| Following concerns about the use of the weapons in populated areas, the exporting State suspended additional shipments. | После того, как у государства-экспортера возникли опасения по поводу возможного применения этого оружия в населенных районах, оно приостановило дальнейшие поставки. |
| The Special Representative also discussed with the Prime Minister his concerns about prison conditions and the functioning of the justice system. | Специальный представитель обсудил также с премьер-министром имеющиеся у него озабоченности по поводу условий содержания в тюрьмах и функционирования судебной системы. |
| Concern was voiced about recourse by some States to mandatory or prolonged detention of refugees and asylum-seekers, particularly children and other vulnerable persons. | Высказывалось беспокойство по поводу обращения некоторых государств к практике обязательного или длительного содержания под стражей беженцев и просителей убежища, в частности детей и других уязвимых лиц. |
| Concern was voiced by some delegations, however, about the lack of progress in the finalization of the instrument. | Вместе с тем несколько делегаций высказали обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса в деле окончательной доработки документа. |
| That, however, should not obscure our deep disappointment and concern about the current state of affairs in the Conference on Disarmament. | Однако это не должно скрывать нашу глубокое разочарование и обеспокоенность по поводу нынешнего состояния дел на Конференции по разоружению. |
| In particular, the worries are engendered about children and youth. | В частности, выражается беспокойство по поводу детей и молодежи. |
| Recently questions have come up about the aggrieved person's position in relation to criminal procedure under Norwegian law. | В последнее время предметом обсуждения стали вопросы по поводу статуса потерпевших в уголовном процессе по норвежскому законодательству. |
| We share the Secretary-General's concern about the high level of poverty in Myanmar and the suffering of its people. | Мы разделяем озабоченность Генерального секретаря по поводу высокого уровня нищеты в Мьянме и страданий населения страны. |
| We would also like to note that we share his concerns about the safety and security of civilians in several conflict zones. | Мы хотели бы отметить, что мы разделяем его обеспокоенность по поводу безопасности и защищенности гражданских лиц в ряде зон конфликтов. |
| There were concerns about the extent of child labour in Timor-Leste, to which girls were particularly vulnerable. | Существует озабоченность по поводу распространения детского труда в Тиморе-Лешти, и девочки особенно уязвимы в этом плане. |
| During this process, some stakeholders expressed concern about the consultation process and engagement with civil society and Māori. | В ходе этого процесса некоторые партнеры высказали озабоченность по поводу процесса консультаций и связи с гражданским обществом и маори. |
| However, there has been some concern about the safety and adequacy of housing available in some areas of the country. | Однако существует некоторая озабоченность по поводу безопасности жилья в некоторых районах страны и его соответствия необходимым требованиям. |
| She shared the Chairperson's concern about the difficulty of obtaining testimony in cases of domestic violence. | Оратор разделяет обеспокоенность Председателя по поводу трудностей в получении свидетельских показаний в случаях насилия в семье. |
| She shared Ms. Hazelle's concern about prohibiting teenage mothers from returning to school. | Она разделяет обеспокоенность г-жи Хазелле по поводу запрещения матерям-подросткам возвращаться в школу. |
| During several exchanges with UNAMSIL leadership, RUF members continued to express increasing concern about their security and political future. | В ходе нескольких обменов мнениями с руководством МООНСЛ члены ОРФ продолжали высказывать растущую озабоченность по поводу обеспечения их безопасности и политического будущего. |
| The Mechanism has conveyed its concern about their activities to the authorities of the two countries. | Механизм выразил свою озабоченность по поводу их деятельности властям обеих стран. |
| The Fund shared the concern of member States about the speed and delivery of HIPC and other initiatives. | Фонд разделяет озабоченность государств-членов по поводу темпов и хода осуществления БСВЗ и других инициатив. |
| Finally, the Special Rapporteur expressed concerns about a draft law on publishing, which defined publication criteria in broad and vague terms. | В заключение Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу проекта закона о печати, в котором в широких и пространных терминах определены критерии для публикации. |
| Further, they note that participants in the hearings expressed concern about the increase in the number of human rights violations by military servicemen. | Кроме того, ими отмечается, что участники слушаний выразили озабоченность по поводу возросшего числа нарушений прав человека военнослужащими. |
| While on mission in Belarus the Special Rapporteur expressed his concern about this matter to the Minister for Foreign Affairs. | В ходе поездки в Беларусь Специальный докладчик высказал свою озабоченность по поводу данного дела министру иностранных дел. |
| The expert from France expressed his concern about the instrumentation accuracy in determining both the stopping distance and the mean fully developed deceleration. | Эксперт от Франции выразил свою озабоченность по поводу точности приборов при определении тормозного пути и средней величины полного замедления. |
| Concerning the Commission sessions, the EU had some concerns about their usefulness. | Что же касается сессий комиссий, Европейский союз высказывает определенную озабоченность по поводу их результативности. |
| The Working Party expressed concern about the adequacy of resources available to accomplish the planned task. | Рабочая группа выразила озабоченность по поводу объема ресурсов, имеющихся для достижения поставленной задачи. |
| Some delegations expressed their concern at about the length of the document and the information requested on particular projects. | Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу объема документа и информации, запрашиваемой по конкретным проектам. |
| Eritrea's understandable position is legitimate sensitivity about the proposed exchange and the appropriate timing. | Позиция Эритреи понятна: она объясняется законной обеспокоенностью по поводу предложенного обмена и уместности сроков. |