| This helps to explain the misgivings about the International Monetary Fund's massive aid to the region. | Это помогает объяснить имеющиеся опасения по поводу масштабной помощи региону Международного валютного фонда. |
| OXFORD - Central banks can stop worrying about inflation. | ОКСФОРД. Центральные банки могут перестать беспокоиться по поводу инфляции. |
| Then came the global financial crisis, and worries about them seemed to vanish. | Затем наступил глобальный финансовый кризис, и волнения по поводу их существования, кажется, утихли. |
| What this really highlights, however, is the importance of framing the debate about exchange-rate flexibility in a broader context. | Однако, что это действительно подчеркивает, так это важность представления дискуссий по поводу гибкости валютного курса в более широком контексте. |
| This raises serious concerns about possible impartiality of the trial. | Это вызывает серьезную озабоченность по поводу возможной беспристрастности судебного процесса. |
| It is worried about the absence of measures to combat this phenomenon and the lack of rehabilitation measures. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу непринятия мер по борьбе с этим явлением и отсутствия системы реабилитационных мероприятий. |
| It is also worried about the absence of supervision of private schools. | Он также испытывает беспокойство по поводу отсутствия надзора за деятельностью частных школ. |
| The General Assembly has expressed concern about the potential liabilities of the Organization. | Генеральная Ассамблея выразила озабоченность по поводу потенциальной ответственности Организации. |
| The treaty bodies have long expressed concern about the low level of resources allocated to them. | Договорные органы уже давно высказывают обеспокоенность по поводу ограниченного объема выделяемых им ресурсов. |
| He noted that the agreed recommendations of the Expert Meeting were silent about the status of the Intergovernmental Group of Experts. | Он отметил, что в согласованных рекомендациях Совещания экспертов ничего не говорится по поводу статуса Межправительственной группы экспертов. |
| As regards financial services, there has been some concern about potential adverse implications for financial stability as a result of a liberalization of this sector. | В отношении финансовых услуг высказываются определенные опасения по поводу возможных отрицательных последствий либерализации этого сектора для финансовой стабильности. |
| In addition, concerns were also expressed about editorial errors found in the document for part 10 of the syntax. | Кроме того, была высказана озабоченность по поводу ошибок редакционного характера, которые были обнаружены в документе по части 10 синтаксических правил. |
| The representative of CCAQ expressed concern about the information provided by the secretariat. | Представитель ККАВ выразил обеспокоенность по поводу информации, представленной секретариатом. |
| Concern was expressed about the delay, sometimes without justification, in the issuance of documentation. | Была высказана озабоченность по поводу задержек, иногда необоснованных, с выпуском документации. |
| Moreover, concern was expressed about the poor quality of some documents and reports issued by the Secretariat. | Кроме того, была высказана озабоченность по поводу плохого качества некоторых документов и докладов, выпущенных Секретариатом. |
| With respect to article 15, paragraph 4, doubts were expressed about having international organizations as parties to the convention. | Что касается пункта 4 статьи 15, то были высказаны сомнения по поводу участия в конвенции международных организаций. |
| It is further dissatisfied to learn about the lack of information and training of health professionals with regard to contraceptives. | Он выразил далее свое разочарование по поводу отсутствия информации и подготовки для медико-санитарных работников по вопросам контрацепции. |
| The Committee expresses deep concern about the economic consequences of women's poverty. | ЗЗЗ. Комитет выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу экономических последствий нищеты среди женщин. |
| My country shares the general concern about nuclear tests. | Моя страна разделяет общую тревогу по поводу проведенных ядерных испытаний. |
| The crisis reveals flaws in the market mechanism and raises questions about the relative benefits of liberalization and globalization. | Кризис выявил недостатки рыночного механизма и вызвал сомнения по поводу относительных благ либерализации и глобализации. |
| We must express concern about Draconian immigration laws and regulations being adopted by an increasing number of countries. | Мы должны выразить обеспокоенность по поводу драконовых иммиграционных законов и правил, которые принимаются все более широким кругом стран. |
| Many Serb displaced persons voice concerns about their personal security and economic circumstances should they return to other parts of Croatia. | Многие перемещенные лица из числа сербов высказывают озабоченность по поводу своей личной безопасности и своего экономического положения в случае их возвращения в другие районы Хорватии. |
| The other example is what the Executive Chairman cited in paragraph 42 of his latest report about one document. | Другой пример касается заявления, сделанного Исполнительным председателем в пункте 42 его последнего доклада по поводу одного документа. |
| There is concern about the structural condition of the dams. | Высказывается обеспокоенность по поводу структурного состояния плотин. |
| The Security Council reiterates its deep concern about the alarming situation of refugees and displaced persons in eastern Zaire. | Совет Безопасности вновь подтверждает свою глубокую обеспокоенность по поводу тревожного положения беженцев и перемещенных лиц в восточной части Заира. |