He also expressed concern about the proposed inclusion of countries with completely different levels of economic development and market conditions in one category. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу предлагаемого включения в одну категорию стран совершенно с разным уровнем экономического развития и рыночными условиями. |
However, organizations had received copies of correspondence from field duty stations expressing concern about the revised methodology. |
Однако организации получили копии поступившей с полевых мест службы корреспонденции, в которой выражается обеспокоенность по поводу пересмотренной методологии. |
In the questionnaire, business has expressed concerns about the present uncertainty in this respect. |
В ответах на вопросник бизнесмены выразили озабоченность по поводу существующей неопределенности в этой связи. |
His delegation had serious reservations about the recruitment of additional staff and the reclassification of existing posts. |
У его делегации имеются серьезные оговорки по поводу найма дополнительного персонала и реклассификации имеющихся должностей. |
The discussion about the relation between democracy and economic growth has a rich tradition. |
Дискуссии по поводу связи между демократией и экономическим ростом ведутся очень давно. |
In this regard, concern was expressed about the widening digital divide. |
В этой связи выражалась обеспокоенность по поводу расширяющегося «цифрового разрыва». |
Evident within both the United Nations system and the World Bank are concerns about the ongoing relevance, quality and sustainability of technical cooperation activities. |
В системе Организации Объединенных Наций и Всемирном банке высказываются сомнения по поводу актуальности, качества и устойчивости технического сотрудничества. |
Past patterns of disappointment about technical cooperation results continue to exist. |
Продолжает систематически высказываться разочарование по поводу результатов технического сотрудничества. |
education and workshops to change attitudes about violence towards women |
проведение воспитательной работы и практикумов в целях изменения общественного мнения по поводу насилия в отношении женщин |
The Committee expresses concern about the continued existence of discriminatory family laws and traditional practices, including those related to dowries and adultery. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что по-прежнему существуют дискриминационные семейные законы и традиционная практика, включая законы и практику, касающиеся приданого и адюльтера. |
Some concerns were raised about the cost implications of various options. |
Была выражена определенная озабоченность по поводу стоимостных последствий осуществления различных альтернативных вариантов. |
A number of delegations expressed satisfaction about the manifest improvement in the technical quality of videoconferencing and enthusiasm for its potential cost-saving applications. |
Ряд делегаций выразили удовлетворение по поводу очевидного повышения технического качества видеоконференций и с энтузиазмом отметили их возможное применение, которое позволит сэкономить средства. |
Young people around the world show concern about the negative consequences of globalization, such as unequal distribution of wealth and environmental degradation. |
Молодые люди во всем мире выражают обеспокоенность по поводу таких негативных последствий глобализации, как, например, неравномерное распределение богатства и улучшение состояния окружающей среды. |
Ms. Buergo said that her delegation had some questions about the procedure to be followed by the Committee. |
Г-жа Буэрго говорит, что у ее делегации есть несколько вопросов по поводу процедуры, которую должен применять Комитет. |
There was still a debate in legal circles about what constituted legitimate affirmative action and whether it could itself be considered discriminatory. |
В настоящее время среди юристов по-прежнему идут дискуссии по поводу того, что представляют собой законные позитивные действия и можно ли сами эти меры считать дискриминационными. |
Concern was expressed about the non-availability of free antiretroviral treatment in returnee areas, and discrimination against HIV patients by some resettlement countries. |
Была выражена обеспокоенность по поводу недоступности бесплатной антиретровирусной терапии в районах возвращения беженцев, а также дискриминации носителей ВИЧ некоторыми странами переселения. |
The least one can say about this insinuation is that it ignores the facts. |
Самое меньшее, что можно сказать по поводу этого словесного выпада, это то, что он игнорирует факты. |
To address these concerns, over the past two years, the Representative has intensified dialogue with Governments about the Guiding Principles. |
В связи с этими замечаниями Представитель в последние два года активизировал диалог с правительствами по поводу Руководящих принципов. |
His delegation shared the concern expressed in the report about the continuing difficulty in mobilizing core resources to finance operational activities. |
Россия разделяет выраженную в докладе озабоченность по поводу сохраняющихся трудностей в связи с мобилизацией регулярных ресурсов для финансирования оперативной деятельности. |
The Committee expresses concern about this. |
По этому поводу Комитет выражает свою обеспокоенность. |
That responds to concerns of the Advisory Committee about the current presentation of output information. |
Это предусматривается в связи с выраженной Консультативным комитетом озабоченностью по поводу нынешней формы представления информации о мероприятиях. |
The growing instances of accounting irregularities at major corporations have raised a concern about whether those irregularities might have systemic consequences. |
Увеличение числа случаев финансовых нарушений в крупных корпорациях порождает опасения по поводу их возможных системных последствий. |
MILAN - It is hard to be optimistic about America at present. |
МИЛАН. Сегодня трудно быть оптимистично настроенным по поводу Америки. |
This was intentional, in an effort to avoid confusion about what a particular release contains. |
Это была сделано преднамеренно, с целью избежать путаницы по поводу того какие версии, что содержат. |
If all goes smoothly while they are so worried about the lack of life. |
Если все идет гладко, пока они так беспокоятся по поводу отсутствия жизни. |