It expressed concern about the gender imbalance in education and requested information on measures taken. |
Она выразила озабоченность по поводу гендерного неравенства в сфере образования и просила представить информацию о принятых мерах. |
Yet, considerable disagreement and uncertainty remains about how to interpret and apply the standard, leaving many countries hesitant to innovate. |
Тем не менее значительные разногласия и неопределенность по поводу того, каким образом толковать и применять эту норму, не устранены, в связи с чем некоторые страны не решаются вводить какие-либо новшества. |
Ethiopia enquired about the impact of legal restrictions applicable to certain constitutional rights on individuals' enjoyment of the rights concerned. |
Эфиопия задала вопрос по поводу последствий правовых ограничений в отношении пользования определенными конституционными правами. |
Fiji shared the concerns that had been voiced about the fact that repressive laws could severely restrict press freedom. |
Фиджи разделила высказанные озабоченности по поводу того, что репрессивные законы могут существенно ограничивать свободу прессы. |
CESCR reiterated its concern about the relatively high unemployment, which had a disproportionate impact on members of disadvantaged and marginalized groups. |
КЭСКП вновь подчеркнул свою обеспокоенность по поводу относительно высокого уровня безработицы, которой несоразмерно затронуты лица из состава уязвимых и обездоленных групп населения. |
A number of organizations expressed concerns about the villagization programmes. |
Ряд организаций выразили озабоченность по поводу программ переселения в новые деревни. |
CESCR expressed concern about the higher drop-out rate of immigrant students in particular in upper secondary education. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу повышения показателей отсева из школ учащихся-иммигрантов, особенно в старших классах средней школы. |
NI expressed concern about the lack of will in this regard. |
НЦПЧ выразил озабоченность по поводу отсутствия желания сделать это. |
In a number of reports, the Secretary-General and the Special Rapporteur highlighted concerns about the food situation in the country. |
В ряде докладов Генеральный Секретарь и Специальный докладчик выразили обеспокоенность по поводу продовольственного положения страны. |
CMW expressed its concern about systematic delays and corruption impeding access to justice. |
КТМ выразил обеспокоенность по поводу систематических проволочек и коррупции, препятствующих доступу к правосудию. |
She also expressed concern about its repressive policies in Xinjiang and Tibet. |
Она также выражает озабоченность по поводу политических репрессий в Синьцзяне и Тибете. |
It also shared the concern of some other States about the irresponsible and indiscriminate use of MOTAPM. |
Она также разделяет озабоченность некоторых других государств по поводу безответственного и неизбирательного применения МОПП. |
6.6 In that context, the Committee expresses its concern about the lack of substantiation in the arguments presented by the counsel for the author. |
6.6 В связи с этим Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия обоснования доводов в защиту автора, представленных адвокатом. |
CEDAW expressed concern about the lack of legislation in Greenland adequately protecting women. |
КЛДОЖ выразил обеспокоенность по поводу отсутствия в Гренландии законодательства, обеспечивающего адекватную защиту женщин. |
It was also concerned by reports about the impossibility of accessing various foreign websites and radio stations. |
Он также выразил озабоченность по поводу полученных сообщений о невозможности доступа к различным зарубежным веб-сайтам и радиостанциям. |
The atmosphere of uncertainty in northern Kosovo was further exacerbated by socio-economic concerns about reports of future reductions in public sector jobs. |
Атмосфера неопределенности на севере Косово усугублялась опасениями социально-экономического характера по поводу сообщений о предстоящих сокращениях рабочих мест в государственном секторе. |
Although some high-profile detainees are separated from other detainees, others share facilities and have raised concerns about their safety. |
Некоторые высокопоставленные лица изолированы от других заключенных, которые содержатся в общих камерах и уже высказывали опасения по поводу своей безопасности. |
Unanimous concern was expressed about the lack of progress on the launch of a polio vaccination campaign on 5 November. |
Они единодушно выразили обеспокоенность по поводу отсутствия подвижек в том, что касается запланированного на 5 ноября начала проведения кампании вакцинации от полиомиелита. |
It shared concerns about poor birth registration, particularly of indigenous children and children of African descent. |
Она разделила озабоченности по поводу плохой регистрации рождений, и в частности коренных детей и детей африканского происхождения. |
Cuba expressed concern about persistent discrimination against Romani, indigenous and immigrant communities, incitement to hatred, and xenophobic, anti-Semitic and Islamophobic statements. |
Куба выразила озабоченность по поводу непрекращающейся дискриминации в отношении романи, общин коренного населения и иммигрантов, разжигания ненависти, а также ксенофобских, антисемитских и исламофобских заявлений. |
Turkmenistan expressed concern about reports of an increase in xenophobic attitudes to immigrants. |
Туркменистан выразил озабоченность по поводу сообщений об усилении ксенофобии в отношении иммигрантов. |
The Committee against Torture expressed concern about the situation of indigenous peoples in its concluding observations on Guatemala. |
Комитет против пыток выразил озабоченность по поводу положения коренных народов в своих заключительных замечаниях по Гватемале. |
Concerns were expressed by some delegations about the serious risks faced by human rights defenders as well as by members of their families. |
Некоторыми делегациями была высказана обеспокоенность по поводу серьезных рисков, которым подвергаются правозащитники и члены их семей. |
It expressed concern about discrimination towards the Roma community and the lack of access to education for Roma children. |
Она выразила озабоченность по поводу дискриминации общины рома и отсутствия у детей рома доступа к образованию. |
Germany expressed concern about the overall human rights situation in the Democratic Republic of the Congo, despite progress achieved. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Германия выразила озабоченность по поводу общей ситуации в Демократической Республике Конго с правами человека. |