| The Council has also addressed Member State concerns about the fairness of its procedures. | Совет не оставил без внимания и выражаемую государствами-членами озабоченность по поводу степени справедливости используемых им процедур. |
| However, although other Awakening Councils expressed concern about the arrest, the individual in question reportedly did not have wide support among Council leaders. | Однако, хотя другие «советы пробуждения» выразили обеспокоенность по поводу этого ареста, указанное лицо, как сообщалось, не имело большой поддержки среди руководителей советов. |
| However, concerns about delayed and insufficient funds from government and donors were also expressed. | Вместе с тем высказывалась также озабоченность по поводу задержек в поступлении финансовых ресурсов и недостаточного объема средств, выделяемых правительством и донорами. |
| In Blue Nile State, concern has been expressed about the possible isolation of remote villages resulting from floods that accompany the onset of rains. | В штате Голубой Нил высказывались опасения по поводу возможной изоляции удаленных деревень в результате наводнений, происходящих после обильных дождей. |
| Mid-2008 witnessed rapid increases in oil prices that stimulated concerns about the possible impact on trade and development prospects of developing countries. | В середине 2008 года обозначился стремительный рост цен на нефть, который породил обеспокоенность по поводу возможного воздействия этой тенденции на перспективы торговли и развития развивающихся стран. |
| In February 2007 the Zambian competition authority received complaints about excessive tariffs charged by the concessionaire. | В феврале 2007 года орган по вопросам конкуренции Замбии получил жалобы по поводу чрезмерно завышенных тарифов, установленных концессионером. |
| Some pointed to a growing concern about the vulnerable situation of older persons in many countries, including their inability to exercise and claim their rights. | Некоторые из них обратили внимание на усиливающуюся озабоченность по поводу уязвимого положения пожилых людей во многих странах, в том числе на их неспособность заявлять и осуществлять свои права. |
| He recalled the concern expressed by the Committee in its previous concluding observations about allegations of racist and xenophobic attitudes, particularly among young people. | Г-н Кемаль напоминает о выраженной Комитетом в предыдущих заключительных замечаниях озабоченности по поводу утверждений о наличии расистских и ксенофобных настроений, в частности, среди молодежи. |
| Mr. CALI TZAY (Country Rapporteur) expressed concern about the violent incidents in Bagua. | Г-н КАЛИ ЦАЙ (докладчик по стране) выражает беспокойство по поводу жестоких инцидентов, имевших место в Багуа. |
| Concern had been expressed about the deep-rooted racist nationalism among Polish sports fans. | В этой связи он выражает озабоченность по поводу глубоко укоренившегося национализма польских болельщиков с расистским уклоном. |
| Recruitment was also a concern due to the serious information deficit and the unclear details provided about consular services abroad. | Вопрос о найме на работу также входит в круг озабоченностей по причине существенного дефицита информации и отсутствия ясности в предоставляемых сведениях по поводу консульских служб за границей. |
| However, the debate about the scope of his mandate is not germane to the substance of his remarks. | Однако дебаты по поводу сферы действия мандата Докладчика не имеют отношения к существу его замечаний. |
| The delegation also expressed concern about frequent revisions of standards and their impact on trade. | Делегация также выразила обеспокоенность по поводу частых пересмотров стандартов и их воздействия на торговлю. |
| The Working Party asked the specialized sections to suggest ideas about a mechanism that could ensure such a balance. | Рабочая группа просила специализированные секции высказать идеи по поводу механизма, который мог бы обеспечить такую сбалансированность. |
| Concerns about the cost of such an exercise were also expressed. | Была также выражена озабоченность по поводу расходов на эту работу. |
| Some delegates, however, have expressed concerns about the feasibility of safe havens in case of fire. | Некоторые делегаты выразили, однако, беспокойство по поводу пригодности укрытий в случае пожара. |
| Only recently, OFAE had started complaining about constraints in the implementation thereof. | Только недавно ОФАЕ начало высказывать жалобы по поводу ограничений в процессе их реализации. |
| Parties also engaged in a discussion about the way forward for the workshop process and linkages to the formal negotiations. | Стороны также начали дискуссию по поводу дальнейшего процесса рабочих совещаний и связей с официальными переговорами. |
| The Minister of Finance acknowledged that Sierra Leone was encountering budgetary difficulties, but also expressed optimism about future levels of growth. | Министр финансов признал, что Сьерра-Леоне столкнулась с бюджетными трудностями, однако выразил оптимизм по поводу будущих темпов роста. |
| The European Council expresses its deep concern about attacks against civilians, including from the air. | Европейский совет выражает глубокую обеспокоенность по поводу нападений на гражданских лиц, в том числе с воздуха. |
| Ongoing discussions regarding the "green economy" have raised concerns about new forms of "green" protectionism. | Продолжающиеся дискуссии на тему "зеленой экономики" породили опасения по поводу возможных новых форм "зеленого" протекционизма. |
| They raised concerns about the ways items were being packaged inside a container. | Они выразили озабоченность по поводу способа упаковки оборудования внутри контейнера. |
| It is clearly stated that concern about environmental exposure such as deleterious effects on benthic organisms was the main reason for the final regulatory action. | В нем четко указано, что озабоченность по поводу воздействия на окружающую среду, например, негативного влияния на донные организмы, стала основной причиной принятия окончательного регламентационного постановления. |
| There was no indication in the notification that concern about intentional misuse was the reason for the final regulatory action. | В уведомлении отсутствуют какие-либо указания на то, что обеспокоенность по поводу преднамеренного неправильного использования стала основанием для принятия окончательного регламентационного постановления. |
| Both the European Union Police Mission and the Office of the High Representative had also raised other concerns about the amendments in writing. | Кроме того, Полицейская миссия Европейского союза и Управление Высокого представителя также направили письма с выражением обеспокоенности по поводу принятия поправок. |