| The Greek Government shared the experts' concern about migrant women. | Греческое правительство разделяет озабоченность экспертов по поводу мигрантов-женщин. |
| The higher nominal exchange rate for the rouble raises concerns about the competitiveness of the non-energy export sector. | Рост номинального обменного курса рубля порождает опасения по поводу конкурентоспособности российского экспорта. |
| Further documents should be requested exceptionally, only in case of doubt about the justification of the application. | Дополнительные документы следует требовать в порядке исключения только в случае сомнения по поводу обоснованности заявления. |
| Concern was expressed in the Economic and Social Council about the stability of international private capital flows. | В Экономическом и Социальном Совете была выражена озабоченность по поводу стабильности международных потоков частного капитала. |
| No information is available about individuals not already included in the List. | Нет никакой информации по поводу таких лиц, которая еще не была включена в перечень. |
| Two representatives expressed concern about the three-tiered approach. | Два представителя выразили озабоченность по поводу применения триединого подхода. |
| He expressed concern about the ineffective utilization of trade preferences by developing countries due to lack of predictability as well as onerous rules of origin requirements. | Выступающий выразил обеспокоенность по поводу неэффективного использования торговых преференций развивающимися странами в силу недостаточной предсказуемости, а также обременительных требований к правилам происхождения. |
| There is now widespread scepticism about the viability of agricultural finance in developing countries. | В настоящее время широко распространен скептицизм по поводу жизнеспособности финансирования сельского хозяйства в развивающихся странах. |
| The time for scepticism about the future of agricultural finance is over. | Время скептицизма по поводу будущего сельскохозяйственного финансирования прошло. |
| Some experts expressed doubts about the ability to identify issues that would be material to all stakeholder groups. | Некоторые эксперты высказали сомнения по поводу возможности определения вопросов, являющихся существенными для всех групп сопричастных субъектов. |
| The advisory group expressed concern about nomination of national correspondents. | Консультативная группа выразила озабоченность по поводу положения с назначением национальных корреспондентов. |
| In the meeting, delegations in general expressed their serious concern about the recent developments on the ground. | На заседании делегации в общем выразили свою серьезную озабоченность по поводу недавнего развития событий на местах. |
| In several countries the mission heard concerns about unauthorized cross-border movements from neighbouring countries. | В нескольких странах членам миссии была высказана озабоченность по поводу случаев несанкционированного перехода границы из соседних стран. |
| President Kabbah expressed his concern to the mission about the precarious financial situation of the Court. | Президент Кабба заявил миссии о своей озабоченности по поводу неустойчивого финансового положения Суда. |
| Other human rights treaty bodies had also expressed concern about that issue. | По этому поводу беспокойство высказывалось и в других договорных органах по правам человека. |
| The views received raise concerns about the inequalities both within and between developed and developing countries. | В полученных замечаниях выражается беспокойство по поводу неравенства как внутри, так и между развитыми и развивающимися странами. |
| Our concerns about the impact of the wrong signals have also been echoed by some members of the Council. | Наши опасения по поводу направления нежелательных сигналов повстанцам встретили понимание также со стороны некоторых членов Совета. |
| During the past decade, Special Representatives have for instance publicly raised their concerns about 18 attacks on members of the judiciary. | В течение последнего десятилетия Специальные представители открыто выражали свою озабоченность по поводу 18 нападений на работников судебной системы. |
| All replies received by States parties expressed concerns about the roots of violence and genocide. | Во всех полученных от государств-участников ответах была высказана обеспокоенность по поводу коренных причин насилия и геноцида. |
| There was a discussion about the different forms of compensation listed in principle 21. | Возникла дискуссия по поводу различных форм компенсации, перечисленных в принципе 21. |
| With regard to military jurisdiction, the Working Group reiterates its concern about the competence of military courts to try civilians. | Что касается сферы военной юрисдикции, то Рабочая группа вновь выражает озабоченность по поводу подсудности гражданских лиц военным судам. |
| Concerns about governance have not always been associated with respect for human rights and the reaffirmation of democratic practices. | Озабоченности по поводу управления не всегда связаны с соблюдением прав человека и не всегда являются подтверждением демократической практики. |
| He also raised a concern about the lack of political will on the part of States to recognize treaty rights. | Он также выразил обеспокоенность по поводу отсутствия политической воли у государств для признания договорных прав. |
| The group also expressed concern about two topics not developed in depth: | Группа также выразила озабоченность по поводу двух тем, которые подробно не обсуждались в ходе совещания: |
| A reasoned decision about regarding delay is admitted only for the temporary protection of interests that allow exemption. | Обоснованное решение по поводу отсрочки возможно лишь в случае временной защиты интересов, допускающих изъятие. |