Sweeney was right about the MOPP suits, just wrong about the reason they were wearing them. |
Суини был прав насчет костюмов спецзащиты только неправ по поводу причин того, почему они их надевали |
There is no authoritative answer about what the "right" decision is, and no consensus among experts about the proper level of exposure to these markets. |
Нет авторитетного ответа на то, какое решение является «правильным», также нет консенсуса среди экспертов по поводу должного уровня финансового риска на этих рынках. |
Today, as central bankers in developed countries fret about the threat of deflation, Brazilian politicians are once again forced to respond to widespread fears about slowing growth and a return to high inflation. |
Сегодня центральные банки развитых стран беспокоятся из-за угрозы дефляции, а тем временем бразильские политики опять вынуждены реагировать на растущие страхи по поводу замедления экономического роста и усиления инфляции. |
What would you say to them both about research on progeria and maybe about other conditions as well? |
Что бы ты сказал им по поводу исследований прогерии и, возможно, насчёт чего-нибудь другого? |
What are you feeling and thinking about this photo, about this woman? |
Что вы чувствуете и думаете по поводу этого снимка, и этой женщины? |
You don't ask me about caleb and I won't ask you about noel. |
Ты не спрашиваешь меня о Калебе, я не задаю тебе вопросов по поводу Ноэля. |
But about Kirk - about who he is and what he wants - we're... at odds. |
Но по поводу Кёрка... кто он и чего хочет... у нас... разногласия. |
By the time we reach the coast, I'm going to ask you a very important question about what you are willing to do about the monster. |
Ко времени, как мы достигнем побережья, я собираюсь задать тебе очень важный вопрос о том, что ты намерена делать по поводу чудовища. |
Rachel... look, I didn't mean that stuff that I said before about not caring about your appointment. |
Рейчел, послушай, я не имела ввиду то, что сказала раньше, по поводу твоей встречи. |
Let me ask you both about gun violence, because people in this city are scared about the proliferation of guns, but they're divided over gun control. |
Позвольте спросить вас о насилии с применением оружия, потому что люди в городе напуганы распространением оружия, но мнения по поводу контроля над оружием расходятся. |
The Committee expressed its dissatisfaction about the late submission of documentation and about the fact that the resumed session of CPC was held concurrently with the forty-eighth regular session of the General Assembly. |
Комитет выразил неудовлетворение по поводу несвоевременного представления документации и того, что возобновленная сессия КПК проводится одновременно с сорок восьмой очередной сессией Генеральной Ассамблеи. |
We have received complaints about lack of transparency, and it was in an attempt to be as transparent as possible that we elected to speak about the procedure in this meeting. |
Мы слышали сетования по поводу отсутствия транспарентности, и вот, решив высказаться относительно этой процедуры на данном заседании, мы как раз и попытались проявить как можно большую транспарентность. |
Those countries also expressed concern about what they saw as the abandonment of the Vance-Owen Peace Plan, and were particularly sceptical about the advancement of a weak safe area policy as a substitute for more resolute action such as the lifting of the arms embargo. |
Эти страны также высказали обеспокоенность по поводу того, что, по их мнению, было равнозначно отказу от Мирного плана Вэнса-Оуэна, и особенно скептически отнеслись к продвижению слабой политики безопасных районов в качестве замены более решительных действий, таких, как снятие эмбарго на поставки оружия. |
This notwithstanding, it is absurd that the Japanese Prime Minister and the South Korean Foreign Minister picked a quarrel with us in this August Assembly a few days ago, clamouring about "implementing the safeguards agreement" and "international concern about development of nuclear weapons". |
С учетом вышеизложенного представляется абсурдным то, что премьер-министр Японии и министр иностранных дел Южной Кореи вступили с нами в полемику на этой Ассамблее несколько дней назад, требуя "соблюдения соглашения о гарантиях" и выражая "международную озабоченность по поводу разработки ядерного оружия". |
What are you feeling and thinking about this photo, about this woman? |
Что вы чувствуете и думаете по поводу этого снимка, и этой женщины? |
