The Greek Government shared the experts' concern about migrant women. |
Греческое правительство разделяет озабоченность экспертов по поводу мигрантов-женщин. |
The higher nominal exchange rate for the rouble raises concerns about the competitiveness of the non-energy export sector. |
Рост номинального обменного курса рубля порождает опасения по поводу конкурентоспособности российского экспорта. |
Further documents should be requested exceptionally, only in case of doubt about the justification of the application. |
Дополнительные документы следует требовать в порядке исключения только в случае сомнения по поводу обоснованности заявления. |
Concern was expressed in the Economic and Social Council about the stability of international private capital flows. |
В Экономическом и Социальном Совете была выражена озабоченность по поводу стабильности международных потоков частного капитала. |
No information is available about individuals not already included in the List. |
Нет никакой информации по поводу таких лиц, которая еще не была включена в перечень. |
Two representatives expressed concern about the three-tiered approach. |
Два представителя выразили озабоченность по поводу применения триединого подхода. |
He expressed concern about the ineffective utilization of trade preferences by developing countries due to lack of predictability as well as onerous rules of origin requirements. |
Выступающий выразил обеспокоенность по поводу неэффективного использования торговых преференций развивающимися странами в силу недостаточной предсказуемости, а также обременительных требований к правилам происхождения. |
There is now widespread scepticism about the viability of agricultural finance in developing countries. |
В настоящее время широко распространен скептицизм по поводу жизнеспособности финансирования сельского хозяйства в развивающихся странах. |
The time for scepticism about the future of agricultural finance is over. |
Время скептицизма по поводу будущего сельскохозяйственного финансирования прошло. |
Some experts expressed doubts about the ability to identify issues that would be material to all stakeholder groups. |
Некоторые эксперты высказали сомнения по поводу возможности определения вопросов, являющихся существенными для всех групп сопричастных субъектов. |
The advisory group expressed concern about nomination of national correspondents. |
Консультативная группа выразила озабоченность по поводу положения с назначением национальных корреспондентов. |
In the meeting, delegations in general expressed their serious concern about the recent developments on the ground. |
На заседании делегации в общем выразили свою серьезную озабоченность по поводу недавнего развития событий на местах. |
In several countries the mission heard concerns about unauthorized cross-border movements from neighbouring countries. |
В нескольких странах членам миссии была высказана озабоченность по поводу случаев несанкционированного перехода границы из соседних стран. |
President Kabbah expressed his concern to the mission about the precarious financial situation of the Court. |
Президент Кабба заявил миссии о своей озабоченности по поводу неустойчивого финансового положения Суда. |
Other human rights treaty bodies had also expressed concern about that issue. |
По этому поводу беспокойство высказывалось и в других договорных органах по правам человека. |
The views received raise concerns about the inequalities both within and between developed and developing countries. |
В полученных замечаниях выражается беспокойство по поводу неравенства как внутри, так и между развитыми и развивающимися странами. |
Our concerns about the impact of the wrong signals have also been echoed by some members of the Council. |
Наши опасения по поводу направления нежелательных сигналов повстанцам встретили понимание также со стороны некоторых членов Совета. |
During the past decade, Special Representatives have for instance publicly raised their concerns about 18 attacks on members of the judiciary. |
В течение последнего десятилетия Специальные представители открыто выражали свою озабоченность по поводу 18 нападений на работников судебной системы. |
All replies received by States parties expressed concerns about the roots of violence and genocide. |
Во всех полученных от государств-участников ответах была высказана обеспокоенность по поводу коренных причин насилия и геноцида. |
There was a discussion about the different forms of compensation listed in principle 21. |
Возникла дискуссия по поводу различных форм компенсации, перечисленных в принципе 21. |
With regard to military jurisdiction, the Working Group reiterates its concern about the competence of military courts to try civilians. |
Что касается сферы военной юрисдикции, то Рабочая группа вновь выражает озабоченность по поводу подсудности гражданских лиц военным судам. |
Concerns about governance have not always been associated with respect for human rights and the reaffirmation of democratic practices. |
Озабоченности по поводу управления не всегда связаны с соблюдением прав человека и не всегда являются подтверждением демократической практики. |
He also raised a concern about the lack of political will on the part of States to recognize treaty rights. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу отсутствия политической воли у государств для признания договорных прав. |
The group also expressed concern about two topics not developed in depth: |
Группа также выразила озабоченность по поводу двух тем, которые подробно не обсуждались в ходе совещания: |
A reasoned decision about regarding delay is admitted only for the temporary protection of interests that allow exemption. |
Обоснованное решение по поводу отсрочки возможно лишь в случае временной защиты интересов, допускающих изъятие. |