| The Committee expressed concern about inequitable geographical representation and gender imbalance in the roster of electoral assistance experts. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу несбалансированности реестра экспертов по оказанию помощи в проведении выборов с точки зрения географической и гендерной представленности. |
| Indonesia shares the growing distrust and scepticism about the rationale and usefulness of sanctions. | Индонезия разделяет растущее недоверие и скептицизм по поводу мотивов и полезности санкций. |
| Commensurately, the number of complaints about the treatment of these detainees and the conditions in which they are held have also increased. | Соответственно возросло и количество жалоб по поводу обращения с этими задержанными лицами и условий, в которых они содержатся. |
| Several suspects made complaints about their treatment in a number of prisons, in relation to the same incident. | Некоторые из подозреваемых подали жалобы по поводу обращения с ними в ряде тюрем в ходе упомянутого инцидента. |
| In this context, we expressed particular concern about the heightened effects of poverty on women around the world. | В этой связи было выражено особое беспокойство по поводу усугубляющихся последствий нищеты для женщин в масштабах всего мира. |
| Those governments had developed a legislative response reflecting community concern about repeat and property offences. | Их правительства разработали законодательные меры, отражающие общественное беспокойство по поводу повторно совершаемых и имущественных преступлений. |
| She endorsed the Committee's concerns about permission of residence (propiska). | В этой связи г-жа Шане разделяет озабоченность членов Комитета по поводу системы получения разрешения на проживание (прописки). |
| Mr. KRETZMER expressed concern about the application of the provisions of article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Г-н КРЕЦМЕР выражает обеспокоенность по поводу применения положений пункта 3 статьи 9 Пакта. |
| She shared Mr. Klein's concern about the high figures for abortion in an educationally advanced society. | Она разделяет обеспокоенность г-на Кляйна по поводу высоких цифр абортов в просвещенном обществе. |
| Nothing had been said about that subject in the replies given by the Moroccan delegation. | Ничего не было по этому поводу сказано в предоставленных марокканской делегацией ответах. |
| Ms. EVATT thanked the delegation for the comprehensive report dealing with issues about which the Committee had expressed concern. | Г-жа ЭВАТ благодарит делегацию за исчерпывающий доклад, затрагивающий вопросы, по поводу которых Комитет выразил обеспокоенность. |
| Complaints about the lack of willingness among Member nations must not overshadow its successes in numerous fields. | Сетования по поводу отсутствия готовности государств-членов не должны заслонять результаты, достигнутые Организацией во многих областях. |
| This crisis raises fundamental questions about globalization, which was supposed to help diffuse risk. | Сегодняшний кризис поднимает фундаментальные вопросы по поводу глобализации, которая, как предполагалось, должна была снизить риск. |
| Debates about the nature and benefits of science are not confined to the US and Europe. | Дебаты по поводу сущности и пользы науки не ограничиваются США и Европой. |
| But recurring signs of US nervousness about the nature of this process exist. | Но остались повторяющиеся проявления нервозности США по поводу природы этого процесса. |
| Indeed, ECB officials are starting to worry aloud about the rise in inflation due to the oil shock. | Действительно, чиновники ЕЦБ начинают вслух проявлять обеспокоенность по поводу роста инфляции в связи с нефтяным шоком. |
| Of course, malaria is far from the only reason we worry about global warming. | Конечно, малярия - это не единственная причина для беспокойства по поводу глобального потепления. |
| Mr. YU Mengjia shared Mr. Srensen's concern about the confidential nature of communications. | Г-н ЮЙ Мэнцзя разделяет обеспокоенность г-на Соренсена по поводу конфиденциальности данных по сообщениям. |
| I will make only two brief points about that. | По этому поводу я выскажу лишь два кратких замечания. |
| The ongoing debate about the shape of future institutional reforms has been enriched by specific proposals made by the international agencies. | На продолжающиеся дебаты по поводу облика будущих институциональных реформ конкретными предложениями откликнулись международные учреждения. |
| A number of delegations had expressed concern about the uncertainty of the previous text and the underlying policy objectives. | Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу неопределенности предыдущего текста и лежащих в его основе политических целей. |
| Concern was also expressed about the continuing influx of refugees into Yemen. | Кроме того, высказывалась озабоченность по поводу продолжающегося притока беженцев в Йемен. |
| Many scientists were skeptical about the human genome project. | Многие ученые были настроены скептически по поводу Проекта генома человека. |
| The report responded to the Economic and Social Council's concerns about administrative anomalies and recruitment delays. | В докладе дан ответ на высказанную Экономическим и Социальным Советом озабоченность по поводу административных отклонений и задержек с набором сотрудников. |
| Mr. Albin (Mexico) noted with regret that one delegation had expressed concerns about the tenth preambular paragraph. | Г-н АЛЬБИН (Мексика) с сожалением отмечает, что одна из делегаций выразила озабоченность по поводу десятого пункта преамбулы. |