The Board had made several observations about weaknesses in the management of user accounts and the controls over server rooms. |
Комиссия высказала ряд замечаний по поводу недостатков управления учетными данными пользователей и механизмов контроля за серверными помещениями. |
The unwillingness of some States to cooperate fully with IAEA raised concerns about the nature of their nuclear programmes. |
Нежелание ряда государств в полной мере сотрудничать с МАГАТЭ вызывает обеспокоенность по поводу характера их ядерных программ. |
Expressing their concern about the dire humanitarian situation, the members of the Council also insisted on better access to internally displaced persons. |
Выражая свою озабоченность по поводу крайне сложной гуманитарной ситуации, члены Совета также настоятельно указывали на необходимость обеспечения более широкого доступа к внутренне перемещенным лицам. |
He has complained about his treatment during transport to hospital, which he describes as uncomfortable and tiring. |
Он жаловался по поводу обращения с ним во время перевозки в больницу, которая, по его словам, была неудобной и утомительной. |
My regrets are rather about what it has chosen not to write. |
Я, скорее, сожалею по поводу того, что он предпочел не написать. |
The Committee shares the concerns raised by the Secretary-General about expanding coverage of the internal system of justice to include non-staff personnel. |
Комитет разделяет высказанную Генеральным секретарем обеспокоенность по поводу охвата внешних сотрудников системой внутреннего правосудия. |
The issue of sequencing relates also to the discussion about a preventive role for the Commission. |
Проблема «последовательности» связана также с дискуссией по поводу превентивной роли Комиссии. |
First, there is a legitimate concern about adequate rotation to ensure balanced regional representation. |
Во-первых, существует законная озабоченность по поводу адекватной ротации в целях обеспечения сбалансированной региональной представленности. |
In that regard, the Republic of Korea has been enthusiastic about the creation of a new gender entity. |
В этой связи Республика Корея испытывает оптимизм по поводу создания новой гендерной структуры. |
Some Member States have also voiced concern about the possible effect of the draft resolution on the Geneva process. |
Некоторые государства-члены также высказали свою обеспокоенность по поводу возможных последствий проекта резолюции для Женевского процесса. |
Nevertheless, Australia has reservations about the process of declaring new human rights through a General Assembly resolution. |
Тем не менее у Австралии есть некоторые сомнения по поводу процесса провозглашения нового права человека посредством резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Discussions among Member States about the changes in the factors for equitable geographical distribution have been characterized by two main points of view. |
Дискуссии государств-членов по поводу внесения изменений в факторы, используемые для обеспечения справедливого географического распределения, характеризовались двумя преобладающими точками зрения. |
It expressed concern about the difficulties that were reported in undertaking the study. |
Она выразила озабоченность по поводу трудностей, возникших при проведении исследования. |
The speaker expressed concern about proposed financial transactions taxes and argued that such taxes may distort the market, regardless of their size. |
Оратор выразил озабоченность по поводу предлагаемых налогов на финансовые операции и заявил, что эти налоги могут внести диспропорции в рынки, независимо от их размера. |
The Rio Group reiterates its grave concern about the growing feminization of the pandemic. |
Группа Рио вновь заявляет о своей серьезной озабоченности по поводу растущего числа случаев этой пандемии среди женщин. |
It also shared its concern about undue restrictions on places of worship and religious attire. |
Страна также выразила обеспокоенность по поводу чрезмерных ограничений в отношении мест отправления культа и религиозной одежды. |
The misunderstanding was also reflected in differences in assumptions about the relevance of mainstreaming to particular types of work. |
Неправильное понимание также отразилось в расхождениях в предположениях по поводу актуальности учета гендерной проблематики для конкретных видов работы. |
One of the major concerns about the commercialization of microfinance relates to high interest rates. |
Одно из самых серьезных опасений по поводу коммерциализации микрофинансирования связано с высокими процентными ставками. |
Some analysts worry about the risk of raising false alarms by flagging concerns at too early a stage. |
Некоторые аналитики беспокоятся по поводу опасности вызвать ложную тревогу преждевременным выражением озабоченности. |
The delegation of the Netherlands expressed its concern about the low percentage of tolerance for decay in Class I. |
Делегация Нидерландов выразила озабоченность по поводу низкого процента допуска в отношении деградации в случае первого сорта. |
Concern was expressed about the proliferation of references in the standards. |
Были выражена обеспокоенность по поводу увеличения числа ссылок на стандарты. |
The representative of the FIA Foundation, who had raised concerns about the removal of MAC from Phase 1, welcomed this decision. |
Представитель Фонда ФИА, который выразил обеспокоенность по поводу исключения МКВ из этапа 1, приветствовал это решение. |
The informal group sought the opinion of the World Forum about the ownership of the data to be included in DETA. |
Неофициальная группа запросила мнение Всемирного форума по поводу принадлежности данных, подлежащих включению в ДЕТА. |
The expert from France raised concerns about that exclusion and preferred to insert an alternative test procedure for such vehicles. |
Эксперт от Франции выразил озабоченность по поводу такого исключения и сказал, что он предпочел бы предусмотреть для таких транспортных средств альтернативную процедуру испытаний. |
Moreover, some experts expressed concerns about the introductory provisions of the new Regulation. |
Кроме того, некоторые эксперты выразили озабоченность по поводу вводных положений этих новых правил. |