| You know, I have a couple of ideas about what you guys deserve. | Знаете, у меня есть пара идей по поводу того, чего вы, ребята заслуживаете. |
| Al, I'm so sorry about Carl. | Эл, соболезную по поводу Карла. |
| "A few notes about the film HAIL MARY" | Маленькие заметки по поводу фильма "Приветствую вас, Мария!" |
| Now there is a million things I could share with you about the mechanics here. | У меня в голове миллион вещей, которыми я мог бы поделиться с вами по поводу механики этого процесса. |
| We're deeply ambivalent about the truth. | По поводу правды мы глубоко противоречивы. |
| I'm sure she was but we're here about Gretchen Quinn. | Не сомневаюсь, но мы здесь по поводу Гретчен Куинн. |
| Drummed up a lot of excitement about... what he called a spectacular eclipse of the sun. | Вызвал массу волнений по поводу того... что он назвал захватывающим солнечным затмением. |
| Okay, so maybe I was wrong about the costumes. | Ладно, наверное я была не права по поводу костюмов. |
| We'd just like to ask you and Brother Larson some more questions about the girls. | Мы бы хотели расспросить тебя и брата Ларсона по поводу девушек. |
| Well, let's see what my Swiss colleague has to say about this. | Что ж, посмотрим, что мой коллега-швейцарец может сказать по этому поводу. |
| She called me about a hair sample, male. | Она звонила мне по поводу образца волос. Мужских. |
| You're the one who's worried about being replaced. | Это как раз ты - та, кто переживает по поводу своей замены. |
| And, though it was perhaps unsurprising that Cameron should be unenthusiastic about Juncker's candidacy, the vehemence of his opposition was extraordinary. | И, хотя, возможно, было неудивительно, что Кэмерон должен быть без энтузиазма по поводу кандидатуры Юнкера, страстность его оппозиции была экстраординарной. |
| But these challenges have not dampened optimism about Africa's growth prospects. | Однако эти проблемы не уменьшили оптимизма по поводу перспектив развития Африки. |
| But democracies exist across the developing world, and their voters have even more legitimate concerns about the jobs that result from liberalization. | Однако и среди развивающихся стран есть демократические государства, и их избиратели имеют еще больше законных оснований для беспокойства по поводу рабочих мест, проистекающих из процесса либерализации. |
| To allay anxiety about government profligacy, the ECB built conditionality into its bond-purchase program. | Чтобы развеять беспокойство по поводу расточительности правительств, ЕЦБ встроил условия в свою программу скупки облигаций. |
| The French vote mainly expressed a rejection of our ruling class and deep anxiety about our economic prospects. | Французы своими голосами главным образом высказывали протест против нашего правящего класса и глубокое отчаяние по поводу наших экономических перспектив. |
| He remained skeptical about notions of irreversible progress. | Он оставался настроенным скептически по поводу понятия необратимого прогресса. |
| With mounting concerns about climate change and volatility in oil and other fossil-fuel prices, renewables are finally becoming a viable proposition. | Благодаря усиливающейся обеспокоенности по поводу изменения климата и зависимости потребителей от цен на нефть и другие ископаемые источники, возобновляемые источники, наконец, становятся жизнеспособным проектом. |
| Perhaps a deeper rationale underlying the growth imperative in many countries stems from concerns about national prestige and national security. | Возможно, необходимость более глубокого логического обоснования роста во многих странах объясняется озабоченностью по поводу национального престижа и национальной безопасности. |
| The fact that these major innovations happened in the past is not a reason to be pessimistic about the future. | Тот факт, что столь важные инновации случились в прошлом, не является поводом для пессимизма по поводу будущего. |
| But let's be clear about the nature of that light. | Но давайте ясно определимся по поводу природы этого света. |
| The initial disappointment about electronic productivity was thus a vivid demonstration of the limits of classical individualism. | Первоначальное разочарование по поводу продуктивности электроники стало, таким образом, ярким проявлением ограниченности классического индивидуализма. |
| But this intermingling of the self with the manifestations of mental illness often leads patients to have mixed feelings about treatment. | Однако данное переплетение чувства собственного «я» с проявлениями умственного заболевания часто приводит пациента к смешанным чувствам по поводу лечения. |
| Similarly alarmist predictions about imminent worldwide famine have also been falsified. | Аналогично, предсказания паникеров по поводу надвигающегося всемирного голода также были фальсифицированы. |