| Once again, there are concerns about the high number of spoiled ballots and other alleged irregularities. | Вновь отмечу нарекания по поводу большого числа испорченных бюллетеней и других инкриминируемых нарушений. |
| However, he made no comment about language problems. | Однако он не сделал никаких замечаний по поводу языковых проблем. |
| The Government of the Hong Kong Special Administrative Region notes the Committee's concern about the suicide rate among persons with intellectual or psychosocial disabilities. | Правительство Специального административного района Гонконг отмечает обеспокоенность Комитета по поводу увеличения риска самоубийств среди лиц с умственными или психосоциальными нарушениями. |
| The Committee expressed concern about the difficulties encountered by some persons with disabilities in obtaining health insurance coverage. | Комитет выразил озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются некоторые инвалиды при получении медицинской страховки. |
| The view was expressed in this context that concerns about non-compliance must be addressed. | В этом контексте была высказана точка зрения о необходимости учета опасений по поводу несоблюдения. |
| In this regard, the Ministers expressed concern about the soundness of the methodology used by the major credit-rating agencies. | В этой связи министры выразили озабоченность по поводу надежности методов, применяемых главными агентствами по составлению рейтинга кредитоспособности. |
| For this reason, concern was widely expressed about the recent fall in ODA. | В связи с этим была высказана общая обеспокоенность по поводу сокращения объемов ОПР в последнее время. |
| The Committee noted the concern expressed at the meeting about security problems. | Комитет принимает к сведению обеспокоенность, высказанную его членами по поводу отсутствия безопасности. |
| Some expressed concern about the perceived difficulty of extracting negative security assurance from the NPT nuclear-weapons States through zones. | Некоторые участники выражали озабоченность по поводу того, что, по их мнению, через зоны трудно добиться негативных гарантий безопасности со стороны государств - участников ДНЯО, обладающих ядерным оружием. |
| Nuclear-free states have long complained about the lack of progress on nuclear disarmament. | Неядерные государства уже давно жалуются по поводу отсутствия прогресса в деле ядерного разоружения. |
| Decisions about nuclear weapons are, thus, considered as falling under strictly national prerogatives. | Таким образом, решения по поводу ядерного оружия рассматриваются как входящие в число строго национальных прерогатив. |
| The States, civil society and pharmaceutical companies that participated in the Special Rapporteur's questionnaire raised concerns about corruption within the public procurement system. | Представители государств, гражданского общества и фармацевтических компаний, ответившие на вопросник Специального докладчика, выразили озабоченность по поводу коррупции в системе государственных закупок. |
| Canada expressed concerns about arbitrary detention and the arrest of Prime Minister Diarra. | Канада выразила обеспокоенность по поводу произвольного задержания и ареста Премьер-министра Диарры. |
| I found it best to say nothing about the matter. | Я предпочёл ничего не говорить по этому поводу. |
| She tends to get carried away when arguing about that matter. | Она чересчур увлекается, когда спорит по данному поводу. |
| The Russian Federation raised concerns about arbitrary detention and police ill-treatment, funding cuts to women's rights organizations and lack of a homelessness and poverty strategy. | Российская Федерация выразила озабоченность по поводу произвольных задержаний и жестокого обращения со стороны полиции, сокращения расходов на женские правозащитные организации и отсутствия стратегии по борьбе с бездомностью и бедностью. |
| Belgium expressed concern about non-governmental organizations and the rights of LGBT persons. | Бельгия выразила обеспокоенность по поводу положения неправительственных организаций и прав членов сообщества ЛГБТ. |
| Costa Rica expressed concern about the lack of independent mechanisms to investigate allegations of torture. | Коста-Рика выразила обеспокоенность по поводу недостатка независимых механизмов для расследования сообщений о пытках. |
| Germany expressed concern about the continued restrictive treatment of religious communities. | Германия выразила обеспокоенность по поводу продолжающегося наложения ограничений на деятельность религиозных общин. |
| The Independent Expert expressed concern about the precarious human rights situation in the state during his meeting with the Governor and other interlocutors. | Независимый эксперт выразил обеспокоенность по поводу тяжелого положения в области прав человека в этом штате во время своей встречи с губернатором и другими заинтересованными сторонами. |
| In this regard, concerns have been raised about the independence and competence of the judiciary to adjudicate disputes in the next elections. | В этой связи были высказаны озабоченности по поводу независимости и компетенции судебных органов рассматривать споры в период предстоящих выборов. |
| Indonesia expressed concern about the non-implementation of the right to development and stressed the urgency of strengthening international cooperation in the face of multidimensional crises. | Индонезия выразила обеспокоенность по поводу неосуществления права на развитие и подчеркнула неотложный характер мер по укреплению международного сотрудничества в условиях многоаспектного кризиса. |
| Switzerland expressed concern about the working conditions in the gold mines, as well as their social and ecological consequences. | Швейцария выразила беспокойство по поводу условий работы на золотых приисках, а также вытекающих отсюда социальных и экологических последствий. |
| Numerous participants and experts raised concerns about the militarization of indigenous peoples' lands, territories and resources. | Многие участники и эксперты выразили обеспокоенность по поводу милитаризации земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
| In its resolution 23/13, the Human Rights Council expressed concern about the impunity associated with attacks against persons with albinism. | В своей резолюции 23/13 Совет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу безнаказанности, в условиях которой совершаются нападения на лиц, страдающих альбинизмом. |