Side-effects and worries about them stand out consistently in studies of different populations as one of women's major concerns about modern contraceptive methods. |
Исследования различных групп населения неизменно свидетельствуют о том, что побочные явления и страх перед ними являются одной из основных причин обеспокоенности женщин по поводу современных методов контрацепции. |
The traditional concept of security has changed from concerns about nuclear war to include concerns about environment, drug trafficking, refugees, migrants and HIV/AIDS. |
Традиционная концепция безопасности изменилась: страхи по поводу ядерной войны уступили место тревогам, связанным, среди прочего, с окружающей средой, оборотом наркотиков, беженцами, мигрантами и ВИЧ/СПИДом. |
Queries were raised about the additional expected accomplishments and indicators of achievements proposed and about the method of measurement to quantify satisfaction by States Parties. |
Были заданы вопросы по поводу предлагаемых дополнительных ожидаемых достижений и показателей достижения результатов; и метода измерения, позволяющего давать количественную оценку степени удовлетворенности государств-членов. |
The State party is encouraged to increase its efforts in disseminating information about the duties and responsibilities of the Ombudsman, as well as about the procedure for launching complaints concerning racial discrimination. |
Государству-участнику рекомендуется активизировать свои усилия по распространению информации об обязанностях и функциях омбудсмена, а также о процедуре подачи жалоб по поводу расовой дискриминации. |
Mr. Cumberbatch Miguén said his delegation had serious reservations about the Secretary's statement, particularly about the differentiated and discriminatory use of funds from the regular budget for the different mandates. |
Г-н Кумбербах Миген говорит, что его делегация имеет серьезные оговорки в отношении заявления Секретаря, особенно по поводу дифференцированного и дискриминационного использования средств из регулярного бюджета на осуществление различных мандатов. |
The second lesson is to ensure that the strengthening business expectations about growth prospects are not upset by a premature raising of interest rates or confusions about the likely course of monetary policy. |
Второй урок заключается в том, что необходимо обеспечить, чтобы улучшающиеся ожидания предприятий по поводу перспектив роста не были подорваны преждевременным повышением процентных ставок или недоразумениями относительно вероятного курса денежно-кредитной политики. |
He personally was puzzled about the petitioner's motives and had doubts about the usefulness of granting the request for a hearing. |
Оратор выражает недоумение по поводу мотивов, которыми движим этот петиционер, и сомнение в пользе от его заслушания. |
Concern has been expressed about the validity of the whole process and about the legitimacy of the institutions that would result from it. |
Высказывается озабоченность по поводу действительности всего процесса, а также законности институтов, которые будут образованы в результате его осуществления. |
Geopolitical concerns had come about that created serious concerns about the reliability and consistency of the supply chain for the procurement of the Russian engine. |
Появились геополитические проблемы, вызвавшие серьезную озабоченность по поводу надёжности поставок российского двигателя. |
He shared fully the concerns expressed about the penalties for defamation and the dissemination of false information and about the restriction of freedom of expression in general. |
Г-н Андо полностью разделяет высказанные озабоченности по поводу криминализации клеветы, распространения ложной информации и ограничения свободы выражения мнений в целом. |
International human rights mechanisms have raised concerns about the use of special counter-terrorism measures in several States and about problems with immigration and asylum procedures. |
Международные правозащитные механизмы высказывают обеспокоенность по поводу использования специальных контртеррористических мер в нескольких государствах и по поводу проблем с иммиграционными процедурами и процедурами предоставления убежища. |
Some of the mothers were worried about what the children would say about them or how they would represent them to their classmates. |
Некоторые из женщин волновались по поводу того, как дети будут говорить о них или представлять их перед одноклассниками. |
There is a concern about food safety in communities where DDT is used, but there is little information about contamination. |
Имеются опасения по поводу безопасности продуктов питания в населенных пунктах, где применяется ДДТ, хотя об их загрязнении известно мало. |
There remain uncertainties today about the direct impact of the testing, but also a general fear about the ecology. |
На сегодняшний день остается неопределенность относительно прямых последствий испытаний, а также сохраняются общие опасения по поводу экологической обстановки. |
Canada expressed concern about governance institutions that had operated under interim leadership or without a quorum, as well as about reports concerning Government influence over the judiciary. |
Канада выразила обеспокоенность в связи с тем, что органы управления функционируют под руководством временно назначенных руководителей или без необходимого кворума, а также по поводу сообщений о вмешательстве правительства в деятельность судебной системы. |
France expressed concern about the paralysis of judicial organs and asked about measures to be taken to re-establish the Supreme Court of Justice. |
Франция выразила обеспокоенность по поводу того, что деятельность судебных органов парализована, и хотела бы знать, какие меры должны быть приняты с целью восстановления Верховного суда. |
It expressed concerns about reports concerning gender-based discrimination against women, requesting information about measures taken to eliminate violence against women. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о гендерной дискриминации в отношении женщин, попросив представить информацию о мерах, принятых для искоренения насилия в отношении женщин. |
It expressed concern about apparently insufficient information about, and the organization of, the local elections to be held in 2010. |
Она выразила озабоченность по поводу наличия недостаточной информации о выборах в местные органы власти, которые должны состояться в 2010 году, и об их организации. |
Austria also expressed concern about high levels of violence, and asked about the review of the action plan on violence against women. |
Австрия также выразила озабоченность по поводу широких масштабов насилия в семье и поинтересовалась результатами обзора плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
This requires dialogue with private financiers (about conducive investment environments); the World Bank (for example, about their small grants programme); and with development agencies and partnerships. |
Для этого требуется диалог с частными финансовыми структурами (по поводу благоприятного инвестиционного климата), Всемирным банком (например, по его программе малых грантов), а также с учреждениями, занимающимися вопросами развития, и партнерскими объединениями. |
The Forces nouvelles leadership also raised its concern about the humanitarian impact on civilians in the diamond areas and asked the Group about how they might obtain assistance to minimize civilian suffering. |
Руководство «Новых сил» также заявило о своей обеспокоенности по поводу гуманитарного воздействия установленного запрета на гражданское население в районах добычи алмазов и обратилось к Группе с вопросом о том, какую помощь они могли бы получить для облегчения страданий гражданского населения. |
They can also be used as benchmarks for a monitoring mechanism: exceeding the maximum raises questions about favouritism, while failure to reach the minimum threshold should raise concerns about discrimination. |
Они также могут быть использованы в качестве критериев для механизма мониторинга: превышение максимального показателя ставит вопросы о фаворитизме, тогда как неспособность достичь минимального уровня должна вызывать обеспокоенность по поводу дискриминации. |
Italy expressed concern about children's rights and asked about measures taken, including in particular on protecting girls from early and forced marriages. |
Италия выразила озабоченность по поводу прав детей и просила сообщить о принимаемых мерах, в частности с целью защиты девочек от ранних и принудительных браков. |
We had a big fight about it in my Mom's backyard about two weeks ago. |
У нас был спор по этому поводу, на заднем дворе дома мамы 2 недели назад. |
Worry about the field instead, might be able to worry about the work... |
Лучше волнуйся по поводу поля, может, вспомнишь, что такое работа... |