Once again, there are concerns about the high number of spoiled ballots and other alleged irregularities. |
Вновь отмечу нарекания по поводу большого числа испорченных бюллетеней и других инкриминируемых нарушений. |
However, he made no comment about language problems. |
Однако он не сделал никаких замечаний по поводу языковых проблем. |
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region notes the Committee's concern about the suicide rate among persons with intellectual or psychosocial disabilities. |
Правительство Специального административного района Гонконг отмечает обеспокоенность Комитета по поводу увеличения риска самоубийств среди лиц с умственными или психосоциальными нарушениями. |
The Committee expressed concern about the difficulties encountered by some persons with disabilities in obtaining health insurance coverage. |
Комитет выразил озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются некоторые инвалиды при получении медицинской страховки. |
The view was expressed in this context that concerns about non-compliance must be addressed. |
В этом контексте была высказана точка зрения о необходимости учета опасений по поводу несоблюдения. |
In this regard, the Ministers expressed concern about the soundness of the methodology used by the major credit-rating agencies. |
В этой связи министры выразили озабоченность по поводу надежности методов, применяемых главными агентствами по составлению рейтинга кредитоспособности. |
For this reason, concern was widely expressed about the recent fall in ODA. |
В связи с этим была высказана общая обеспокоенность по поводу сокращения объемов ОПР в последнее время. |
The Committee noted the concern expressed at the meeting about security problems. |
Комитет принимает к сведению обеспокоенность, высказанную его членами по поводу отсутствия безопасности. |
Some expressed concern about the perceived difficulty of extracting negative security assurance from the NPT nuclear-weapons States through zones. |
Некоторые участники выражали озабоченность по поводу того, что, по их мнению, через зоны трудно добиться негативных гарантий безопасности со стороны государств - участников ДНЯО, обладающих ядерным оружием. |
Nuclear-free states have long complained about the lack of progress on nuclear disarmament. |
Неядерные государства уже давно жалуются по поводу отсутствия прогресса в деле ядерного разоружения. |
Decisions about nuclear weapons are, thus, considered as falling under strictly national prerogatives. |
Таким образом, решения по поводу ядерного оружия рассматриваются как входящие в число строго национальных прерогатив. |
The States, civil society and pharmaceutical companies that participated in the Special Rapporteur's questionnaire raised concerns about corruption within the public procurement system. |
Представители государств, гражданского общества и фармацевтических компаний, ответившие на вопросник Специального докладчика, выразили озабоченность по поводу коррупции в системе государственных закупок. |
Canada expressed concerns about arbitrary detention and the arrest of Prime Minister Diarra. |
Канада выразила обеспокоенность по поводу произвольного задержания и ареста Премьер-министра Диарры. |
I found it best to say nothing about the matter. |
Я предпочёл ничего не говорить по этому поводу. |
She tends to get carried away when arguing about that matter. |
Она чересчур увлекается, когда спорит по данному поводу. |
The Russian Federation raised concerns about arbitrary detention and police ill-treatment, funding cuts to women's rights organizations and lack of a homelessness and poverty strategy. |
Российская Федерация выразила озабоченность по поводу произвольных задержаний и жестокого обращения со стороны полиции, сокращения расходов на женские правозащитные организации и отсутствия стратегии по борьбе с бездомностью и бедностью. |
Belgium expressed concern about non-governmental organizations and the rights of LGBT persons. |
Бельгия выразила обеспокоенность по поводу положения неправительственных организаций и прав членов сообщества ЛГБТ. |
Costa Rica expressed concern about the lack of independent mechanisms to investigate allegations of torture. |
Коста-Рика выразила обеспокоенность по поводу недостатка независимых механизмов для расследования сообщений о пытках. |
Germany expressed concern about the continued restrictive treatment of religious communities. |
Германия выразила обеспокоенность по поводу продолжающегося наложения ограничений на деятельность религиозных общин. |
The Independent Expert expressed concern about the precarious human rights situation in the state during his meeting with the Governor and other interlocutors. |
Независимый эксперт выразил обеспокоенность по поводу тяжелого положения в области прав человека в этом штате во время своей встречи с губернатором и другими заинтересованными сторонами. |
In this regard, concerns have been raised about the independence and competence of the judiciary to adjudicate disputes in the next elections. |
В этой связи были высказаны озабоченности по поводу независимости и компетенции судебных органов рассматривать споры в период предстоящих выборов. |
Indonesia expressed concern about the non-implementation of the right to development and stressed the urgency of strengthening international cooperation in the face of multidimensional crises. |
Индонезия выразила обеспокоенность по поводу неосуществления права на развитие и подчеркнула неотложный характер мер по укреплению международного сотрудничества в условиях многоаспектного кризиса. |
Switzerland expressed concern about the working conditions in the gold mines, as well as their social and ecological consequences. |
Швейцария выразила беспокойство по поводу условий работы на золотых приисках, а также вытекающих отсюда социальных и экологических последствий. |
Numerous participants and experts raised concerns about the militarization of indigenous peoples' lands, territories and resources. |
Многие участники и эксперты выразили обеспокоенность по поводу милитаризации земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
In its resolution 23/13, the Human Rights Council expressed concern about the impunity associated with attacks against persons with albinism. |
В своей резолюции 23/13 Совет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу безнаказанности, в условиях которой совершаются нападения на лиц, страдающих альбинизмом. |