the fund is expected to result in the phasing-out of the use of 122 million ODP kg and the phasing-out of the production of about 42 million ODP kg of ozone-depleting substances. |
Эта сумма составляет приблизительно 48% от общей суммы взносов в фонд. кг веществ с ОРС и сворачиванию производства примерно 42 млн. кг веществ с ОРС. |
On the same day, an infantry company of the Royal Moroccan Army deployed in the Guerguerat area, about 1 kilometre north of a Royal Moroccan Army checkpoint where the coastal road crosses the berm. |
В тот же день пехотная рота Королевской марокканской армии была развернута в районе Гергерата приблизительно в 1 км к северу от блокпоста Королевской марокканской армии, где прибрежная дорога пересекает вал. |
The final proposed budgetary level for peacekeeping operations for 2013/14 is about $7.2 billion (gross), representing a reduction of 1.5 per cent compared with the appropriation for the 2012/13 period of $7.3 billion. |
Окончательная сумма испрашиваемых бюджетных ассигнований на операции по поддержанию мира на 2013/14 год составляет приблизительно 7,2 млрд. долл. США (брутто), что на 1,5 процента меньше по сравнению с ассигнованиями на 2012/13 год, которые составляли 7,3 млрд. долл. США. |
The attendance rate in basic education for children aged 6 to 11, which is compulsory by law, reached about 94.8 per cent in the 2009 - 2010 school year, up from 85.2 per cent in 2004 - 2005. |
Посещаемость в системе начального образования для детей в возрасте от 6 до 11 лет, являющейся обязательной по закону, достигла уровня в приблизительно 94,8% в 2009/10 учебном году по сравнению с 85,2% в 2004/05 учебном году. |
In the last quarter of 2007 and first quarter of 2008, the added value of the housing sector against the fixed prices of 1997 was about 6,645 billion rials, posting a growth of 18.8% as compared to that of the previous year. |
199.1 В последнем квартале 2007 года и в первом квартале 2008 года добавочная стоимость жилищного сектора по сравнению с фиксированными ценами 1997 года составила приблизительно 6645 млрд. риалов, что показывает рост 18,8% по сравнению с таким же периодом предыдущего года. |
The effectiveness of CHMSL in light trucks is about the same as in passenger cars. |
на грузовых автомобилях малой грузоподъемности эффективность ЦВРСС является приблизительно такой же, как и на легковых автомобилях; |
The public health and welfare benefits of this programme are estimated to be over $70 billion dollars a year when the programme is fully implemented, as compared to annual costs of about $4 billion. |
В результате полной реализации этой программы ее выгоды с точки зрения здравоохранения и благосостояния, по оценкам, составляет свыше 70 млрд. долл. США в год по сравнению с ежегодными издержками в размере приблизительно около 4 млрд. долл. США. |
In October, arrears to the World Bank stood at some $71 million and the total annual debt service to the Bank is estimated to rise to about $115 million by the end of 2004. |
В октябре сумма задолженности Всемирному банку составляла около 71 млн. долл. США, и, по оценкам, общая ежегодная сумма выплат в счет погашения задолженности Банку возрастет к концу 2004 года до уровня приблизительно 115 млн. долл. США. |
Post Matric Scholarship is provided for students belonging to SC for pursuing studies beyond matriculation in recognized institutions. During the year 2003-04, 2 million students were covered under this scheme out of which Rs.,000, i.e., about 30 per cent, were women. |
студентам из включенных в списки каст, поступившим в сертифицированные высшие учебные заведения, назначаются стипендии для продолжения учебы; за 2003 - 2004 годы этим проектом было охвачено 2 млн. студентов, из которых 660 тыс., приблизительно 30 процентов, были женщины; |
In particular, there has been a significant increase in the hiring of women in the Professional or higher categories over the past two years; women now make up over 25 per cent of the staff in those categories, up from about 20 per cent. |
В частности, на протяжении последних двух лет отмечалось существенное увеличение числа женщин, набираемых на должности для сотрудников категории специалистов и выше: в настоящее время на долю женщин приходится более 25 процентов сотрудников этих категорий, по сравнению с приблизительно 20 процентами ранее. |
For 2010, preliminary RAINS estimates suggest that with the current legislation for controlling particle emissions Europe's total primary emissions of the coarse fraction could decline further by about 66 per cent, while for PM2.5 only a 40 per cent decline could be expected. |
Судя по предварительным оценкам, полученным с помощью модели RAINS, к 2010 году при действующем законодательстве по борьбе с выбросами частиц в Европе общие первичные выбросы частиц грубой фракции могут сократиться еще приблизительно на 66%, а выбросы ТЧ2,5 - лишь на 40%. |
Access to drugs depends not only on financial and human resources. It depends also on people who need them being aware of their HIV status, knowledgeable about treatment, and empowered to seek it. |
Из приблизительно 6,5 миллиона человек, нуждающихся в антиретровирусном лечении, в июне 2006 года в странах с низким и средним уровнем дохода, по имеющимся сведениям, доступ к антиретровирусному лечению имели 1,65 миллиона человек (ВОЗ, июнь 2006 г. |
The town of Sozopol has population of about 6,000 people and is situated 30km south of Burgas (210,000 inhabitans), 35km from the international airport Burgas, 430km east of the capital Sofia and 340km north of Istanbul. |
Город Созопол имеет население приблизительно 6000 человек и расположен в 30 км к югу от Бургаса/210000 жителей/, на 35 км от международного аэропорта "Бургас", на 430 км к востоку от столицы Софии и на 340 км к северу от Истанбула. |
This is odd, because any reasonable understanding of how science proceeds would expect that, as we refine our knowledge, we find that things are sometimes worse and sometimes better than we expected, and that the most likely distribution would be about 50-50. |
Это странно, потому что любое разумное понимание развития науки предполагает, что по мере усовершенствования наших знаний мы приходим к заключению о том, что дела иногда обстоят хуже, а иногда лучше, чем мы ожидали, и что наиболее вероятное соотношение составит приблизительно 50 на 50. |
However, in 2008 scientists studying images from Hubble calculated the galaxy's distance at nearly 11 million light-years away, about 4 million light-years farther than previous thought: therefore the galaxy resulted to be a member of the IC 342 group of galaxies. |
Однако в 2008 году учёные, изучавшие изображения с Хаббла, рассчитали расстояние до галактики почти в 11 млн св. лет, что приблизительно на 4 млн св. лет дальше, чем считалось прежде. |
A typical desktop installation includes about 1,600 manpages which correspond to over 27,000 printed pages, and the 60,000+ manpages in all of Debian unstable compare to over 261,000 pages printed, or 523 books' worth, or $ 9,152 in photocopy costs. |
Типичная настольная установка содержит приблизительно 1600 man-страниц, что соответствует более чем 27000 печатным страницам, и более 60000 man-страниц во всем нестабильном дистрибутиве Debian, что составляет порядка 261000 печатных страниц, или объём около 523 книг, или 9152 доллара затрат на фотокопирование. |
On 24 October 1993, at about 0800 hours, the HVO took advantage of a humanitarian convoy movement, sneaked to our defence line with convoy vehicles and opened fire at our posts as soon as they had reached the immediate vicinity of our line. |
Приблизительно в 08 ч. 00 м. 24 октября 1993 года хорватские подразделения, воспользовавшись движением гуманитарного конвоя, скрытно приблизились к линии нашей обороны вместе с автомобилями конвоя и по достижении непосредственной близости от линии нашей обороны открыли огонь по нашим постам. |