Others, however, express concern about the vulnerability to financial shocks of more open economies, especially those that are already fragile, and about the far-reaching negative effects on domestic economies and their financial systems. |
Третьи же выражают обеспокоенность по поводу уязвимости стран с более открытой экономикой, особенно тех из них, в которых экономика уже находится в шатком равновесии, по отношению к финансовым потрясениям и по поводу далеко идущих негативных последствий либерализации для внутренней экономики стран и их финансовые системы. |
The first is that they reflect widespread public concern in Sierra Leone about the connection between diamonds and the war, and about the lack of progress in resolving the conflict. |
Во-первых, они отражают широко распространенную озабоченность общественности Сьерра-Леоне по поводу связи между алмазами и войной и по поводу отсутствия прогресса в разрешении конфликта. |
Concern was also expressed about the discontinuation of some useful publications, such as Everyone's United Nations, and about the delay in bringing the UN Yearbook up to date. |
Также выражалась обеспокоенность по поводу прекращения выпуска таких полезных публикаций, как "Организация Объединенных Наций для всех" и задержек с обновлением "Ежегодника ООН". |
The majority of non-governmental representatives with whom the Expert spoke expressed concern about the repeal of the provisions on non-payment of wages and about the labour inspection corruption that continues to exist. |
Большинство собеседников из числа представителей неправительственных организаций заявляли о своей обеспокоенности по поводу отмены норм о соблюдении соглашений в области заработной платы и продолжающейся коррупции в системе надзора за условиями труда. |
However, he was more doubtful about the request in paragraph 4 for information about the race, colour, descent and national or ethnic origin of the population of the State party, including immigrants, refugees, stateless persons, etc. |
Однако у него имеются сомнения по поводу содержащегося в пункте 4 призыва представлять информацию о расе, цвете кожи, родовом и национальном или этническом происхождении населения государств-участников, включая иммигрантов, беженцев, апатридов и т.д. |
On receiving complaints about the actions of the judicial police officers, the Public Prosecutor's Office initiated an inquiry but received no testimony about alleged 20 November, the Government further reported that the National Human Rights Commission had initiated an investigation into the matter. |
После получения жалоб, касающихся действий сотрудников уголовной полиции, Государственная прокуратура приступила к расследованию, однако не получила никаких свидетельских показаний по поводу грубого обращения. 20 ноября правительство далее сообщило, что Национальная комиссия по правам человека начала соответствующее расследование. |
He had some concerns about the capacity of the administration to set up an election in time for the scheduled elections and about ensuring the fairness and transparency of the election. |
Он выразил определенную озабоченность по поводу способности администрации организовать выборы в запланированное время, а также обеспечить справедливость и транспарентность выборов. |
Wide adherence to this Convention, together with transparency about transboundary shipments of radioactive materials, would do much, I think, to allay the well-known concern of the countries of the South Pacific about such shipments. |
Широкое присоединение к этой Конвенции, наряду с транспарентностью в трансграничных перевозках радиоактивных материалов, во многом послужили бы, я полагаю, смягчению широко известного беспокойства стран южной части Тихого океана по поводу таких перевозок. |
Some countries expressed their concerns about possible duplication with assessments carried out within UNCTAD and by other organizations, and questions were raised about the sources of information that would be used for the assessment. |
Ряд стран высказали обеспокоенность по поводу возможного дублирования оценок, осуществляемых в рамках ЮНКТАД и других организаций, и были заданы вопросы об источниках информации, которые будут использоваться при проведении оценки. |
Mr. POCAR said that he was puzzled about the wording of paragraph 16 (a) which asked the same questions about official and non-governmental human rights organizations, including the extent of their jurisdiction. |
Г-н ПОКАР выражает свое удивление по поводу формулировки подпункта а), который содержит одинаковые вопросы в отношении правительственных и неправительственных правозащитных организаций, в особенности касающиеся сферы их компетенции. |